H4680 H4680
Escurrir o exprimir (extrayendo líquido activamente); en Nifal pasivo, ser escurrido o exprimido hasta secar
Verbo de extracción de líquido. מָצָה describe la acción enérgica de exprimir o escurrir el fluido de un recipiente o material. Gedeón exprime el rocío del vellón (Jue 6:38); a Jerusalén se le dice que ha apurado la copa de la furia de Dios hasta las heces (Is 51:17); los impíos apuran las heces de la copa del juicio (Sal 75:8). En el Nifal pasivo, la sangre del sacrificio 'será exprimida' al pie del altar (Lv 1:15; 5:9). El español distingue la acción activa de exprimir ('exprimiste') de la pasiva ('será exprimido'), mientras que cognados árabes como imtassa (absorber, succionar) refuerzan la imagen central de una extracción exhaustiva.
Sentidos
1. Escurrir, exprimir (Qal) — Qal activo: escurrir, exprimir o secar estrujando; el sujeto realiza la acción de exprimir sobre un líquido o un objeto que lo contiene. Gedeón 'exprimió el rocío del vellón' (Jue 6:38); Jerusalén personificada 'apuró' la copa del aturdimiento (Is 51:17); Ezequiel repite la imagen con Oholibá apurando su copa (Ez 23:34); los impíos 'apuran' las heces del vino (Sal 75:8). 4×
AR["أَفْرَغْتِ", "وَ-امْتَصَّ", "وَتَمْتَصِّينَهَا", "يَعْصِرونَها"]·ben["-তুমি-শেষ-করেছ", "এবং-শেষ-করবে-তুমি", "এবং-সে-নিংড়াল", "নিংড়ে-নেবে"]·DE["[ומצית]", "[מצית]", "sie-drain", "und-er-ausgedrueckt-heraus"]·EN["and-he-wrung-out", "and-you-shall-drain-it", "they-drain", "you-drained"]·FR["[מצית]", "et-il-wrung-dehors", "et-presser", "presser"]·heb["ו-מצה", "ו-מצית", "ימצו", "מצית"]·HI["और-चूसेगी-तू", "और-निचोड़ा", "निचोड़-दिया", "यिम्त्सू"]·ID["dan-menekan-keluarlah-ia", "dan-menghabiskannya", "diseruput", "engkau-telah-habiskan"]·IT["[ומצית]", "[מצית]", "e-egli-wrung-fuori", "strizzare"]·jav["badhé-dipunhisep", "lan-meres", "lan-ngères", "panjenengan-sampun-ncecep"]·KO["그리고-빨아라", "그리고-짜냈다", "다-마셨느니라", "마시리이다"]·PT["e-esgotarás", "e-extraiu", "esgotaste", "sorverão"]·RU["выпьют", "до-дна", "и-выжал", "и-допьёшь"]·ES["exprimirán", "exprimiste", "y-escurrió", "y-la-apurarás"]·SW["na-akakamua", "na-utamaliza", "umekimaliza", "watayanywa"]·TR["bitirdin", "emerek", "ve-tüketeceksin", "çiğ"]·urd["اور-نچوڑا", "اور-چوسے-گی", "نچوڑ-لیا", "نچوڑتے-ہیں"]
2. Ser exprimido (Nifal) — Nifal pasivo: ser escurrido o exprimido, describiendo el líquido o la sangre sacrificial que sufre el proceso de drenaje. En Lv 1:15 y 5:9, la sangre de la ofrenda de ave 'será exprimida' (נִמְצָה) al pie del altar, como instrucción ritual precisa. Sal 73:10 extiende la imagen: las aguas del juicio 'son apuradas' por el pueblo. 3×
AR["تُمْتَصُّ", "وَ-يُعْصَرُ", "يُعْصَرُ"]·ben["এবং-নিংড়ানো-হোক", "চোষণ-করা-হয়", "নিংড়ানো-হোক"]·DE["es-soll-sein-ausgegossen", "sind-drained", "und-es-soll-sein-ausgegossen-heraus"]·EN["and-it-shall-be-drained-out", "are-drained", "it-shall-be-drained"]·FR["cela-devra-être-drained", "et-cela-devra-être-drained-dehors", "presser"]·heb["ו-נמצה", "יימצאו", "יימצה"]·HI["और-निचोड़ा-जाए", "निचोड़ा-जाए", "निचोड़ा-जाता-है"]·ID["akan-diperaskan", "dan-diperaskan", "diseruput"]·IT["e-esso-dovra-essere-svuotato-fuori", "esso-dovra-essere-svuotato", "strizzare"]·jav["dipunkombe", "dipunperes", "lan-dipunperes"]·KO["그리고-그것-의-피-를-짜내라", "발견된다", "짜-내라"]·PT["e-será-espremido", "será-espremido", "são-esgotadas"]·RU["выдавит", "выпиваются", "и-выдавит"]·ES["será-exprimido", "son-exprimidas", "y-exprimirá"]·SW["itamwagwa", "na-itamwagwa", "wanayanywa"]·TR["emilir", "sıkılacak", "ve-sıkılacak"]·urd["اور-نچوڑا-جائے", "نچوڑ-لیا-جاتا-ہے", "نچوڑا-جائے"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
Referencia BDB / Léxico
† [מָצָה] vb. drain, drain out (NH id., press or drain out; Aramaic ܡܨܳܐ, מְצָא id.; Arabic مصو ii. drain to the last drop (Dozy); cf. מָצַץ);— Qal Pf. 2 fs. מָצִית Is 51:17, וּמָצִית consec. Ez 23:34; Impf. 3 ms. apoc. וַיִּמֶץ Ju 6:38, 3 mpl. יִמְצוּ ψ 75:9;—drain, drain out, וַיִּמֶץ טַל מִן־הַגִּזָּה Ju 6:38 and drained dew out of the fleece; so fig., obj. קֻבַּעַת bowl, goblet, of…