Buscar / H5064
H5064 H5064
V-Nifal-Perf-3fs  |  10× en 4 sentidos
Derramar, fluir, ser vertido; del agua vertida en tierra, lágrimas que corren o personas entregadas a la destrucción.
Un verbo de movimiento líquido que transita de lo literal a lo figurado con notable soltura. En su forma Nifal pasiva describe agua derramada irrecuperablemente en el suelo (2 Sam 14:14) y lágrimas que fluyen sin cesar (Lam 3:49). El Hifil causativo pone un agente detrás del derramamiento: Dios vierte su copa de ira (Sal 75:8), Jeremías suplica que sus enemigos sean 'derramados' a espada (Jer 18:21) y Miqueas prevé las piedras de Samaria precipitándose al valle (Miq 1:6). En dos pasajes el Hifil se extiende aún más — a entregar personas a la destrucción (Ez 35:5; Sal 63:10) — como si derribar enemigos fuera una forma de verterlos.

Sentidos
1. Ser derramado, fluir Sentido Nifal pasivo de ser vertido o fluir — líquido derramado sin posibilidad de recuperación. En 2 Samuel 14:14 la mujer sabia de Tecoa compara la mortalidad humana con 'agua derramada en tierra que no puede recogerse', y en Lamentaciones 3:49 el ojo del poeta 'se derrama sin cesar'. Job 20:28 lo aplica a la riqueza del impío que se disipa.
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["المُنسَكِبَةِ", "الْمُنْسَكِبَةِ", "انْسَكَبَتْ", "مُنْسِكِبَةٌ"]·ben["গড়িয়ে-পড়ছে", "ঢেলে-দেওয়া", "বহিয়ে-যাবে", "যা-ঢালা-হয়"]·DE["[מגרים]", "[נגרה]", "[נגרות]", "der-goss-heraus"]·EN["poured-down", "poured-out", "pours-out", "the-poured-out"]·FR["[נגרה]", "couler", "le-versa-dehors", "נגרות"]·heb["ה-ניגרים", "מוגרים", "ניגרה", "ניגרות"]·HI["बहती-हुई", "बहती-है", "बहते-हुए", "बहाए-गए"]·ID["mengalir", "mengalirkan-air-mata", "yang-dicurahkan", "yang-tumpah"]·IT["il-versò-fuori", "poured-fuori", "versare"]·jav["dipunili", "ingkang-dipun-siramaken", "kaucuraken", "ndhrocos"]·KO["쏟아지는", "쏟아지리라", "흐르네"]·PT["as-derramadas", "derrama", "derramadas", "será-arrastada"]·RU["-проливающиеся", "льющиеся", "льётся", "потоки"]·ES["derramadas", "derramamientos", "se-derrama"]·SW["linamwaga-machozi", "yamemiminwa", "yanayomwagika"]·TR["akanlar", "akar", "dökülen", "dökülenler"]·urd["بہ نکلے", "بہائے-ہوئے", "بہتی-ہے"]
2. Derramar, verter Sentido Hifil causativo de derramar activamente o hacer fluir algo. Dios vierte el vino de su furor (Sal 75:8), el profeta pide a Dios que derrame a sus enemigos a espada (Jer 18:21) y en Miqueas 1:6 Dios derramará las piedras de Samaria al valle. El agente es siempre poderoso — divino o profético — y el derramamiento constituye un acto de juicio o demolición.
PHYSICAL_ACTION Activities Involving Liquids Pouring and Shedding
AR["وَ-أُسْقِطُ", "وَ-ادْحَرِجْهُمْ", "وَ-يَسْكُبُ"]·ben["এবং-আমি-ঢেলে-দেব", "ও-ঢেলে-দাও-তাদের", "ও-তিনি-ঢালেন"]·DE["[והגרם]", "[והגרתי]", "und-er-giesst-aus-heraus"]·EN["and-He-pours-out", "and-I-will-pour-down", "and-pour-them-out"]·FR["[והגרם]", "et-couler", "et-verser"]·heb["ו-הגרם", "ו-הגרתי", "ו-יגר"]·HI["और-उंड़ेल-उन्हें", "और-मैं-गिराऊंगा", "वय्यगेर"]·ID["dan-Aku-akan-menggulingkan", "dan-Dia-menuangkan", "dan-serahkanlah-mereka"]·IT["e-versare", "e-verso'"]·jav["dhateng", "lan-Kawula-badhé-ngucuraken", "saha-Panjenengan-nyurungaken"]·KO["그리고-굴려-내리겠다", "그리고-내주라-그들을", "붓으시다"]·PT["e-derrama", "e-derramarei", "e-entrega-os"]·RU["и-изливает", "и-отдай-их", "и-сброшу"]·ES["y-derrama", "y-derramaré", "y-entrégalos"]·SW["na-anaimwaga", "na-nitamwaga", "na-uwamwage"]·TR["ve-dök-onları", "ve-dökeceğim", "ve-döker"]·urd["اور-اُنڈیلتا-ہے", "اور-لُڑھکاؤں-گا", "اور-ڈال-انہیں"]
3. Entregar, abandonar Extensión figurada del Hifil que significa entregar o abandonar personas a la destrucción, como si se las vertiera cual agua. En Ezequiel 35:5 Edom 'derramó' a los hijos de Israel a espada, y en Salmo 63:10 los impíos serán 'derramados por filo de espada'. La imagen física del líquido vertido se convierte en metáfora de transferencia violenta.
PHYSICAL_ACTION Activities Involving Liquids Pouring and Shedding
AR["وَأَسْلَمْتَ", "يُسقَطونَهُ"]·ben["আর-সমর্পণ-করলে", "তাকে-সমর্পিত-করা-হবে"]·DE["[ותגר]", "sie-wird-ausgiessen-ihn-heraus"]·EN["and-you-gave-over", "they-will-pour-him-out"]·FR["et-couler", "verser"]·heb["ו-תגיר", "יגירוהו"]·HI["और-तूने-बहाया", "वे-गिराए-जाएंगे"]·ID["Mereka-akan-diserahkan", "dan-engkau-menyerahkan"]·IT["e-versare", "verso'"]·jav["Tiyang-tiyang-badhé-dipunulungaken-piyambakipun", "lan-panjenengan-masrahaken"]·KO["그리고-네가-내버렸다", "쫓아내리이다"]·PT["Entregar-se-ão", "e-entregaste"]·RU["и-предала", "предадут-его"]·ES["Lo-derramarán", "y-derramaste"]·SW["Watatolewa", "na-ukawatoa"]·TR["dökülecek", "ve-teslim-ettin"]·urd["اور-گرا-دیا-تُو-نے", "ڈالے-اُسے"]
4. Extender, estirar Sentido Nifal poco frecuente en Salmo 77:2, donde el salmista dice 'mi mano se extendió en la noche y no se entorpeció'. Aquí el verbo parece significar 'ser extendido' o 'desplegado', apartándose de su semántica líquida habitual. Algunos eruditos enmiendan 'mano' por 'ojo' para restaurar el sentido de llanto, pero el texto recibido sugiere una extensión del fluir hacia afuera.
PHYSICAL_ACTION Activities Involving Liquids Pouring and Shedding
AR["تَمَدَّدَتْ"]·ben["প্রসারিত-ছিল"]·DE["Krieg-ausgestreckt-heraus"]·EN["was-stretched-out"]·FR["verser"]·heb["ניגרה"]·HI["निग्गेराह"]·ID["terangkat"]·IT["verso'"]·jav["dipunacungaken"]·KO["흐르나이다"]·PT["se-estendeu"]·RU["простиралась"]·ES["extendí"]·SW["uliinuliwa"]·TR["uzatılmıştı"]·urd["بہتا-رہا"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)

Referencia BDB / Léxico
† [נָגַר] vb. pour, flow, run (Aramaic ܢܓܰܪ be long (of time), Aph. prolong, protract; נְגַר endure, flow, stream);— Niph. Pf. 3 fs. נִגְּרָה ψ 77:3; La 3:49; Pt. pl. נִגָּרִים 2 S 14:14; נִגָּרוֹת Jb 20:28;— 1. be poured, spilt, 2 S 14:14 (כַּמַּיִם הַנִּגָּרים אַרְצָה in sim. of mortality). 2. pour oneself, flow, trickle, of eye (in tears) La 3:49. 3. fig. vanish, Jb 20:28 (‖ גָּלָה). 4. be