H5258a H5258a
Derramar, especialmente libaciones u ofrendas líquidas; también fundir metal; en voz pasiva, ser derramado.
Derramar, especialmente libaciones u ofrendas líquidas; también fundir metal; en voz pasiva, ser derramado.
Sentidos
1. Derramar una libación u ofrenda líquida en forma causativa (Hifil/Piel) — el sen — Derramar una libación u ofrenda líquida en forma causativa (Hifil/Piel) — el sentido cúltico dominante con 15 ocurrencias. Abarca el derramamiento formal de ofrendas líquidas en el sistema del santuario (Nm 28:7), libaciones memoriales sobre pilares sagrados (Gn 35:14) y el dramático gesto de David al derramar el agua de Belén como sacrificio (2 S 23:16; 1 Cr 11:18). 15×
AR["أُسْكِبُ", "اسْكُبْ", "فَسَكَبَهُ", "وَ-سَكَبَ", "وَ-سَكَبُوا", "وَ-يَسْكُبُونَ", "وَسَكَبَ", "وَسَكَبَهُ", "وَسَكَبُوا", "وَسَكَبْنَا", "وَعَنْ-سَكْبِ", "وَلِنَسْكُبَ", "وَنَسْكُبُ"]·ben["আমি-ঢালব", "আর-ঢালত", "আর-ঢালল", "এবং-ঢালতে", "এবং-ঢালতে-", "এবং-ঢাললেন", "এবং-ঢালা-দিতে", "এবং-ঢেলে-দিলেন", "এবং-তিনি-ঢেলে-দিলেন", "ও-ঢেলেছে", "ঢালা", "সেখানে"]·DE["[וינסך]", "[ויסיכו]", "giessen", "ich-wird-ausgiessen-heraus", "und-ausgiessen", "und-er-goss-heraus", "und-goss"]·EN["I-will-pour-out", "and-from-pouring-out-", "and-he-poured", "and-he-poured-out", "and-poured-out", "and-the-pouring-out", "and-they-poured-out", "and-to-pour-out", "and-to-pour-out-", "pour"]·FR["[וינסך]", "et-il-versa", "et-il-versa-dehors", "et-verser", "répandre", "verser"]·heb["אסיך", "הסך", "ו-ה-סך", "ו-הסיכו", "ו-הסך", "ו-הסך-", "ו-ינסך", "ו-יסיכו", "ו-יסך", "ו-ל-הסך", "ו-נסך"]·HI["उंडेल", "और-उंडेलना", "और-उंडेलना-", "और-उंडेलने-को", "और-उंडेला", "और-उंडेले", "और-उण्डेला", "और-उण्डेला-उन्होंने", "मैं-उंडेलूंगा"]·ID["aku-mencurahkan", "curahkan", "dan-dia-mencurahkan", "dan-ia-mencurahkan", "dan-mencurahkan", "dan-mereka-mencurahkan", "dan-untuk-mencurahkan"]·IT["[אסיך]", "[וינסך]", "[ויסיכו]", "e-egli-versò", "e-egli-versò-fuori", "e-versare", "versare"]·jav["kula-nyawuraken", "lan-kanggé-nyiram", "lan-kanggé-nyiram-", "lan-ngesok", "lan-ngesokaken", "lan-ngsokaken", "lan-nyidra", "lan-nyiram", "lan-nyuntakaken", "lan-piyambakipun-ngesokaken", "sesepana"]·KO["그리고-부어", "그리고-부었다", "그리고-붓다", "그리고-붓다-", "그리고-붓었다", "부어라", "붓지"]·PT["derrama", "derramarei", "e-derramando", "e-derramar", "e-derramar-", "e-derramaram", "e-derramou", "e-derramou-a", "e-para-derramar"]·RU["буду-совершать", "возливай", "и-возливали", "и-возлил", "и-вылил", "и-лили", "и-лить", "и-лить-", "и-льём", "и-совершают-возлияние", "и-совершил-возлияние"]·ES["derrama", "derramaré", "y-derramando", "y-derramar", "y-derramaron", "y-derramó", "y-la-derramó", "y-para-derramar"]·SW["akamwaga", "mimina", "na-akamimina", "na-akayamimina", "na-kumimina", "na-kumiminia", "na-kumiminia-", "na-wakamimina", "na-walimiminia", "nitamimina"]·TR["dök", "dökeceğim", "ve-dökerek", "ve-dökmek", "ve-dökmek-için-", "ve-döktü", "ve-döktüler", "ve-için-dökmek"]·urd["انڈیل", "اور-انڈیلا", "اور-انڈیلا-اس-نے", "اور-انڈیلے-انہوں-نے", "اور-اُنڈیلنا", "اور-اُنڈیلنے-سے", "اور-اُنڈیلنے-کو", "اور-ڈالا", "میں-ڈھالوں-گا"]
Gen 35:14, Num 28:7, 2 Sam 23:16, 2 Kgs 16:13, 1 Chr 11:18, Ps 16:4, Jer 7:18, Jer 19:13, Jer 32:29, Jer 44:17, Jer 44:18, Jer 44:19 (+3 más)
2. Derramar una libación en la conjugación básica Qal — 4 ocurrencias donde la voz — Derramar una libación en la conjugación básica Qal — 4 ocurrencias donde la voz activa simple basta sin intensificación causativa. En Éxodo 30:9 se prohíben ofrendas líquidas ajenas sobre el altar del incienso; Oseas 9:4 advierte que sus sacrificios no agradarán al SEÑOR. Isaías 29:10 extiende la metáfora de modo llamativo: Dios ha 'derramado' sobre ellos espíritu de sopor. 4×
AR["تَسكُبونَ", "سَكَبَ", "وَ-لِيَسْكُبُوا", "يَسكُبونَ"]·ben["ও-ঢালতে", "ঢালবে", "ঢেলেছেন", "তোমরা-ঢালবে"]·DE["[יסכו]", "ausgiessen", "du-soll-giessen", "und-ausgiessen"]·EN["and-to-weave", "has-poured-out", "they-shall-pour-out", "you-shall-pour"]·FR["et-verser", "tu---verser", "verser"]·heb["ו-ל-נסוך", "ייסכו", "נסך", "תסכו"]·HI["उँडेलना", "उंडेला", "उंडेलेंगे", "और-उंडेलने-के-लिए"]·ID["dan-untuk-mencurahkan", "engkau-mencurahkan", "mencurahkan", "mereka-mencurahkan"]·IT["[יסכו]", "e-versare", "tu-shall-versare", "versare"]·jav["dipun-esokaken", "lan-supados-nggawe", "panjenengan-siramaken", "sami-ngesok"]·KO["그리고-에-붓되", "너희는-부어서는-안-된다", "부으셨다", "붓으리라"]·PT["derramareis", "derramarão", "derramou", "e-para-derramar"]·RU["будут-лить", "возливайте", "и-заключать", "излил"]·ES["derramarán", "derramaréis", "derramó", "y-para-derramar"]·SW["amemwaga", "mimina", "mtamimina", "na-kumwaga"]·TR["doktu", "dökecekler", "dökeceksiniz", "ve-dokmek-icin"]·urd["انڈیلا-ہے", "اور-ڈھالنے-کے-لیے", "تم-ڈھالو-گے", "نندھیں-گے"]
3. Fundir metal, especialmente para la fabricación de ídolos — 2 ocurrencias en Qal — Fundir metal, especialmente para la fabricación de ídolos — 2 ocurrencias en Qal con sentido técnico especializado. En Isaías 40:19 un artesano 'funde' un ídolo, y en Isaías 44:10 el profeta se burla de quienes 'funden' una imagen metálica que para nada sirve. El hebreo mismo no distingue morfológicamente entre derramar líquido y verter metal fundido. 2×
AR["سَكَبَ"]·ben["ঢালাই-করেছে"]·DE["ausgiessen"]·EN["a-craftsman", "has-cast"]·FR["verser"]·heb["נסך"]·HI["ढालता-है", "ढाली"]·ID["dituang", "menuang"]·IT["versare"]·jav["ingkang-dicor", "sampun-cor"]·KO["부었느뇨", "부었으니"]·PT["fundiu"]·RU["отлил"]·ES["funde", "fundió"]·SW["ameisubu", "amesubu"]·TR["doktu"]·urd["ڈھالا", "ڈھالتا-ہے"]
4. Ser derramado (Hofal pasivo) — 2 ocurrencias que describen recipientes de los cu — Ser derramado (Hofal pasivo) — 2 ocurrencias que describen recipientes de los cuales se vierte líquido. En Éxodo 25:29 y 37:16 los jarrones de oro del tabernáculo se describen como aquellos 'con los cuales se derrama la libación'. Estas descripciones del mobiliario cúltico completan el cuadro: no solo el acto de derramar, sino los instrumentos destinados a ello. 2×
AR["يُسكَبُ"]·ben["ঢালা-হবে"]·DE["ist-goss", "ist-goss-heraus"]·EN["is-poured", "is-poured-out"]·FR["est-versa", "est-versa-dehors"]·heb["יוסך"]·HI["उंडेला-जाए", "उडेलेंगे"]·ID["dituangkan"]·IT["è-versò", "è-versò-fuori"]·jav["dipun-unjuk", "dipunisep"]·KO["부어질", "부을"]·PT["será-derramado"]·RU["будет-изливаться", "будет-совершаться-возлияние"]·ES["se-librará", "será-derramado"]·SW["yatamiminiwa", "zingewekwa-mimina"]·TR["dökülecek", "dökülür"]·urd["اُنڈیلا-جاتا", "ڈھالا-جائے"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
Referencia BDB / Léxico
† I. נָסַךְ vb. pour out (NH id., pour, cast (metals, Pi. make libation; Ph. נסך cast gold or iron Lzb323f.; 𝔗 נְסַךְ make libation; Syriac ܢܣܰܟ pour out; Arabic نَسَكَ, orig. be-pour, water NöZMG xli (1887), 719 (rare), usually worship Lane3032 (cf. RSSem. i. 213; 2d ed. 229), i.e. pour out blood of victim, pour out wine WeHeid. 2, 114, 118, 142);— Qal Pf. 3 ms. נָסַךְ Is 29:10; 40:19; נָסָ֑ךְ…