H7324 H7324
Vaciar, derramar, desenvainar (una espada) o movilizar (tropas) — expresando extracción o derramamiento enérgico en sentido tanto literal como figurad
Vaciar, derramar, desenvainar (una espada) o movilizar (tropas) — expresando extracción o derramamiento enérgico en sentido tanto literal como figurado.
Sentidos
1. Desenvainar, sacar una espada — forma Hifil causativa que expresa la extracción — Desenvainar, sacar una espada — forma Hifil causativa que expresa la extracción de un arma para el combate o la amenaza divina. Éxodo 15:9 cita al enemigo jactándose 'sacaré mi espada'; Levítico 26:33 advierte de la persecución divina con espada desenvainada, y Ezequiel invoca repetidamente la imagen de la espada de Dios desenvainada contra Jerusalén (Ez 5:2, 12; 12:14; 28:7; 30:11). 8×
AR["أُجَرِّدُ", "فَيُجَرِّدُونَ", "وَ-أُجَرِّدُ", "وَاستَلِّ"]·ben["আমি-খাপ-খুলব", "আমি-খুলব", "আমি-টানব", "আর-তারা-বের-করবে", "এবং-বের-করব", "ও-বের-কর"]·DE["[אריק]", "[והריקו]", "ich-wird-ziehen", "und-draw-heraus", "und-ich-wird-draw-heraus"]·EN["I-shall-unsheathe", "I-will-draw", "and-I-will-draw-out", "and-draw-out", "and-they-shall-draw"]·FR["Je---tirer", "et-je-fera-draw-dehors", "et-le-vider", "et-vider", "vider"]·heb["אריק", "ו-הריקו", "ו-הריקתי", "ו-הרק"]·HI["और-खींचूंगा", "और-निकाल", "और-निकालेंगे", "खींचूँगा", "मैं-खींचूंगा"]·ID["Aku-akan-menghunus", "akan-kuhunus", "dan-Aku-akan-menghunus", "dan-mereka-akan-menghunus", "dan-mereka-menghunus"]·IT["e-il-solamente", "e-io-fara-draw-fuori", "e-sguainare", "io-will-trarre", "sguainerò"]·jav["Kawula-ngunus", "Lan-mugi-ngetokaken", "kawula-badhe-ngunus", "lan-Kawula-ngudang", "lan-badhe-ngunus", "lan-sami-ngunus"]·KO["그리고-나는-뽑을것이다", "그리고-뽑을-것이다-그들이", "내가-빼리라", "빼리라", "빼소서"]·PT["E-empunha", "desembainharei", "e-desembainharei", "e-desembainharão"]·RU["и-извлеки", "и-обнажат", "и-обнажу", "обнажу", "обнажу-я"]·ES["Y-saca", "desenvainaré", "y-desenvainarán", "y-desenvainaré"]·SW["Na-uchomoe", "na-nitauchomoa", "na-watachomoa", "nitafuta-upanga", "nitautoa"]·TR["Ve-çek", "arkalarından", "savuracağım", "ve-kılıç", "ve-çekecekler", "ve-çekeceğim", "çekeceğim"]·urd["اور-نکال", "اور-کھینچوں-گا", "اور-کھینچیں-گے", "میں-نکالوں-گا", "نیام-سے-نکالوں-گا", "کھینچوں-گا"]
2. Vaciar o derramar el contenido de un recipiente — ya sea literal (vaciar sacos e — Vaciar o derramar el contenido de un recipiente — ya sea literal (vaciar sacos en Gn 42:35, decantar tinajas de vino en Jer 48:12) o metafórico (derramar personas o bendiciones). Malaquías 3:10 promete célebremente que Dios 'derramará' bendición sin medida, y Zacarías 4:12 describe los dos olivos 'vertiendo' aceite dorado. 8×
AR["أُرِيقُهُمْ", "الْمُفْرِغَةِ", "لِيُفَرِّغَ", "وَأُفِيضُ", "يَرِيقُو", "يُفرِّغُ", "يُفَرِّغُونَ", "يُفْرِغُونَهَا"]·ben["আমি-তাদের-ঢেলে-দেব", "এবং-আমি-ঢেলে-দেব", "খালি-করছিল", "খালি-করতে", "ঢেলে-দেয়", "তারা-খালি-করবে", "যারা-ঢালছে", "সে-খালি-করবে"]·DE["[המריקים]", "[והריקתי]", "[יריק]", "[יריקו]", "[להריק]", "ich-cast-ihnen-heraus", "leerten"]·EN["I-cast-them-out", "and-pour-out", "emptying", "shall-he-empty", "the-ones-pouring", "they-pour-out", "they-shall-empty", "to-empty"]·FR["[יריקו]", "[להריק]", "emptying", "et-vider", "vider", "יריקו"]·heb["אריקם", "ה-מריקים", "ו-הריקותי", "יריק", "יריקו", "ל-הריק", "מריקים"]·HI["उंडेलती-हैं", "उंडेलते-हैं", "और-मैं-उडेलूँगा", "खाली-कर-रहे-थे", "खाली-करने-के-लिए", "खाली-करेंगे", "बहाऊँगा-उन्हें", "वह-खाली-करेगा"]·ID["aku-mengosongkan-mereka", "dan-mencurahkan", "ia-mengosongkan", "mengosongkan", "mereka-akan-kosongkan", "mereka-mencurahkan", "untuk-mengosongkan", "yang-mencurahkan"]·IT["[יריקו]", "[להריק]", "e-sguainare", "emptying", "essi-pour-fuori", "sguainare", "vuoto'"]·jav["ingkang-ngetokaken", "kanggé-ngosongi", "kula-mbuwang", "lan-Kawula-ngesok", "ngosongaken", "nyuntak", "piyambakipun-badhé-ngosongaken", "sami-ngosongi"]·KO["그-비우는", "그리고-비우리라", "붓는다", "비우겠나이까", "비우겠다-그들이", "비우나이다", "비우는", "에-비우려고"]·PT["derramarão", "e-derramarei", "esvaziando", "esvaziará", "esvaziarão", "os-despejei", "os-que-vertem", "para-esvaziar"]·RU["-выливающими", "высыпают", "и-изолью", "изливают;", "опорожнят", "опустошать-будет", "разметывал-их", "чтобы-опустошить"]·ES["derramarán", "los-vaciaré", "para-vaciar", "vaciando", "vaciará", "vaciarán", "vierten", "y-vaciaré"]·SW["atamwaga", "inayomimina", "kuacha-tupu", "mtumbi-zao", "na-nitawamiminia", "nitawamwaga", "watavitupu", "yatainyesha"]·TR["bosaltirlar", "bosaltmak-icin", "boşaltacaklar", "boşaltanların-", "boşalttım-onları", "boşaltır", "boşaltırken", "ve-dökeceğim"]·urd["انڈیلتی-ہیں", "اور-میں-انڈیلوں-گا", "برساتے-ہیں", "خالی-کرتے-تھے", "خالی-کرنے-کے-لیے", "خالی-کرے", "میں-ڈالوں-گا-اُنہیں", "وہ-خالی-کریں-گے"]
3. Ser derramado, ser vaciado — forma pasiva (Hofal) del vaciamiento — Ser derramado, ser vaciado — forma pasiva (Hofal) del vaciamiento: quedar vacío o ser vertido. En Cantares 1:3 el nombre del amado es 'ungüento derramado', y Jeremías 48:11 describe a Moab como vino nunca 'trasvasado de vasija en vasija'. Estas dos ocurrencias marcan una forma gramatical distinta que expresa el estado resultante de la acción. 2×
AR["تُورَق", "يُفْرَغْ"]·ben["ঢালা", "সে-খালি-করা-হয়েছিল"]·DE["[הורק]", "[תורק]"]·EN["he-has-been-poured", "poured-out"]·FR["[הורק]", "répandue"]·heb["הורק", "מורק"]·HI["उंडेला-गया", "उंडेला-हुआ"]·ID["dituangkan", "yang-dicurahkan"]·IT["[הורק]", "poured-out"]·jav["dipuntuang", "kang-dipunwutahaken"]·KO["부어졌다-그가", "부어진"]·PT["derramado", "foi-derramado"]·RU["был-перелит", "изливаемое"]·ES["derramado", "fue-vaciado"]·SW["mwagwa", "yaliyomwagwa"]·TR["boşaltıldı", "dokulen"]·urd["اُنڈیلا-ہوا", "وہ-انڈیلا-گیا"]
4. Movilizar, sacar tropas al combate — extensión militar especializada de la metáf — Movilizar, sacar tropas al combate — extensión militar especializada de la metáfora de 'extraer'. Se encuentra en Génesis 14:14, donde Abraham 'armó' a sus 318 siervos entrenados para rescatar a Lot. Esta única ocurrencia preserva un uso arcaico del verbo aplicado a la organización de fuerzas militares. 1×
AR["وَ-جَهَّزَ"]·ben["আর-বের-করল"]·DE["und-ließ-ausrücken"]·EN["and-he-led-out"]·FR["et-il-conduisit-dehors"]·heb["ו-ירק"]·HI["और-सजय"]·ID["dan-mengerahkan"]·IT["e-egli-led-fuori"]·jav["lan-ngirid"]·KO["그리고-이끌었다"]·PT["e-reuniu"]·RU["и-вооружил"]·ES["y-armó"]·SW["na-akaandaa"]·TR["ve-çıkardı"]·urd["اور-نکالا"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H4421 1. war, battle, armed conflict (319×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H0341 1. enemy, adversary, foe (284×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)
Referencia BDB / Léxico
† [רִיק] vb. Hiph. make empty, empty out (Arabic رَاقَ (ى) pour out, forth, intrans. (of water, blood, etc.); Aramaic רִיק empty, pour, ܪܳܩ in deriv.; Assyrian rêḳu, empty);—Pf. 1 s. הֲרִיקֹ֫תִי Lv 26:33 Mal 3:10; 3 pl. הֵרִיקוּ Ez 28:7; 30:11; Impf. 3 ms. יָרִיק Hb 1:17, וַיָּ֫רֶק Gn 14:14 (but v. infr.); Imv. ms. הָרֵק ψ 35:3; Inf. cstr. הָרִיק Is 32:6; Pt. pl. מְרִיקִים Gn 42:35 Zc 4:12;— 1.…