H5042 H5042
Brotar, derramar palabras o alabanza (Hifil); fluir o burbujear como agua (Qal); causar fermentación o hedor.
Un verbo de desbordamiento incontenible, enraizado en la imagen de agua brotando de un manantial. En su única aparición en Qal, describe un 'arroyo que fluye' como metáfora de la fuente de sabiduría (Prov 18:4). El Hifil domina el uso, transfiriendo esa energía desbordante al habla: un día 'derrama' conocimiento al siguiente (Sal 19:2), el salmista 'profiere' dichos oscuros (Sal 78:2) y los malvados 'vomitan' arrogancia (Sal 59:7, 94:4). Eclesiastés 10:1 lleva el burbujeo en otra dirección: las moscas muertas hacen que el ungüento del perfumista 'fermente' y hieda. El cognado árabe nabaʿa ('manar, brotar agua') y el etiópico nabʿa ('llorar') preservan el núcleo líquido que el hebreo extiende tan vívidamente al discurso.
Sentidos
1. Proferir, derramar palabras — Derramar discurso, alabanza o declaración (Hifil metafórico). El uso bíblico predominante: los días 'derraman' palabra (Sal 19:2), el salmista 'profiere' enigmas (Sal 78:2) y los labios 'rebosan' de alabanza al aprender los estatutos de Dios (Sal 119:171). Negativamente, los necios y malvados 'vomitan' necedad y arrogancia (Sal 59:7, 94:4, Prov 15:2). 9×
AR["أُفِيضُ", "لِتَنْضَحْ", "يَتَدَفَّقُونَ", "يَفيضونَ", "يَفِيضُونَ", "يَنْبُعُ", "يُفِيضُ"]·ben["আমি-বলব", "উচ্চারণ-করে", "উচ্ছ্বসিত-হবে", "উদ্গিরণ-করে", "ঢেলে-দেব", "তারা-উচ্চারণ-করুক", "তারা-উদ্গিরণ-করে", "তারা-বলে"]·DE["[אביעה]", "[יביע]", "giesst-aus-hervor", "ich-wird-aussprechen", "möge-ausgiessen-hervor", "sie-ausgiessen-heraus", "sie-belch", "sie-soll-pour-forth"]·EN["I-will-pour-out", "I-will-utter", "may-pour-forth", "pours-forth", "pours-out", "they-belch", "they-pour-out", "they-shall-pour-forth"]·FR["jaillir"]·heb["אביעה", "יביע", "יביעו", "יביעון", "תבענה"]·HI["उँडेलूँगी", "उंडेलता-है", "उगलता-है", "उगलते-हैं-वे", "बताऊँगा", "बोलें", "वे-उमड़ेंगे", "वे-बोलते-हैं"]·ID["Biarlah-memancar", "Mereka-melimpahkan", "akan-mereka-nyatakan", "aku-akan-mencurahkan", "aku-akan-mengutarakan", "melimpahkan", "mencurahkan"]·IT["scaturi'", "sgorgare"]·jav["Mugi-ngetokaken", "Sami-ngedalaken", "badhe-ngucuraken", "ing-sonten", "kawula-badhé-medalaken", "ngetokaken"]·KO["내보내리라", "내보내리이다", "넘쳐-흐르게-하리라", "부어주리라", "쇟아내나이다", "쇟아내리라", "쏟느니라", "토해내도다"]·PT["Jorram", "Proferirão", "derramarei", "despejam", "jorra", "proclamarão", "profere", "proferirei"]·RU["Излеют", "будут-изливать", "изливает", "излию", "изреку", "изрыгают"]·ES["Brotan", "Brotarán", "derrama", "derramaré", "emite", "proclamarán", "proferiré", "vomitan"]·SW["Wanabubujika", "inabubujika", "kinamimina", "nitatoa", "nitawamwagia", "wanabubujika", "wataimba", "zilete"]·TR["dökeceğim", "fışkırtır", "fışkırtıyorlar", "kaynasın", "kaynattıracaklar", "kaynayarak", "söyleyeceğim"]·urd["امنڈاؤں-گی", "اُبلتے", "اُنڈیلتا-ہے", "اگلتا-ہے", "بولیں", "بیان-کروں-گا", "وہ-اُبلیں-گے", "وہ-بکتے-ہیں"]
2. Fluir, brotar — Fluir o brotar naturalmente como agua (Qal). Aparece únicamente en Proverbios 18:4, donde 'las palabras de la boca del hombre son aguas profundas, arroyo que fluye, fuente de sabiduría'. Este es el anclaje semántico del cual derivan los usos metafóricos referidos al habla — el manantial que alimenta el río de la expresión. 1×
AR["نابِعٌ"]·ben["প্রবাহিত"]·DE["[נבע]"]·EN["flowing"]·FR["jaillir"]·heb["נובע"]·HI["बहती"]·ID["yang-memancar"]·IT["sgorgare"]·jav["mili"]·KO["솟는"]·PT["transbordante"]·RU["текущий"]·ES["que-fluye"]·SW["kinachobubujika"]·TR["akan"]·urd["بہتی"]
3. Fermentar, heder — Causar fermentación, putrefacción o mal olor (Hifil causativo con resultado negativo). Eclesiastés 10:1 describe moscas muertas que hacen que el ungüento del perfumista 'burbujee' y hieda. Este sentido conserva el núcleo efervescente de la raíz pero lo redirige del flujo saludable hacia la corrupción — una inversión notable del desbordamiento vital. 1×
AR["يَبِّيعَ"]·ben["গাঁজায়"]·DE["[יביע]"]·EN["cause-to-bubble"]·FR["jaillir"]·heb["יביע"]·HI["और-उबालती-हैं"]·ID["mengeluarkan-bau"]·IT["sgorgare"]·jav["ndadosaken-reged"]·KO["그리고-풍기게-한다"]·PT["fazem-borbulhar"]·RU["делают-бродящим"]·ES["hacen-brotar"]·SW["na-uharibifu"]·TR["fiskirtir"]·urd["اور-فساد-کرتی-ہیں"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H0559 1. say, speak, tell (5297×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)G4160 1. do, act, perform (473×)G3708 1. see, perceive visually (419×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)
Referencia BDB / Léxico
† [נָבַע] vb. flow, spring, bubble up, poet. and late (NH id. (rare); Assyrian nabû, id., DlHWB 442; Arabic نَبَعَ well or issue forth (of water); Aramaic ܢܒܰܥ, נְבַע; Ethiopic ነብዐ ii. weep, አንብዕ tear(s));— Qal Pt. נַ֫חַל נֹבֵעַ Pr 18:4 a flowing wady, metaph. of מְקוֹר חָכְמָה. Hiph. Impf. יַבִּיעַ ψ 19:3 + 3 times; אַבִּ֫יעָה ψ 78:2 Pr 1:23; יַבִּ֫יעוּ ψ 94:4; 145:7; יַבִּיעוּן ψ 59:8; 3 fpl.…