Buscar / G3538
G3538 G3538
V-PIM-3P  |  17× en 1 sentido
Derivado de la forma más antigua νίζω, este verbo denota específicamente lavar una parte del cuerpo, a diferencia de bañar a la persona entera. En los
Derivado de la forma más antigua νίζω, este verbo denota específicamente lavar una parte del cuerpo, a diferencia de bañar a la persona entera. En los Evangelios aparece en contextos de lavado ritual de manos antes de las comidas (Mt 15:2; Mc 7:3), de Jesús lavando los pies de los discípulos como acto de amor servicial (Jn 13:5-14), y del mandato al ciego de lavarse en el estanque de Siloé (Jn 9:7, 11). El griego distingue consistentemente este lavado parcial de λούω, que significa bañar el cuerpo entero. El español 'lavar' preserva bien el sentido físico directo del verbo.

Sentidos
1. Lavar una parte específica del cuerpo — manos, pies o rostro — ya sea por higien Lavar una parte específica del cuerpo — manos, pies o rostro — ya sea por higiene cotidiana, pureza ceremonial u hospitalidad. El lavado de los pies de los discípulos por parte de Jesús (Jn 13:5-14) transforma una costumbre doméstica en modelo de servicio humilde, mientras que la insistencia de los fariseos en el lavado de manos antes de comer (Mc 7:3) refleja preocupaciones de pureza ritual. El español 'lavar' abarca bien este sentido de limpieza física parcial. 17×
PHYSICAL_ACTION Activities Involving Liquids Washing and Bathing
AR["أَغْسِلْكَ", "أَنْ-يَغْسِلَ", "اِغتَسَلَ", "اِغسِل", "اِغسِلْ", "تَغْسِلَ", "تَغْسِلُ", "تَغْسِلُوا", "غاسِلًا", "غَسَلتُ", "غَسَلَ", "غَسَلَتْ", "غَسَلْتُ", "يَغْسِلُ", "يَغْسِلُوا", "يَغْسِلُونَ"]·ben["আমি-ধুলাম", "ধুই", "ধুইয়ে-দিচ্ছ", "ধুইয়ে-দেবে", "ধুইলেন", "ধুয়ে", "ধুয়ে-দিলাম", "ধোও", "ধোও,", "ধোয়", "ধোয়-না", "ধোয়াতে", "সে-ধুয়েছে,", "সে-ধুলো"]·DE["waschen", "νίπτονται", "νίψαι"]·EN["I-wash", "I-washed", "having-washed", "he-washed", "she-washed", "they-wash", "to-wash", "wash", "washed", "you-will-wash"]·FR["laver"]·heb["אֶרְחַץ", "יִרְחֲצוּ", "לִרְחֹץ", "רְחַץ", "רָחֲצָה", "רָחַץ", "רָחַצְתִּי", "רוֹחֲצִים", "רוֹחֵץ", "תִּרְחַץ"]·HI["धुलवाने", "धो", "धो-लिया", "धोऊँ", "धोए", "धोएगा", "धोकर", "धोता-है", "धोते", "धोना", "धोने", "धोया", "धोये", "धो।", "नहीं"]·ID["Aku-membasuh", "Engkau-membasuh", "Ia-membasuh", "aku-membasuh", "basuh", "basuhlah", "dibasuh", "membasuh", "mencuci"]·IT["enipsen", "lavare"]·jav["Kula-ngumbah", "Panjenengan-ngumbah", "Panjenenganipun-sampun-ngumbah", "dipunkumbah,", "ngumbah", "raupa", "sampun-ngumbah", "sampun-wisuh,", "sasampunipun-wijik,", "wijik", "wijik,", "wijik.", "wisuh"]·KO["씨고", "씨었다", "씨으라", "씩기기를", "씩기시나이까", "씩기지", "씩었다면", "씩으셔서", "씩을-필요가", "씩지-않는다", "씯었다면,", "씻어라", "씻지"]·PT["a-lavar", "lava", "lava-te", "lavam", "lavar", "lavarem", "lavarás", "lavas", "lavei", "lavei-me", "lavou", "lavou-se", "tendo-me-lavado"]·RU["омоют", "умоешь", "умой", "умойся", "умойся.", "умою", "умываешь", "умывала", "умывать", "умывают", "умывшись,", "умыл", "умылся,", "умыть"]·ES["a-lavar", "habiéndome-lavado", "lava", "lavar", "lavarse", "lavarás", "lavas", "lavo", "lavé", "lavó", "lávate", "me-lavé", "se-lavan", "se-laven", "se-lavó"]·SW["akanawa", "aliosha", "aliwanawa", "hutanawa", "kanawa", "kunawa", "kunawana", "kunawwa", "nikanawa", "nikikuosha", "nikinawa", "nimeiosha", "unanawa", "unawa", "wanawa", "waoshe"]·TR["yıka", "yıkadı", "yıkadım", "yıkamak", "yıkamaya", "yıkamayacaksın", "yıkamazsam", "yıkamışsa", "yıkan", "yıkanarak", "yıkandı", "yıkandım", "yıkarlarsa", "yıkıyorlar", "yıkıyorsun"]·urd["دھلوانے-کی", "دھو", "دھو-کر", "دھوؤں", "دھوئیں", "دھوئے", "دھوئے-گا", "دھوتا-ہے", "دھوتے", "دھونا", "دھویا"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

Referencia BDB / Léxico
Included with: νίζω, Refs 5th c.BC+; imperative νίζε Refs 8th c.BC+; infinitive νίζειν Refs 8th c.BC+; participle νίζων Refs 8th c.BC+: Epic dialect imperfect νίζον Refs 8th c.BC+:— the present νίπτω, analogically formed from νίψω ἔνιψα, first in NT+5th c.BC+ uses middle νίπτομαι Refs: future νίψω Refs 8th c.BC+: aorist ἔνιψα Refs; Epic dialect νίψα Refs 8th c.BC+:—middle, νίζομαι Refs 5th c.BC+: