H5606a H5606a
Golpear, abofetear o batir palmas (manos o muslo); extendido a estrechar manos en alianza o chapotear en el agua.
En su esencia, un verbo de contacto físico brusco: el chasquido de palma contra palma o de mano contra muslo. Cubre todo el registro emocional del aplauso: Balac bate sus palmas con furia (Nm 24:10), las naciones aplauden en burla por la caída de Jerusalén (Lm 2:15), y Jeremías se golpea el muslo con remordimiento (Jer 31:19). Dos extensiones poco frecuentes amplían este núcleo: en Isaías 2:6 el Hifil describe el estrecharse las manos con extranjeros para sellar alianzas, y en Ezequiel 47:2 las aguas crecientes de la visión del templo llegan al punto de chapotear o vadear.
Sentidos
1. Batir palmas, golpear — Significado primario en Qal: golpear, abofetear o batir palmas, ya sea las manos juntas con ira (Nm 24:10), con escarnio (Job 27:23; 34:37) o contra el muslo en duelo y arrepentimiento (Jer 31:19; Ez 21:17). Los transeúntes baten palmas sobre la ruina de Jerusalén (Lm 2:15). Job 34:26 extiende el sentido a Dios golpeando a los malvados como un castigo punitivo. 7×
AR["اصْفِقْ", "صَفَقْتُ", "صَفَّقُوا", "وَ-صَفَقَ", "يَضرِبُهُم", "يُصَفِّقُ"]·ben["আঘাত-কর", "আঘাত-করেছিলাম-আমি", "এবং-সে-চাপড়-দিল", "চপেটাঘাত-মারেন-তাদের", "চাপড়-মারে", "তিনি-তালি-বাজাবেন", "হাততালি-দিয়েছে"]·DE["[יספוק]", "[ישפק]", "[ספק]", "[ספקו]", "[ספקם]", "[ספקתי]", "und-schlug-together"]·EN["Clap", "He-claps", "He-strikes-them", "I-struck", "and-struck-together", "he-claps", "strike"]·FR["[ספקו]", "[ספקתי]", "et-frappa-ensemble", "frapper-des-mains", "יספוק", "ישפק", "ספקם-eux"]·heb["ו-יספק", "יספוק", "ספוק", "ספקו", "ספקם", "ספקתי"]·HI["और-पीटा", "छाती-पीट", "ताली-बजाता-है", "ताली-बजाते-हैं", "पीटा-मैंने", "मारता-है-उन्हें", "वह-ताली-बजाएगा"]·ID["Bertepuk-tangan", "Ia memukul mereka", "aku-menampar", "bertepuk-tangan", "dan-menepuk", "ia bertepuk tangan", "tepuklah"]·IT["Egli-strikes-loro-loro", "He-claps", "[ספק]", "[ספקו]", "[ספקתי]", "e-colpi-insieme", "egli-claps"]·jav["Kawula-nuthuk", "Keplok-tangan", "Panjenengan-ipun-napuk", "Piyambakipun-sami-keplok", "lan-nepuk", "nepuk", "piyambak-ipun-keplok-tangan"]·KO["그가-그들을-쳤다", "그가-손벽을-친다", "그리고-쳤다", "쳐네", "쳐라", "쳐리라", "쳤다"]·PT["Bateram-palmas", "Baterá", "bate", "bate-palmas", "bati", "e-bateu", "golpeou-os"]·RU["Хлопали", "всплеснёт", "и-всплеснул", "плещет", "поразил-их", "ударял-я"]·ES["Aplauden", "Batirán-palmas", "aplaudirá", "golpea", "golpeé", "los-golpeó", "y-golpeó"]·SW["Wamepiga-makofi", "Watapiga-makofi", "anapiga-makofi", "anawapiga", "na-akapiga", "nilijipiga", "piga"]·TR["Alkışladılar", "alkışlar", "ve-çırptı", "vur", "vurdu-onları", "vurdum", "çırpar"]·urd["اور-پیٹا", "تالی بجائے گا", "تالی بجاتا ہے", "تالی-بجاتے", "وہ مارتا ہے انہیں", "ٹھوک", "پیٹا-میں-نے"]
2. Estrechar manos, aliarse — Hifil: estrechar o juntar las manos con otra persona como gesto de formar una alianza o pacto. En Isaías 2:6 se condena a Israel por darse la mano con extranjeros. Se trata de una acción social distinta del mero aplauso, que marca un acuerdo o pacto mediante el contacto físico. 1×
AR["يُصَافِحُونَ"]·ben["হাত-মেলায়"]·DE["[ישפיקו]"]·EN["they-clasp-hands"]·FR["[ישפיקו]"]·heb["ישפיקו"]·HI["वे-प्रसन्न-होते-हैं"]·ID["mereka-berjabat-tangan"]·IT["[ישפיקו]"]·jav["piyambakipun-gegandhengan"]·KO["님칠-것이라"]·PT["fazem-aliánças"]·RU["соединяются"]·ES["se-dan-la-mano"]·SW["wanawakaribisha"]·TR["el-sikarlar"]·urd["وہ-ہاتھ-ملاتے-ہیں"]
3. Chapotear, vadear — Una extensión poco frecuente referida a chapotear o vadear en el agua, usada para las aguas crecientes en Ezequiel 47:2 que alcanzan la altura del tobillo y obligan a vadear. El vínculo semántico con el significado central es el movimiento repetido de golpeteo, aquí de las extremidades contra el agua en vez de las manos contra el cuerpo. 1×
AR["وَيَصْفَعُ"]·ben["এবং-গড়িয়ে-পড়বে"]·DE["[וספק]"]·EN["and-shall-wallow"]·FR["[וספק]"]·heb["ו-ספק"]·HI["और-लोटेगा"]·ID["dan-berguling-guling"]·IT["[וספק]"]·jav["lan-gumlethak"]·KO["그리고-쳐대였다"]·PT["e-revolver-se-á"]·RU["и-будет-валяться"]·ES["y-chapoteará"]·SW["na-atagaagaa"]·TR["ve-çırpacak"]·urd["اور-لوٹ-پٹے-گا"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)H5971a 1. people, nation (1836×)H5973a 1. accompaniment, together with (956×)H0854 1. with (accompaniment) (665×)G4160 1. do, act, perform (473×)H1471a 1. nations, peoples (plural/collective) (466×)G3326 1. with (368×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H1285 1. covenant, pact, treaty (284×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)G2453 1. Jewish person, Jew (194×)H4150 1. meeting (tent of meeting) (151×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)G2992 1. people/nation (an ethnic or political community) (142×)G4862 1. (129×)G1484 1. Gentiles, non-Jewish nations (128×)H1471a 2. nation, people-group (singular) (98×)H3162b 1. together (97×)
Referencia BDB / Léxico
† סָפַק [I. שָׂפַקִ] vb. slap, clap (NH Pi. id.; Arabic سَفَقَ slap (face), strike (hands) Lane 1373);—Qal Pf. 3 ms. וְסָפַק consec. Je 48:26, sf. סְפָקָם Jb 34:26; 1 s. סָפַ֫קְתִּי Je 31:19; 3 pl. סָֽפְקוּ La 2:15; Impf. 3 ms. יִשְׂפֹּק (שׂ subst. for ס) Jb 27:23, יִסְפּוֹק 34:37, הִסְפֹּק Nu 24:10; Imv. ms. סְפֹק Ez 21:17;— 1. slap, sq. עַל־יָרֵךְ on the thigh, in remorse and sorrow Je 31:19 Ez…