שָׁפַךְ113 H8210
Derramar, verter o derramar sangre; cubre la libación ritual, el derramamiento de sangre, la efusión de ira o espíritu, y la disolución reflexiva
שָׁפַךְ es el verbo hebreo del derramamiento irreversible: una vez que el líquido sale del recipiente, no puede recogerse. Esta finalidad física confiere a la palabra su devastador peso moral en la expresión שָׁפַךְ דָּם ('derramar sangre'), el modismo bíblico primario para el homicidio. La misma raíz que describe a un levita vertiendo sangre sacrificial al pie del altar (Lv 4:7) también incrimina a los asesinos que 'derraman sangre inocente' (Dt 19:10; Is 59:7). El cognado árabe سَفَكَ conserva la misma especialización en derramamiento de sangre. En los profetas, Dios 'derrama' su ira como fuego líquido, y en Lamentaciones el alma del poeta 'se derrama' en dolor — el Hitpael reflexivo capturando la disolución desde el interior.
Sentidos
1. derramar (líquido/libación) — Derramar un líquido o una libación (Qal activo, 59x): el sentido físico básico de vaciar un recipiente — agua, aceite, sangre u ofrenda de libación — generalmente en contextos rituales o cotidianos. El español derramar, el francés répandre y el alemán ausgießen convergen en este significado central. Domina el sistema sacrificial levítico: la sangre derramada al pie del altar (Lv 4:7, 12, 18, 25, 30, 34). 59×
AR["أَسكُبُ", "أَسْكُبُ", "سَافِكِي", "فَ-أَسْكُبُ", "لِأَسْكُبَ", "لِسَفْكِهِ", "لِيَسْكُبَ", "وَ-أَسْكُبُ", "وَأَسْكُبُ", "يَسْكُبُ"]·ben["আমি-ঢেলে-দেব", "আর-আমি-ঢালি", "আর-আমি-ঢেলে-দেব", "এবং-আমি-ঢালব", "এবং-ঢালব-আমি", "ও-ঢালব-আমি", "ঢালতে", "ঢালব", "ঢালুক", "ঢেলে-দেওয়া"]·DE["ausgiessen", "er-soll-giessen", "goss-aus", "und-ausgiessen", "und-goss-aus", "zu-goss-aus"]·EN["I-shall-pour-out", "I-will-pour", "I-will-pour-out", "and-I-pour-out", "and-I-will-pour", "and-I-will-pour-out", "he-shall-pour", "to-pour-out", "to-shed", "to-shed-"]·FR["et-répandre", "il-devra-verser", "pour-il-a-répandu", "répandre"]·heb["אשפוֹך", "אשפוך", "ו-שפכתי", "ישפוך", "ל-שפוך"]·HI["उंडेलने-के-लिए", "उंडेलूँगा", "उंडेले", "उण्डेलने", "और-उंडेलूँगा", "और-उंडेलूंगा", "और-उंडेलूंगा-मैं", "और-उण्डेलूँगा-मैं", "और-मैं-उंडेलूँगा", "बहाने-", "बहाने-को", "मैं-डालूंगा"]·ID["Aku-akan-mencurahkan", "Dan-Aku-akan-mencurahkan", "dan-Aku-akan-mencurahkan", "dan-Aku-mencurahkan", "ia-akan-mencurahkan", "untuk-mencurahkan", "untuk-menuang", "untuk-menumpahkan"]·IT["e-versare", "versare", "versera"]·jav["Kawula-badhé-nucuraken", "Kawula-ngesok", "Kawula-ngesokaken", "Lan-Ingsun-badhé-ngesokaken", "Lan-Kawula-badhe-ngesokaken", "Lan-Kula-badhé-ngesok", "kangge-ngesokaken", "kangge-nyuntakaken", "kanggé-ngundhuh", "lan-Kula-ngesokaken", "lan-ngesokaken-Kawula", "ngesok", "supados-mbucal-", "supados-ngesokaken"]·KO["-쏟기-위한-", "그-가-붓으라", "그리고-내가-붓으리라", "그리고-내가-쏟으리라", "그리고-붓을-것이다-내가", "그리고-쏟으리라", "내가-부어-주리라", "내가-붓으리라", "붓으리라", "쏟기-위하여", "쏟기-위한", "쏟기-위해", "에게-쏟기", "흘리는-것에"]·PT["E-derramarei", "derramarei", "derramará", "e-derramar", "e-derramarei", "para-derramar"]·RU["вал", "выльет", "и-изолью", "излить", "изолью", "на-них", "проливать", "разрывающие"]·ES["Y-derramaré", "derramará", "derramaré", "para-derramar", "y-derramare", "y-derramaré"]·SW["Na-nitamimina", "Na-nitamwaga", "atamwaga", "kumwaga", "na-nitamimina", "na-nitamwaga", "nitamimina", "nitamwaga"]·TR["dökecek", "dökeceğim", "dökmek", "dökmek-için", "dökmekte", "ve-dökeceğim", "ve-dökersem", "yığmak-için"]·urd["انڈیلنا", "اور-انڈیلوں-گا", "اور-انڈیلوں-گا-میں", "اور-اُنڈیلوں", "اور-اُنڈیلوں-گا", "اور-اُنڈیلوں-گا-میں", "اُنڈیلوں-گا", "بہاؤں-گا", "بہانے-کو", "ڈالے", "ڈھلنے-کو"]
Exod 4:9, Lev 4:7, Lev 4:18, Lev 4:25, Lev 4:30, Lev 4:34, Lev 14:41, Deut 12:16, Deut 12:24, Deut 15:23, 1 Sam 1:15, 1 Sam 7:6 (+38 más)
2. derramar sangre (matar) — Derramar sangre (Qal, 34x): colocación especializada con דָּם ('sangre') que forma el modismo bíblico primario para el asesinato y la culpa de sangre. El cognado árabe سَفَكَ preserva esta misma especialización, confirmando la antigüedad de la colocación. El alemán Blut vergießen y el español derramar sangre tratan igualmente 'derramar sangre' como expresión fija. Fundacional en Gn 9:6 y en todo el Deuteronomio. 34×
AR["إِلَى-سَفْكِ-", "تَسْفِكُوا", "سَافِكَ", "سَافِكَةُ", "سَافِكِهِ", "سَفَكوا", "سَفَكَ", "سَفَكَهُ", "سَفَكُوهُ", "سَفَكْتَ", "سَفَكْتِ", "سَفْكِ", "لِ-سَفْكِ"]·ben["ঝরিয়েছে", "ঢালকারী", "ঢালতে", "ঢালতে-", "ঢালবে", "ঢালা", "ঢালেছ", "ঢালেছিল", "ঢেলে-দিয়েছে", "ঢেলেছ", "ঢেলেছ-তুমি", "ঢেলেছিলেন", "তোমরা-ঢাল", "বহালেন", "যে-ঢালে", "যে-ঢেলেছে-তার।"]·DE["ausgiessen", "er-shed", "goss-aus", "sein-shedder", "shed", "zu-goss-aus"]·EN["he-shed", "its-shedder", "shed", "shedder-of", "shedding", "shedding-", "they-shed", "to-shed", "you-have-shed", "you-shall-pour-out", "you-shed"]·FR["il-a-répandu", "il-shed", "il-versa", "répandre", "son-shedder", "tu-as-répandu", "versa", "à-verser"]·heb["ל-שפוך", "שופך", "שופכת", "שפך", "שפכו", "שפכוּ", "שפכת", "תשפכו"]·HI["बहाओ", "बहाने-", "बहाने-को-", "बहाने-वाले", "बहानेको", "बहानेवाला", "बहानेवाली", "बहाया", "बहाया-उन्होंने", "बहाया-तूने", "बहाया-था"]·ID["ditumpahkan", "engkau-menumpahkan", "ia-tumpahkan", "kamu-tumpahkan", "kautumpahkan", "menumpahkan", "mereka-tumpahkan", "penumpah", "penumpahnya", "telah-ditumpahkan", "untuk-menumpahkan", "untuk-menumpahkan-", "yang-menumpahkan"]·IT["a-versare", "egli-shed", "egli-versò", "per-versare", "suo-shedder", "versare", "versò"]·jav["ingkang-mbucal", "ingkang-ngesokaken", "kangge-nucuraken", "kanggé-ngetokaken", "mbucal-", "ngesokaken", "ngu-crah", "ngucuraken", "numpahaken", "panjenengan-bucal", "panjenengan-ngsok", "piyambakipun-ngesokaken", "piyambakipun-wutahaken", "sampun-ngesokaken-sampeyan", "sira-wutahaken"]·KO["그들이-흘린", "네가-흘렸다", "쇟아-붓으려고-", "쏟기-", "쏟는", "쏟았다-너는", "쏟은", "콟는-자-그의", "쾀다", "흘렸다", "흘렸던", "흘렸음-이라", "흘리-기-위해", "흘리는", "흘리라", "흘리지"]·PT["derramador-de-", "derramando", "derramar", "derramaram", "derramardes", "derramaste", "derrameis", "derramou", "o-que-derrama", "para-derramar"]·RU["которую", "проливайте", "проливал-ты", "проливать", "проливать-", "проливать-чтобы", "проливающего", "проливающего-её", "проливающий", "пролил", "пролили", "пролили-они", "чтобы"]·ES["a-derramar", "derramador-de", "derramar", "derramaron", "derramaste", "derramen", "derraméis", "derramó", "el-que-la-derrama", "que-derrama"]·SW["alimwaga", "anayemwaga", "baba-yangu", "kumwaga", "mwage", "mwenye-kumwaga", "ulimwaga", "umemwaga", "unaomwaga", "walimwaga"]·TR["dokmek-icin-", "dök", "döken", "dökenin", "dökmek", "dökmek-için-", "dökmezseniz", "döktü", "döktüklerinin", "döktüler", "döktün", "ve-dökerse"]·urd["بہاؤ", "بہائیں-", "بہانے-والا", "بہانے-والے-کے", "بہانے-کو", "بہایا", "بہایا-انہوں-نے", "بہایا-اُس-نے", "بہایا-منسّی-نے", "تو-نے-بہایا", "تو-نے-بہایا-ہے"]
Gen 9:6, Gen 37:22, Lev 17:4, Num 35:33, Deut 21:7, Deut 21:7, 1 Sam 25:31, 1 Kgs 2:31, 1 Kgs 18:28, 2 Kgs 21:16, 2 Kgs 24:4, 1 Chr 22:8 (+22 más)
3. ser derramado (Qal pasivo) — Ser derramado (Qal pasivo, 8x): formas pasivas del Qal donde el sujeto sufre el derramamiento — sangre que fue vertida, líquido que fue derramado. El español derramada (femenino pasivo) y el francés a été répandu confirman la lectura pasiva. Se distingue del Nifal (acepción 4) por su forma morfológica: construcciones participiales y de perfecto que funcionan como verdaderos pasivos Qal. 8×
AR["(انْزَلَقَتْ)", "[انْزَلَقَتْ]", "سَكَبَ", "سُفِكَ-", "مَسْكُوبٍ", "وَ-يُسْفَكُ"]·ben["(ঢেলে-দেওয়া-হয়েছিল)", "[ঢেলে-দেওয়া-হয়েছিল]", "এবং-ঢেলে-দেওয়া-হবে", "ক্রোধ", "ঢেলে-দিয়েছেন", "ঢেলে-দিলেন", "ঢেলে-দেওয়া-হয়েছে-", "রাজত্ব-করব-আমি"]·DE["[ketiv:had-ausgegossen-out]", "ausgiessen", "goss-aus", "hatte-ausgegossen-heraus", "und-goss-aus", "war-shed-"]·EN["He-poured-out", "[ketiv:had-poured-out]", "and-will-be-poured-out", "had-poured-out", "poured-out", "was-shed-"]·FR["et-il-a-répandu", "répandre", "était-shed-"]·heb["(שופכו)", "[שפכה]", "ו-שופך", "שפוכה", "שפך"]·HI["उंडेल-दिया", "उण्डेला-हुआ", "और-उण्डेला-जाएगा", "फिसल-गए-थे", "बहाया-गया"]·ID["Ia-mencurahkan", "dan-dicurahkan", "ditumpahkan-", "tercurah", "terperosok"]·IT["e-versare", "fu-shed-", "versare", "verso'"]·jav["Panjenengan-ngesokaken", "dipunsok-", "kasoki", "keplesed", "lan-kaesok"]·KO["그-가-부었네", "그리고-쏟아질-것이다", "미끄러졌나이다", "쏟아진", "쏳아진다"]·PT["derramada", "derramou", "e-será-derramado", "escorregaram"]·RU["буду-царствовать", "и-будет-пролита", "излил", "облились", "пролита-"]·ES["[se-derramaron]", "derramada", "ha-derramado", "se-derrama", "se-derramaron", "y-será-derramada"]·SW["(zilitelezeleka)", "[zilitelezeleka]", "amemwaga", "ilimwagwa-", "iliyomwagwa", "na-itamwagwa"]·TR["[döküldü]", "döktü", "döküldü", "dökülmüş", "ve-dökülecek"]·urd["(پھسل-گئے)", "[پھسل-گئے]", "انڈیلا", "انڈیلے-ہوئے", "اور-بہایا-جائے-گا", "بہایا-گیا"]
4. ser derramado (Nifal pasivo) — Ser derramado (Nifal, 8x): el tronco pasivo gramaticalmente marcado, que expresa el estado de haber sido vertido o derramado. El alemán ausgegossen (participio pasado) y el español fue derramada marcan la orientación pasiva. Aparece en la fórmula talional de Gn 9:6 (la sangre del asesino 'será derramada'), en la ley deuteronómica del altar donde la sangre 'será derramada' sobre la tierra (Dt 12:27) y en oráculos proféticos. 8×
AR["انْسَكَبَ", "انْسَكَبْتُ", "انْسِكَابِ", "وَ-انْسَكَبَ", "وَ-يُنْسَكِبُ", "يُسْفَكُ", "يُسْكَبُ"]·ben["আমি-ঢেলে-দেওয়া-হয়েছি", "এবং-ঢালা-হয়েছে", "এবং-ঢালা-হল", "ঢালা-হবে", "ঢেলে-দেওয়া-হবে", "ঢেলে-দেওয়া-হয়েছে"]·DE["ausgiessen", "goss-aus", "ich-bin-ausgegossen", "soll-sein-goss-heraus", "soll-sein-shed", "und-goss-heraus", "vergossen-werden"]·EN["I-am-poured-out", "and-poured-out", "being-poured-out", "is-poured-out", "shall-be-poured-out", "shall-be-shed"]·FR["--être-répandu", "devra-être-shed", "devra-être-versa-dehors", "et-versa-dehors", "le-il-a-répandu", "répandre"]·heb["הישפך", "ו-יישפך", "ו-נשפך", "יישפך", "ישפך", "נשפך", "נשפכתי"]·HI["उंडेला-गया", "उंडेला-गया-मैं", "और-उडेली", "और-उडेलेगी", "बहाई-गई", "बहाया-जाएगा", "बहाया-जायेगा"]·ID["akan-ditumpahkan", "dan-tercurah", "dicurahkan", "ditumpahkan", "tercurah"]·IT["dovra-essere-shed", "dovra-essere-verso-fuori", "e-versò-fuori", "shall-essere-shed", "versare", "verso'"]·jav["badhe-dipun-grocogaken", "bakal-dipunsok", "dipun-soki", "kedah-dipun-esokaken", "kula-dipun-kawuraken", "lan-badhé-kawutahaken", "lan-kawutahaken", "sampun-kasok"]·KO["그리고-쏟아졌다", "그리고-쏟아지리라", "봓으리라", "쏏아졌네", "쏟아졌다", "쏟아졌음이라", "쏟아지리라", "흘림-받을-것이다"]·PT["derramou-se", "e-derramou-se", "e-será-derramada", "foi-derramada", "fui-derramado", "será-derramado"]·RU["выливай", "и-высыпался", "и-высыплется", "изливалась", "излилась", "прольётся", "я-разлит"]·ES["fue-derramada", "fui-derramado", "se-ha-derramado", "será-derramada", "y-se-derramó", "y-será-derramada"]·SW["Umemwagika", "ilimwagwa", "itamwagwa", "mwagwe", "na-itamwagika", "na-yakamwagika", "nimemwagika"]·TR["döküldü", "döküldüm", "dökülecek", "dökülmesinin", "ve-döküldü", "ve-dökülecek"]·urd["انڈیلا-جائے-گا", "انڈیلا-گیا", "اور-بکھری", "اور-بکھرے-گی", "بہایا-جائے", "بہایا-جائے-گا", "بہایا-گیا", "بہایا-گیا-میں"]
5. derramar (ira/espíritu) — Derramar ira, furor o espíritu (Qal metafórico, 5x): extensión abstracta donde el 'líquido' derramado es la cólera, la indignación o el Espíritu de Dios. Los oráculos proféticos de juicio dominan: Dios 'derramará' su furor sobre Jerusalén (Ez 7:8; 9:8; 14:19; 20:8, 13, 21), y Joel promete que Dios 'derramará' su Espíritu sobre toda carne. La imaginería de vertido se mantiene aplicada a realidades no materiales. 5×
AR["فَانْسَكَبَتْ", "وَ-اسْكُبُوا", "وَ-يَسْفُكُ", "وَأَقَامُوا", "يَسْكُبُ"]·ben["এবং-ঢালবে", "এবং-ঢালো", "এবং-ঢেলে-দিল", "সে-ঢালবে"]·DE["ausgiessen", "und-ausgiessen", "und-goss", "und-goss-heraus", "und-lass-giessen-heraus"]·EN["and-let-pour-out", "and-pour-out", "and-poured", "and-poured-out", "he-shall-pile-up"]·FR["et-laisse-verser-dehors", "et-répandre", "et-versa", "et-versa-dehors", "répandre"]·heb["ו-ישפוך", "ו-ישפכו", "ו-שפך", "ו-שפכו", "ישפוך"]·HI["और-डाला", "और-डालो", "और-बहाई", "डालेगा", "तो-बहाएगा"]·ID["akan-menimbun", "dan-mencurahkan", "dan-mereka-mencurahkan", "dan-timbunlah", "harus-mencurahkan"]·IT["e-lascia-versare-fuori", "e-versare", "e-versò", "e-versò-fuori", "versare"]·jav["ing-piyambakipun", "lan-ngesok", "lan-nucrahaken", "lan-suntaka"]·KO["그리고-쌓아라", "그리고-쌓았다", "그리고-쏟아내다", "그리고-쏟을-것이다", "쌓지"]·PT["derramará", "e-derramai", "e-derramaram", "e-derramará", "e-derramou"]·RU["и-вылились", "и-выльет", "и-насыпайте", "и-насыпали", "насыплет"]·ES["levantará", "y-derramaron", "y-derramará", "y-derramó", "y-levantad"]·SW["atamwaga", "hatajenga", "na-mchimbe", "na-wakajenga", "na-yakamwagika"]·TR["doker", "ve-dökecek", "ve-döktü", "ve-döktüler", "ve-dökün"]·urd["اور-بہائیں", "اور-بہائے", "اور-ڈالا", "اور-ڈالو", "ڈالے-گا"]
6. derramarse (Hitpael reflexivo) — Derramarse (Hitpael reflexivo, 3x): el tronco reflexivo que describe algo — un alma, fuerza vital o sustancia — que fluye de sí mismo. En Job 30:16 el alma de Job 'se derrama dentro de mí' — disolución interior. En Lamentaciones 2:12 la vida de los niños 'se derrama' en el regazo de sus madres. El español derramarse y el francés se répandre confirman la dimensión reflexiva de esta autodisolución desoladora. 3×
AR["انْسَكَبَتْ", "تَنسكِبُ", "عِنْدَ-انْسِكَابِ"]·ben["ঢেলে-দেওয়া-হয়", "ঢেলে-দেওয়া-হয়েছে", "যখন-ঢেলে-দেয়"]·DE["goss-aus"]·EN["are-poured-out", "pours-out", "when-pours-out"]·FR["répandre", "verser"]·heb["ב-השתפך", "תשתפך", "תשתפכנה"]·HI["उंडेलता-है", "उंडेलती-हुई", "बिखरे-हैं"]·ID["dicurahkan", "ketika-tercurah", "tercurah"]·IT["versare"]·jav["kaesok", "nalika-nyawa-ipun-kasok", "sami-kasok"]·KO["쏏아졌네", "쏏아짐-에서-그들-의", "쏟아진다"]·PT["ao-derramar-se", "derrama-se", "são-derramadas"]·RU["изливается", "изливая", "рассыпались"]·ES["al-derramarse", "se-derrama", "se-han-derramado"]·SW["Zimemwagika", "inamwagika", "nafsi-zao-zinapomwagika"]·TR["dökülürken", "dökülürler", "dökülüyor"]·urd["انڈیلتے-ہوئے", "انڈیلی جاتی ہے", "بکھرے-ہوئے-ہیں"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)
Referencia BDB / Léxico
שָׁפַךְ113 vb. pour out, pour (NH id.; Assyrian šapâku, pour out, especially (DlWB JenKosmol. 41) earth, to form mound; Arabic سَفَكَ pour out, cf. سَبَكَ melt and pour into mould; Ethiopic ሰበከ: Aramaic שְׁפַךְ, ܫܦܰܟ (rare) = BH);— Qal Pf. 3 ms. שׁ׳ 1 K 2:31 +; 3 fs. sf. שְׁפָכַ֫תְהוּ Ez 24:7, etc.; Impf. 3 ms. יִשְׁפֹּךְ 2 K 19:32 +; 2 ms. sf. 3 ms. תִּשְׁפְּכֶנּוּ Dt 12:16 +, etc.; Imv. ms.…