H3332 H3332
Verter o derramar líquido (aceite, agua, sangre); fundir metal en un molde; raramente, ser firme/duro o depositar algo. El verbo יָצַק se centra en el
Verter o derramar líquido (aceite, agua, sangre); fundir metal en un molde; raramente, ser firme/duro o depositar algo. El verbo יָצַק se centra en el movimiento controlado de un líquido: verter aceite para la unción (Gn 28:18; Éx 29:7), verter agua para el lavamiento (2 R 3:11), derramar sangre al pie del altar (Lv 8:15). Pero יָצַק tiene una notable extensión industrial: cuando lo que se vierte es metal fundido, el verbo se convierte en 'fundir': basas de bronce para el tabernáculo (Éx 26:37), las columnas de bronce del templo de Salomón (1 R 7:46), los doce toros de bronce bajo el mar de fundición. Dos ocurrencias aisladas llevan la semántica más lejos: Job 11:15 usa el participio pasivo para significar 'firme' o 'duro' —como si el líquido vertido en un molde se hubiera solidificado— y 2 S 15:24 lo emplea para depositar el arca, una extensión de verter a colocar.
Sentidos
1. Verter, derramar líquido — Verter, derramar líquido: verter un líquido —aceite, agua, sangre o caldo— ya sea en unción ritual, ofrenda sacrificial o servicio cotidiano. Jacob vertió aceite sobre la piedra en Betel (Gn 28:18, 35:14); Moisés derramó aceite de la unción sobre la cabeza de Aarón (Lv 8:12); Eliseo es identificado como quien 'vertía agua sobre las manos de Elías' (2 R 3:11). El español vertió y derramaba captan el acto central. 32×
AR["أَسْكُبُ", "أَسْكُبُ-", "اصْبُبْ", "انْسَكَبَ", "تَصُبُّ", "صَبَّ", "صُبَّ", "فَسَكَبَ", "وَ-اسْكُبْ", "وَ-اصْكُبوا", "وَ-تَسكُبُهُ", "وَ-سَكَبَ", "وَ-صَبَّ", "وَ-صَبّوها", "وَ-يَسْكُبُ", "وَصَبَّ"]·ben["আর-ঢালল", "আর-ঢাললেন", "আর-ঢেলে-দিলেন", "এবং-ঢালবে", "এবং-ঢালুক", "এবং-ঢালো", "এবং-ঢেলে-দাও", "এবং-ঢেলে-দিল-সেগুলো", "এবং-তিনি-ঢাললেন", "এবং-তুমি-ঢালবে", "এবং-সে-ঢেলে-দিল", "ঢালছিল", "ঢেলে-দেওয়া-হয়েছে", "ঢেলে-দেব", "ঢেলে-দেব-", "ঢেলেছিল", "পরিবেশন-কর", "সে-ঢেলে-দিল"]·DE["[אצק]", "er-goss", "giesse", "goss", "ist-ausgegossen", "und-du-soll-giessen", "und-er-goss", "und-er-soll-giessen", "und-giesse", "und-goss", "und-goss-ihnen-heraus", "und-soll-giessen", "war-goss"]·EN["I-will-pour-out", "and-he-poured", "and-he-shall-pour", "and-pour", "and-poured", "and-poured-them-out", "and-shall-pour", "and-you-shall-pour", "he-poured", "is-poured", "pour", "poured", "was-poured", "was-pouring"]·FR["[אצק]", "et-devra-verser", "et-il-devra-verser", "et-il-versa", "et-tu---verser", "et-tu-devra-verser", "et-versa", "et-versa-eux-dehors", "et-verse", "fut-versant", "il-versa", "le-verser", "versa", "verse", "était-versa"]·heb["אצוק", "אצוק-", "הוצק", "ו-הציקו אותם", "ו-יצוק", "ו-יצק", "ו-יצקו", "ו-יצקת", "וַ-יָּצַק", "יצק", "מוצקת", "צוק"]·HI["उंडेल-रही-थी", "उंडेला", "उंडेला-गया", "उंडेला-गया-है", "उंडेलूंगा-मैं", "उंडेलूंगा-मैं-", "उसने-डाला", "एक", "और-उँडेलना", "और-उंडेल", "और-उंडेला", "और-उंडेले", "और-उडेलो", "और-डाला", "परोस", "वय्यिचोक"]·ID["Aku-akan-mencurahkan", "Aku-akan-mencurahkan-", "Dan-ia-menuangkan", "Tuanglah", "dan-dia-menuangkan", "dan-engkau-akan-menuangkan", "dan-ia-akan-menuangkan", "dan-ia-menuangkan", "dan-mencurahkan", "dan-menuang", "dan-menuangkan", "dan-menuangkan-mereka", "dan-tuangkanlah", "dia-menuangkan", "dicurahkan", "ia-mencurahkan", "menuang"]·IT["[אצק]", "e-dovra-versare", "e-egli-versò", "e-tu-dovra-versare", "e-tu-shall-versare", "e-versa", "e-versera", "e-verso", "e-versò", "e-versò-loro-fuori", "egli-verso", "era-versando", "fu-verso", "versa", "verso'", "versò"]·jav["Esokna", "Ingsun-badhé-ngesok", "Ingsun-badhé-ngesok-", "Lan-ngesok", "Lan-ngesoraken", "dipun-siram", "dipun-wutahaken", "lan-ngesok", "lan-ngesokaken", "lan-nyiram", "lan-panjenengan-siramaken", "lan-piyambakipun-ngesok", "lan-piyambakipun-ngesokaken", "lan-siramna", "lan-tiyang-punika-nyelehaken", "ngesok", "ngesokaken"]·KO["그리고-그-가-붓으라", "그리고-네-가-붓으라", "그리고-부어라", "그리고-부었다", "그리고-부으라", "그리고-부으리라", "그리고-쏟아놓았다", "부어라", "부어졌도다", "부었다", "붓고-있었다", "붓어졌다", "붓으리라", "붓으리라-"]·PT["E-derramou", "derrama", "derramando", "derramarei", "derramarei-", "derramava", "derramou", "e-derramai", "e-derramaram-os", "e-derramará", "e-derramarás", "e-derramou", "e-verteu", "foi-derramada", "foi-derramado"]·RU["-лил", "возлито", "вылил", "и-возлей", "и-возлил", "и-возольёт", "и-вылей", "и-вылейте", "и-вылил", "и-выльёт", "и-высыпали-их", "излилась", "изолью", "налей", "наливает"]·ES["Sirve", "Y-vertió", "derramaba", "derramaré", "derramó", "fue-derramada", "fue-derramado", "vertía", "y-derramad", "y-derramará", "y-derramarás", "y-derramó", "y-los-derramaron", "y-verterá", "y-verterás", "y-vertió"]·SW["Na-akamimina", "akamwaga", "akimimina", "alimimina", "imemiminiwa", "miminia", "na-akamimina", "na-akayeyusha", "na-atamimina", "na-myamwage", "na-utamimina", "na-wakaviweka", "nitamwaga", "umemwagwa"]·TR["dok", "dokecegim", "dokecegim-", "doktu", "dokuyor", "döktü", "döküldü", "ve-dökecek", "ve-dökeceksin", "ve-döktü", "ve-döktüler", "ve-dökün"]·urd["انڈیلا", "اور-انڈیلا", "اور-اُنڈیلا", "اور-بہایا", "اور-تو-ڈالے-گا", "اور-ڈال", "اور-ڈالا", "اور-ڈالو", "اور-ڈالے", "اور-ڈالےگا", "اور-ڈھیر-لگایا-اُنہیں", "اُنڈیل-رہی-تھی", "اُنڈیلا", "میں-اُنڈیلوں-گا", "میں-ڈالوں-گا-", "ڈالا-گیا", "ڈالا-گیا-ہے", "ڈالتا-تھا", "ڈالو"]
2. Fundir metal — Fundir metal: fundir o moldear metal vertiendo material fundido en un molde, produciendo columnas, basas, espejos y vasos sagrados. Las instrucciones del tabernáculo especifican fundir anillos de oro (Éx 25:12; 37:3, 13) y basas de bronce (Éx 26:37; 36:36); el artesano de Salomón, Hiram, fundió las grandes obras de bronce en el valle del Jordán (1 R 7:46). El español pasa decisivamente de 'verter' a 'fundir', marcando la especialización metalúrgica. 18×
AR["سَبَكَهَا", "لِ-سَبْكِ", "مَسْبُوكًا", "مَسْبُوكٌ", "مَسْبُوكَةٌ", "مَسْبُوكَةٍ", "وَ-تَسكُبُ", "وَ-سَبَكَ", "وَمَسْبُوكٌ"]·ben["আর-ঢালাই", "এবং-ঢালাই-করল", "এবং-তুমি-ঢালবে", "এবং-সে-ঢালালো", "ঢালা", "ঢালাই", "ঢালাই-করতে", "ঢালাই-করলেন-তাদের", "ঢেলে-দিলেন-তাদের"]·DE["[ויצוק]", "[יצוק]", "[יצוקים]", "[יצקם]", "[מוצק]", "und-du-soll-giessen", "und-er-giessen", "warf", "warf-ihnen", "zu-giessen"]·EN["and-he-cast", "and-it-is-cast", "and-you-shall-cast", "cast", "cast-them", "firmly-cast", "is-cast", "to-cast"]·FR["[יצוקים]", "[יצקם]", "[מוצק]", "et-il-jeter", "et-tu---jeter", "et-verser", "jeta", "jeta-eux", "verser", "à-jeter"]·heb["ו-יצוק", "ו-יצקת", "יצוק", "יצוקים", "יצק-ם", "יצקם-ם", "ל-צקת", "מוצק"]·HI["और-ढला-हुआ", "और-ढाला", "और-ढाले", "और-ढालो", "ढला-हुआ-है", "ढली-हुई", "ढले-हुए", "ढालने-को", "ढाला-उन्हें", "ढाला-हुआ", "ढाली-गई-थीं", "ढाली-हुई", "ढाले-उन्हें", "ढाले-हुए"]·ID["Dan-engkau menuang", "Dan-menuang", "dan-dituang", "dan-engkau menuang", "dan-menuang", "dituang", "ia-menuang-mereka", "mencetak-mereka", "tuangan", "untuk-menuang"]·IT["[יצוקים]", "[יצקם]", "[מוצק]", "a-gettare", "cast", "e-e-it-is-cast", "e-egli-gettare", "e-tu-shall-gettare", "firmly-cast", "gettò", "gettò-loro", "is-cast"]·jav["Lan-dipuntuang", "Lan-piyambakipun-ngedhor", "Sarta-panjenengan-badhé-nyithak", "dipun-tuang", "ingkang-kabentuk", "kanggé-nuang", "katuang", "lan-katuang", "lan-piyambakipun-ngedhor", "sang-raja-nuang", "sarta-panjenengan-badhé-nyithak", "tuang", "tuangan"]·KO["그리고-부어-만들었다", "그리고-부어라", "그리고-부어졌다", "그리고-부었다", "부어-만든", "부어-만들려고", "부어-만들었다-그것들을", "부어졌다", "부어진", "부었다-그것들-을", "부은"]·PT["E-fundirás", "E-fundiu", "e-fundido", "e-fundirás", "e-fundiu", "fundida", "fundidas", "fundido", "fundido?", "fundidos", "fundiu-os", "para-fundir"]·RU["И-отлей", "для-отливки", "и-отлей", "и-отлил", "и-отлито", "лил-их", "литое", "литые", "литых", "отлил-их", "отлито", "отлиты"]·ES["Y-fundirás", "Y-fundió", "fundidas", "fundido", "fundido-de", "fundidos", "fundió-los", "los-fundió", "para-fundir", "y-fundido", "y-fundirás", "y-fundió"]·SW["aliyeyusha", "imesubuliwa", "kilichosubuliwa", "kusubu", "mfalme-aliviyeyusha", "na-akasubu", "na-umesubuliwa", "na-utasubu", "shaba-iliyoyeyushwa", "umesubuliwa", "viliyeyushwa", "walioyeyushwa", "ya-kuyeyushwa", "yaliyoyeyushwa"]·TR["Ve-dökeceksin", "Ve-döktü", "dökme", "dökmek-için", "döktü-onları", "dökülmüş", "dökülmüştür", "ve-dökeceksin", "ve-döktü", "ve-dökülmüştür"]·urd["اور-ڈھالا", "اور-ڈھالو", "اور-ڈھلا-ہوا", "ڈھالا ہوا", "ڈھالا-ہوا", "ڈھالنے-کو", "ڈھالے", "ڈھالے ہوئے تھے", "ڈھالے-اُنھیں", "ڈھالے-گئے", "ڈھلا ہوا", "ڈھلا-ہوا-ہے", "ڈھلی-ہوئی-ہیں"]
Exod 25:12, Exod 26:37, Exod 36:36, Exod 37:3, Exod 37:13, Exod 38:5, Exod 38:27, 1 Kgs 7:16, 1 Kgs 7:24, 1 Kgs 7:33, 1 Kgs 7:46, 2 Chr 4:2 (+6 más)
3. Firme, duro, sólido — Firme, duro, sólido: sentido de participio pasivo que significa 'firme, duro, sólido': el estado del líquido que fue vertido y ahora se ha solidificado. Job 11:15 promete que si uno aparta la iniquidad, 'serás firme (מוּצָק) y sin temor'. El español firme capta la metáfora: lo que antes era fundido ahora es inquebrantablemente sólido. Esta única ocurrencia tiende un puente entre los sentidos de verter líquido y fundir metal. 1×
AR["راسِخًا"]·ben["ঢালাই"]·DE["[מצק]"]·EN["firm"]·FR["verser"]·heb["מוצק"]·HI["दृढ़"]·ID["teguh"]·IT["firm"]·jav["kukuh"]·KO["굳은"]·PT["firme"]·RU["твёрдым"]·ES["firme"]·SW["imara"]·TR["sağlam"]·urd["مضبوط"]
4. Depositar, colocar — Depositar, colocar: uso extendido que significa depositar o colocar algo en un lugar, generalizando del vertido controlado de líquido a la colocación deliberada de un objeto pesado. En 2 S 15:24, los levitas depositan (וַיַּצִּקוּ) el arca de Dios. El español pusieron ('colocaron') y el alemán setzte hinab ('depositó') lo confirman. El vínculo semántico con el acto de verter sobrevive en la cualidad cuidadosa y deliberada del gesto. 1×
AR["فَوَضَعوا"]·ben["এবং-নামাল"]·DE["und-sie-setzte-hinab"]·EN["and-they-set-down"]·FR["et-ils-plaça-en-bas"]·heb["ו-יציקו"]·HI["और-रखा"]·ID["dan-menurunkan"]·IT["e-essi-pose-giù"]·jav["lan-mapanaken"]·KO["그리고-내려놓았다"]·PT["e-colocaram"]·RU["и-поставили"]·ES["y-pusieron"]·SW["na-wakaliweka-chini"]·TR["ve-indirdiler"]·urd["اور-اتارا"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H4325 1. water, waters (582×)G4160 1. do, act, perform (473×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H1129 1. Qal: build, construct (316×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)
Referencia BDB / Léxico
† יָצַק vb. pour, cast, flow (Talm. id.)— Qal Pf. יָצַק Lv 8:15 + 2 times; וְיָצַק consec. 2:1; 14:15; וַיִּצֹק Lv 8:12 sf. יְצָקָם 1 K 7:46 2 Ch 4:17, etc.; Impf. יִצֹּק Lv 14:26 Nu 5:15; וַיִּצֹּק Gn 28:18 + 8 times; וַיִּ֫צֶק 1 K 22:35 (intrans.); 3 fs. וַתִּצֹּק 2 S 13:9; אֶצֹּק Is 44:3; אֶצָּק־ v 3; וַיִּֽצְקוּ 2 K 4:40; Imv. יְצֹק Ez 24:3; צַק 2 K 4:41; יִצְקוּ 1 K 18:34; Inf. צֶ֫קֶת Ex…