H5102a H5102a
נָהַר — fluir, afluir hacia algo; moverse en abundancia como una corriente
Este verbo significa fluir o afluir, y en la Biblia hebrea se usa siempre en sentido figurado para describir a personas que confluyen como agua hacia un destino. La imagen evoca ríos que desembocan en el mar o afluentes que convergen en un punto central. Los textos proféticos lo emplean para representar a las naciones afluyendo hacia Jerusalén para adorar, o a Israel confluyendo hacia las bendiciones de Dios. El término captura un movimiento que es a la vez abundante, como el agua que fluye, y direccional, orientado hacia una meta específica. Transmite la imagen de una convergencia entusiasta e irresistible hacia un centro de bendición o culto.
Sentidos
1. Afluir hacia — Fluir o afluir hacia un destino, usado exclusivamente en contextos figurados de personas moviéndose en abundancia. Isaías 2:2 y su paralelo Miqueas 4:1 profetizan que «todas las naciones afluirán hacia él» (וְנָהֲרוּ אֵלָיו), confluyendo al monte exaltado del templo de YHWH en Jerusalén para aprender sus caminos. Jeremías 31:12 invierte la dirección: el Israel restaurado «afluirá hacia» (וְנָהֲרוּ אֶל) la bondad del Señor. 4×
AR["تَتَدَفَّقُ", "وَ-تَجرِي", "وَتَجْرِي", "وَيَتَدَفَّقُونَ"]·ben["আর-প্রবাহিত-হবে-তারা", "এবং-প্রবাহিত-হবে", "ও-প্রবাহিত-হবে", "প্রবাহিত-হবে"]·DE["[ונהרו]", "[ינהרו]"]·EN["and-they-will-stream", "and-will-stream", "to-it", "will-stream"]·FR["[ונהרו]", "[ינהרו]", "et-affluer"]·heb["ו-נהרו", "ינהרו"]·HI["और-दौड़ेंगे-वे", "और-बहेंगी", "बहेंगी"]·ID["akan-mengalir", "dan-akan-berseri-seri", "dan-akan-mengalir", "dan-mengalir"]·IT["[ונהרו]", "[ינהרו]"]·jav["badhé-mili", "lan-mengalir", "lan-ngalir", "lan-sumunar"]·KO["그리고-빛나리라", "그리고-흘러-오리라", "몰려오리라"]·PT["afluirão", "e-fluirão"]·RU["будут-стекаться", "и-потекут", "и-стекутся"]·ES["fluirán", "y-fluirán"]·SW["miminika", "na-watajiri", "na-watatiririka", "na-zitamiminika"]·TR["akmayacak", "ve-akacak", "ve-akacaklar"]·urd["اور-بہیں-گی", "اور-بہیں-گے-وہ", "بہیں-گی"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
Referencia BDB / Léxico
† I. [נָהַר] vb. flow, stream (Arabic نَهَرَ, run, flow; perhaps denom. from نَهْرٌ river, and this loan-wd. (cf. Frä285); Assyrian nâru, stream, river, DlHWB 440; Aramaic ܢܰܗܪܳܐ נַהֲרָא river);— Qal Pf. 3 pl. consec. וְנָֽהֲרוּ Is 2:2 + 2 times; Impf. 3 mpl. יִנְהֲרוּ Je 51:44;—flow, stream, only fig.: of restored Isr. streaming אֶל־טוּב י׳ עַל־דָּגָן וגו׳ Je 31:12; nations to (אֶל־) Bel 51:44; to temple-hill at Jerus. Is 2:2 (אֵלָיו) = Mi 4:1 (עָלָיו).