Pouring and Shedding
Grupo Comunitario · 37 sentidos · 23 lemmas
Lemas en este dominio
Derramar, verter o derramar sangre; cubre la libación ritual, el derramamiento de sangre, la efusión de ira o espíritu, y la disolución reflexiva
Verter o derramar líquido (aceite, agua, sangre); fundir metal en un molde; raramente, ser firme/duro o depositar algo. El verbo יָצַק se centra en el
Derramar, verter — verter líquido, sangre o el Espíritu; figuradamente, abandonarse temerariamente.
Derramar, especialmente libaciones u ofrendas líquidas; también fundir metal; en voz pasiva, ser derramado.
Derramar o ser derramado; referido a metales, fundir o refinar en un horno; en Hifil, causar el derramamiento o la fundición
Desnudar, descubrir, despojar; también derramar o vaciar un recipiente; reflexivamente desnudarse o extenderse
Derramar, fluir, ser vertido; del agua vertida en tierra, lágrimas que corren o personas entregadas a la destrucción.
Escurrir o exprimir (extrayendo líquido activamente); en Nifal pasivo, ser escurrido o exprimido hasta secar
Hifil: sacar, obtener, proveer; derramar sustento para otros; promover o hacer prosperar planes
Difundir, divulgar ampliamente, dar a conocer por toda una región
exprimir, apretar, estrujar (extraer líquido de algo); aplastar
derramar, fundir; líquido siendo derramado o metal siendo fundido del mineral
καταχέω, Refs 8th c.BC+aorist 1 κατέχεα, Epic dialect and Lyric poetry κατέχευα (see. below):—middle, Epic dialect aorist 1 κατεχεύατο Refs 3rd c.BC+; infinitive - χέασθαι Refs 5th c.BC+ —passive, perfect κατακέχυμαι Oracle texts cited in Refs 5th c.BC+: aorist -εχύθην Refs 5th c.BC+aorist passive (frequently in tmesis) κατέχυτο, κατέχυντο, Refs 8th c.BC+:—pour down upon, pour over, with dative, κὰδ δέ οἱ ὕδωρ χεῦαν Refs 8th c.BC+; ἀντιπάλοις φόνον epigram cited in Refs 1st c.AD+:—passive, κὰδ δ᾽ ἄχος οἱ χύτο ὀφθαλμοῖσι Refs 8th c.BC+; κατὰ.. ὀρόφοισιν αἷμα.. κέχυται Oracle texts cited in Refs 5th c.BC+ [same place]; δάκρυσι βλέφαρα-χυθέντα E.[same place]; οἱ -χυθέντες Refs 1st c.AD+:—also active with genitive, rarely in Refs 8th c.BC+; ἔτνος τοὐλατῆροςRefs 7th c.BC+ —middle, κατὰ τῶν ἱματίων καταχεόμενοι [ἄκρατον] letting it be poured over.., Refs:— passive, κατὰ τοῖν κόραιν ὕπνου τι καταχεῖται γλυκύ Refs 5th c.BC+ __2simply, pour, shower down, χιόνα, νιφάδας ἐπὶ χθονί, Refs 8th c.BC+ —middle, νότος.. χύσιν κατεχεύατο φύλλων Call.[same place]:—passive, ἴδρως κακχέεται Refs 7th c.BC+ __2.b throw, cast down, θύσθλα χαμαὶ κατέχευαν Refs 8th c.BC+; ὅπλα τε πάντα εἰς ἄντλον κατέχυνθ᾽ Refs 8th c.BC+; πέπλον μὲν.. κατέχευεν ἐπ᾽ οὔδει let the robe fall upon the floor, Refs 8th c.BC+:—middle, Refs 5th c.BC+; χαίταν let fall, Refs __5 with metaphorically, κοινολογίας.. ἡδονὴν -χεούσης Refs 1st c.BC+ __3 passive, to be poured over the ground, be there in heaps, ὁ χῶρος, ἐν ᾧ αἱ ἄκανθαι [τῶν ὀφίων] κατακεχύαται Refs 5th c.BC+; of persons, to be spread, dispersed, Refs 4th c.BC+ __II cause to flow, run, [χρυσὸν] ἐς πίθους τήξας κ. Refs 5th c.BC+ —middle, χρυσὸν καταχέασθαι to have it melted down, Refs
σπένδω, Refs 8th c.BC+; Epic dialect subjunctive 2nd pers. singular σπένδῃσθα Refs 8th c.BC+: Ionic dialect imperfect σπένδεσκον Refs 8th c.BC+: future σπείσω LXX+5th c.BC+: aorist ἔσπεισα Refs 8th c.BC+; Epic dialect σπεῖσα Refs 8th c.BC+; Epic dialect subjunctive σπείσομεν, for -ωμεν, Refs: perfect ἔσπεικα Refs 1st c.AD+:—middle, aorist ἐσπεισάμην Refs 5th c.BC+:—passive, aorist ἐσπείσθην Refs 1st c.AD+perfect ἔσπεισμαι, see below Refs near the end:—make a drink-offering (because before drinking wine a portion was poured on the table, hearth, or altar), σπεῖσάν τ᾽ ἔπιόν θ᾽ ὅσον ἤθελε θυμός Refs 8th c.BC+: with dative of the god to whom the libation was made, σέπας ἑλὼν σπείσασκε θεοῖσιν Refs 8th c.BC+; τὴν (i.e. κύλικα) δὲ θεοῖς σπένδεις Refs 6th c.BC+; κρητῆρας σπενδέτω probably let him dedicate them by pouring an offering from them, Refs 5th c.BC+ —the liquid poured is mostly in _accusative_, σ. οἶνον pour wine, Refs 8th c.BC+; σπονδάς, χοάς, Refs 5th c.BC+; elliptically, σ. ἀγαθοῦ δαίμονος (i.e. σπονδήν) Refs 5th c.BC+; σ. οἴνου (partitive genitive) Refs 2nd c.AD+ rarely with dative _of things_, ὕδατι σ. make a drink-offering with water, Refs 8th c.BC+; Ὀλυμπίῳ σ. ἀοιδαῖς make libations with songs to Zeus, Refs 8th c.BC+:—passive, οὗτος θεοῖσι σπένδεται θεὸς γεγώς Refs 5th c.BC+ I am offered (as a drink-offering) upon it, NT __2 rarely without the religious sense, simply pour, τράγου οὖρον, as remedy for convulsions, Refs 5th c.BC+; ξίφος αἷμα τυράννων ἔσπ. Refs __II middle, pour libations one with another, and, as this was the custom in making treaties or agreements, make a treaty, make peace, Refs 5th c.BC+ — Constr., σπένδεσθαί τινι make peace with one, Refs 5th c.BC+ give it pledges of safe conduct, Refs 4th c.BC+; so σ. τινί obtain a truce for one, Refs 5th c.BC+; σ. πρός τινας, for τισι, Refs 5th c.BC+; of a person, σπείσασθαι cum Bruto et Cassio, Refs 5th c.BC+; σ. ἐπὶ τοῖσδε on these terms, Refs 5th c.BC+: with infinitive alone, Refs having concluded a peace with them, Refs 5th c.BC+; νεῖκος ἐσπεῖσθαι make up a quarrel, Refs 5th c.BC+; σ. ἀναίρεσιν τοῖς νεκροῖς obtain a truce for taking up the dead, Refs 5th c.BC+ —perfect ἔσπεισμαι is used in middle sense in Refs 5th c.BC+; but in passive sense, ἐσπεῖσθαι τὰς σπονδάς Refs 5th c.BC+: aorist, ἐσπείσθησαν ἀνοχαί Refs 5th c.BC+, emphasis is laid on the act of one of the parties, and in Refs 1st c.AD+ (Cf. Hittite š (i) pand- 'pour a libation', Latin spondeo.)
† II. [זוּל] vb. lavish (cf. Aramaic זוּל, be cheap, of little value, lightly esteem; similarly זלל q.v.)— Qal Pt. הַזָּלִים זָהָב מִכִּיס Is 46:6 (‖ כֶּסֶף בַּקָּנֶה יִשְׁקֹ֑לוּ).
ἀνάχῠσις, εως, ἡ, ἀναχέω expansion, effusion, χολῆςRefs 3rd c.BC+exhilaration, Refs 1st c.AD+ __b exhalation, τοῦ ὠκεανοῦ (causing fogs) Refs 4th c.BC+ __2 ἡ τῆς ἀσωτίας ἀ. excess of profligacy, NT+1st c.AD+; of enthusiasm, Refs 4th c.AD+ __II expanse of water, e.g. estuary, Refs 1st c.BC+inundations, Refs 1st c.BC+ __III an expectorant, ={σύμφυτον}, Ps.-Refs 1st c.AD+
difundir, distribuir; ser diseminado o propagado ampliamente
πρόσ-χῠσις, εως, ἡ, pouring upon, sprinkling, τοῦ αἵματος NT
Included with: ὑπερεκ-χέω, pour out over, metaphorically, εἰς τὴν ἐπαρχίαν τὰς τιμάς Refs 1st c.AD+:—passive, overflow, LXX+1st c.BC+:—also ὑπερεκ-χύνομαι in NT; future -χυθήσομαι variant in LXX
† III. [זוּר] vb. press down and out (Aramaic זִיר press together, Syriac ܙܘܰܪ, ܙܳܪ compress; cf. Arabic زَيَّرَ twist the lip of a beast)— Qal Pf. 3 pl. זֹ֫רוּ Is 1:6 (pass.; > √ זרר, Arabic زَرَّ draw forcibly together Ol§ 233c, 2451 Köi 333); Impf. 3 ms. וַיָּ֫וַר Ju 6:38, 3 fs. sf. תְּזוּרֶהָ Jb 39:15; Pt. pass. f. זוּרֶה (= זוּרָה Ges§ 80 i) Is 59:5;—press (twist or wring) out a fleece Ju 6:38; not pressed out, of sore (fig. of continued disaster) Is 1:6; press under foot an egg, Jb 39:15 (‖ דּוּשׁ), Is 59:5 (pass.)
† II. מַר n.[m.] drop, only גּוֹיִם כְּמַר מִדְּלִי Is 40:15 nations are like a drop hanging from a bucket.
derramamientos/rebrotes — término disputado referido a agua o crecimiento vegetal
† [שָׂחַט] vb. squeeze out (so NH סָחַט, Aramaic סְחַט; Mand. סהט spread out Nö M 238);— Qal Impf. 1 s. וָאֶשְׂחַט Gn 40:11 (E; אֶת־הָעֲנָבִים אֶל).