Buscar / H6694
H6694 H6694
V-Qal-Perf-3cp | Pn  |  3× en 1 sentido
derramar, fundir; líquido siendo derramado o metal siendo fundido del mineral
El verbo describe derramar líquido o fundir material sólido. Job 28:2 habla de fundir cobre de la piedra—derritiendo mineral en metal. Job 29:6 recuerda la prosperidad cuando 'la roca derramaba corrientes de aceite junto a mí', una metáfora de bendición abundante. Isaías 26:16 es textualmente incierto pero probablemente involucra derramar oraciones susurradas bajo angustia. Las traducciones españolas distinguen 'derramaba' (derramó) de 'funde' (derrite/funde), reconociendo tanto el contexto metalúrgico como el líquido. La imaginería se mueve del proceso industrial a la abundancia poética a la petición desesperada.

Sentidos
1. derramar, fundir La poesía de Job domina, usando la metalurgia y la abundancia fluyente como imágenes de la creación y bendición de Dios. La 'piedra derramando cobre' (28:2) captura el proceso de fundición, mientras que 'roca derramando aceite' (29:6) describe prosperidad pasada en términos hiperbólicos. La ocurrencia en Isaías es textualmente disputada, pero probablemente involucra derramar oración. Las glosas multilingües muestran incertidumbre (corchetes en alemán y francés).
PHYSICAL_ACTION Activities Involving Liquids Pouring and Shedding
AR["سَكَبُوا", "يَسكُبُ", "يُسكَبُ"]·ben["ঢালাই-হয়", "ঢেলে-দিত", "ঢেলেছে"]·DE["[יצוק]", "[צקון]"]·EN["he-pours", "poured-out", "they-poured-out"]·FR["[צקון]", "יצוק"]·heb["יצוק", "צקון"]·HI["उंडेला", "ढाला-जाता-है", "मेरे-लिए"]·ID["dituang", "mencurahkan"]·IT["[צקון]", "he-pours", "poured-out"]·jav["katuang", "ngedalaken", "piyambakipun-njrit"]·KO["붓는다", "쇟아내었으니", "쏟았던"]·PT["derrama", "derramaram", "derramava"]·RU["выплавляют", "изливала", "изливали"]·ES["derramaba", "derramaron", "funde"]·SW["linayeyushwa", "ulimimina", "walimimina"]·TR["doktiler", "dökülür", "döküyordu"]·urd["بہاتی تھی", "ڈھالا", "گھولا جاتا ہے"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

Referencia BDB / Léxico
† II. [צוּק] vb. pour out, melt (‖ יצק);— Qal Pf. 3 pl. (according to Thes al.) צָקוּן Is 26:16, but v. infr.; Impf. 3 ms. וְאֶבֶן יָצוּק נְחוּשָׁה Jb 28:2 (read perhaps יָצוּקוּ, v. Bu) and stone (ore, men) melt it into copper; צוּר יָצוּק עִמָּדִי פַּלְגֵי־שָׁ֑מֶן Jb 29:6 the rock used to pour out beside me streams of oil.—Is 26:16 (as above) must mean they poured out (uttered) a whisper