Search / H6694
H6694 H6694
V-Qal-Perf-3cp | Pn  |  3× in 1 sense
to pour out, melt; liquid being poured or metal being smelted from ore
The verb describes pouring out liquid or melting solid material. Job 28:2 speaks of smelting copper from stone—melting ore into metal. Job 29:6 recalls prosperity when 'the rock poured out streams of oil beside me,' a metaphor for abundant blessing. Isaiah 26:16 is textually uncertain but likely involves pouring out whispered prayers under distress. The Spanish translations distinguish 'derramaba' (poured out) from 'funde' (melts/smelts), recognizing both the metallurgical and liquid contexts. The imagery moves from industrial process to poetic abundance to desperate petition.

Senses
1. sense 1 Job's poetry dominates, using metallurgy and flowing abundance as images of God's creation and blessing. The 'stone pouring out copper' (28:2) captures the smelting process, while 'rock pouring oil' (29:6) describes past prosperity in hyperbolic terms. Isaiah's occurrence is disputed textually, but likely involves pouring out prayer. The multilingual glosses show uncertainty (brackets in German and French), reflecting textual and semantic challenges. The core meaning involves liquid emission, whether molten metal, flowing oil, or whispered words.
PHYSICAL_ACTION Activities Involving Liquids Pouring and Shedding
AR["سَكَبُوا", "يَسكُبُ", "يُسكَبُ"]·ben["ঢালাই-হয়", "ঢেলে-দিত", "ঢেলেছে"]·DE["[יצוק]", "[צקון]"]·EN["he-pours", "poured-out", "they-poured-out"]·FR["[צקון]", "יצוק"]·heb["יצוק", "צקון"]·HI["उंडेला", "ढाला-जाता-है", "मेरे-लिए"]·ID["dituang", "mencurahkan"]·IT["[צקון]", "he-pours", "poured-out"]·jav["katuang", "ngedalaken", "piyambakipun-njrit"]·KO["붓는다", "쇟아내었으니", "쏟았던"]·PT["derrama", "derramaram", "derramava"]·RU["выплавляют", "изливала", "изливали"]·ES["derramaba", "derramaron", "funde"]·SW["linayeyushwa", "ulimimina", "walimimina"]·TR["doktiler", "dökülür", "döküyordu"]·urd["بہاتی تھی", "ڈھالا", "گھولا جاتا ہے"]

Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

BDB / Lexicon Reference
† II. [צוּק] vb. pour out, melt (‖ יצק);— Qal Pf. 3 pl. (according to Thes al.) צָקוּן Is 26:16, but v. infr.; Impf. 3 ms. וְאֶבֶן יָצוּק נְחוּשָׁה Jb 28:2 (read perhaps יָצוּקוּ, v. Bu) and stone (ore, men) melt it into copper; צוּר יָצוּק עִמָּדִי פַּלְגֵי־שָׁ֑מֶן Jb 29:6 the rock used to pour out beside me streams of oil.—Is 26:16 (as above) must mean they poured out (uttered) a whisper