H7857 H7857
Desbordar, inundar o arrasar; tambien enjuagar o lavar. Se usa para agua literal, invasion metaforica y purificacion ritual
Desbordar, inundar o arrasar; tambien enjuagar o lavar. Se usa para agua literal, invasion metaforica y purificacion ritual
Sentidos
1. Inundacion intransitiva — Inundacion intransitiva: aguas que suben y desbordan sus orillas o limites, brotando con abundancia. Frecuentemente metaforico para una invasion militar abrumadora, como cuando Asiria se compara al Eufrates desbordandose hasta llegar al cuello (Is 8:8). Tambien se usa del juicio arrasador de Dios (Is 28:2, 15, 18) y de aguas literales brotando de la roca (Sal 78:20). 18×
AR["الْجَارِفُ", "الْجَارِي", "جَارِفٌ", "جَارِفٍ", "طَاغٍ", "طَاغِيَةٍ", "فَائِضٌ", "فَائِضٍ", "فَاضَتْ", "وَ-يَطْغَى", "وَيَطْغَى", "يَجْرُفُ", "يَطْغَى", "يَفِيضُ"]·ben["উপচে-পড়া", "এবং-প্লাবিত-করবে", "ও-প্লাবিত-করবে", "প্রবল", "প্রবাহমান", "প্লাবিত-করবে", "প্লাবিত-হবে", "বন্যা", "বন্যা-নেবে", "বন্যায়-বয়ে-গেছিল", "যা-প্রবাহিত", "স্রোতের-মতো"]·DE["overflowed", "ueberfluten", "und-ueberfluten"]·EN["and-overflow", "and-they-shall-overflow", "flooding", "it-will-overflow", "overflowed", "overflowing", "scourge", "shall-overflow", "the-flowing", "when"]·FR["[השוטף]", "et-inonder", "inonder"]·heb["ה-שוטף", "ו-ישטפו", "ו-שטף", "ישטוף", "ישטופו", "שוטף", "שוטפים", "שטף"]·HI["उमड़-रहा-है", "और-बहाएँगे", "और-बाढ़-जाएगा", "जो-बहता-है", "बह-चलीं", "बह-जाएगी", "बहता-हुआ", "बहती-हुई", "बहते-हुए", "बहा-ले-जाएगा", "बहेगा", "मूसलाधार"]·ID["akan-membanjir", "dan-dia-akan-membanjiri", "dan-meluapi-mereka", "dan-membanjiri", "deras", "deras,", "meluap", "membanjiri", "menghanyutkan", "yang-melanda", "yang-meluap", "yang-mengalir"]·IT["[השוטף]", "e-inondare", "inondare", "inondo'"]·jav["badhé-dipun-elèb", "deres", "ingkang-mili", "ingkang-ngbanjiri", "lan-ngebyuri", "lan-ngelèb", "mleber", "ngbanjiri", "ngebaki", "ngelebaken", "ngleboni"]·KO["그-흘러-넘치는", "그리고-넓치리라", "그리고-넓케-하리라", "그리고-님치겠다-그것들이", "넓케-하리라", "넘쳤나이다", "넘치는", "넘치는도다", "넘칠-것이다", "님치는", "범람하고", "쇠아지는", "쏟아지는"]·PT["e-inundará", "e-inundarão", "inundando", "inundando-de", "inundante", "inundará", "inundarão", "o-que-flui", "será-inundado", "transbordante", "transbordaram"]·RU["затопит", "затопят", "и-затопит", "и-затопят", "изливающееся", "потопляющий", "потопляющих", "проливной", "разливающийся", "разливающимся", "текущий", "хлынет", "хлынули"]·ES["arrastrarán", "desbordante", "e-inundarán", "el-que-fluye", "inundará", "que-arrastran", "que-desborda", "rebosando", "se-desbordaron", "será-arrollado", "torrencial", "y-arrollará"]·SW["atafurika", "hashּwotep", "kubwa", "litafurika", "na-kufurika", "na-yatafurika", "unaofurika", "vikafurika", "yanafurika", "yanayofurika", "yatafurika"]·TR["akan", "basacak", "basan", "sel", "su-basacak", "süpürülecek", "taskin", "taşan", "taşkın", "taştılar", "ve-basacak", "ve-siz", "ve-süpürecek"]·urd["اور-بہائے-گا", "اور-وہ-بہا-لے-جائیں-گے", "بہا-لے-جائیں-گے", "بہا-لے-جائے-گا", "بہا-لے-جانے-والی", "بہتا-ہوا", "بہتی-ہوئی", "بہتی-ہیں", "بہتے-ہوئے", "بہنے-والا", "بہہ-جائے-گی", "طوفانی", "موسلادھار"]
2. Arrastre transitivo — Arrastre transitivo: aguas desbordadas o fuerzas abrumadoras que barren, arrastran o sumergen activamente a personas o cosas. Domina la perspectiva del que sufre: 'la corriente nos habria arrastrado' (Sal 124:4), 'no me trague el abismo' (Sal 69:15). Cantares 8:7 lo usa memorablemente del amor que muchas aguas no pueden arrasar. 7×
AR["تَجْرُفُهَا", "تَغْمُرُ-", "تَغْمُرُكَ", "تَغْمُرْني-", "جَامِحٍ", "غَمَرَتنا", "غَمَرَني"]·ben["আমাকে-ভাসিয়ে-নিয়েছে।", "ডুবিয়ে-দিত-আমাদের,", "তাকে-ভাসিয়ে-নিতে-পারবে", "ধাবমান", "প্লাবিত-করবে-তোমাকে", "ভাসিয়ে-নিয়ে-যায়", "স্রোত-ভাসিয়ে-নিও"]·DE["[ישטפוה]", "[תשטף]", "hat-swept-über-mich", "sweep-über-mich", "ueberfluten", "würde-haben-swept-uns-weg"]·EN["has-swept-over-me", "rushing", "sweep-over-me", "they-will-overflow-you", "wash-away-", "will-flood-it", "would-have-swept-us-away"]·FR["inonder", "le-submergeraient.", "submerger"]·heb["ישטפוה", "ישטפוך", "שוטף", "שטפונו", "שטפתני", "תשטוף", "תשטפני"]·HI["बहा-लिया-होता-हमें", "बहा-ले-जाता-है", "बहा-सकतीं", "बहाएंगी-तुझे", "भागनेवाला"]·ID["akan-menghanyutkan-engkau", "akan-menghanyutkannya", "biarlah-menghanyutkan-aku", "menghanyutkan", "menghanyutkan-aku", "menghanyutkan-kami", "yang-menyerbu"]·IT["inondare", "inondo'", "wash-away", "will-flood-esso-sua"]·jav["badhé-nglèbèti-panjenengan", "ingkang-nerjang", "ngentasaken", "ngentasaken-kawula", "saged-nggéréd-piyambakipun", "sami-nglebohi-kita"]·KO["그들-이-쓸어버리리라-그것-을", "너를-휘쓸리라", "덮지-마소서", "덮쳤도다", "돌진하는", "씻어-내느니라", "휩쓸었으리로다-우리-를"]·PT["arrastas-", "me-arraste", "me-arrastou", "nos-teriam-afogado", "o-inundarão", "que-corre", "te-inundarão"]·RU["затопят-её", "захлестнул-меня", "захлестнёт-меня", "несущийся", "потопили-бы-нас", "потопят-тебя", "смывает-"]·ES["arrastran", "lo-inundarán", "me-arrastra", "me-arrastre", "nos-habrían-arrastrado", "que-arremete", "te-ahogarán"]·SW["anayekimbia-mbele", "kukuzamisha", "kuuzamisha", "usinizamishe", "yamenizamisha", "yanaosha-mbali", "yangetufunika"]·TR["bastirir-onu", "bastsın-beni", "bastı-beni", "bogacak-seni", "koşan", "sürüklerdi-bizi", "yıkar-"]·urd["بہا-لے-جائے-مجھے", "بہا-لے-جاتا-ہے", "بہا-لے-جاتے-ہمیں", "بہائیں-گی-تجھے", "بہتے-ہوئے", "مجھے-بہا-لے-گیا", "ڈبو-سکتے-اسے"]
3. Enjuagar o lavar un objeto con agua, tipicamente en contextos rituales o domesti — Enjuagar o lavar un objeto con agua, tipicamente en contextos rituales o domesticos. Levitico 15:11 prescribe enjuagar las manos; 1 Reyes 22:38 describe el lavado del carro de Acab; Ezequiel 16:9 habla de Dios lavando a Jerusalen con agua. El vocabulario de lavado distingue claramente esta limpieza practica de la violenta imagineria de inundacion. 3×
AR["تُشْطَفْ", "وَ-غَسَلوا", "وَشَطَفْتُ"]·ben["আর-ধুয়ে-ফেললাম", "এবং-ধোয়াল", "ধোয়া-হয়েছে"]·DE["er-rinsed", "und-sie-wusch", "und-ueberfluten"]·EN["and-I-rinsed", "and-they-washed", "he-rinsed"]·FR["et-ils-lava", "et-inonder", "il-rinsed"]·heb["ו-אשטוף", "ו-שטף", "שוטף"]·HI["और-धोया", "और-धोया-मैंने", "धोएगा"]·ID["dan-Aku-membasuh", "dan-mereka-membasuh", "dibilas"]·IT["e-essi-lavò", "e-inondare", "egli-rinsed"]·jav["dipunbilas", "lan-Aku-nggèsoki", "lan-piyambakipun-ngumbah"]·KO["그리고-내가-씩어냈다", "그리고-씬었다", "씬었으면"]·PT["e-enxaguei", "lavou", "¶ E-lavou"]·RU["и-омыли", "и-смыл-Я", "омыл"]·ES["Y-lavaron", "enjuagó", "y-enjuagué"]·SW["katika-maji", "na-nikaisafisha", "na-wakalisafisha"]·TR["suyla", "ve-yıkadılar", "yıkamadı"]·urd["اور-دھویا", "اور-مَیں-نے-بہایا", "دھوئے"]
4. Nifal pasivo del sentido de lavado — Nifal pasivo del sentido de lavado: ser enjuagado o lavado con agua, usado para vasijas que requieren purificacion ritual. Atestiguado en Levitico 15:12, donde una vasija de barro tocada por alguien con flujo debe ser rota, pero una vasija de madera 'sera enjuagada'. La construccion pasiva marca esto como la contraparte receptiva del sentido 3. 1×
AR["يُشْطَفُ"]·ben["ধোয়া-হবে"]·DE["soll-sein-rinsed"]·EN["shall-be-rinsed"]·FR["devra-être-rinsed"]·heb["שוטף"]·HI["धोया जाएगा"]·ID["dibilas"]·IT["dovra-essere-rinsed"]·jav["dipunbilas"]·KO["씬어야-한다"]·PT["será-lavado"]·RU["омывается"]·ES["será-enjuagado"]·SW["kitaoshwa"]·TR["yıkanacak"]·urd["دھویا-جائے"]
5. Nifal pasivo del sentido de inundacion — Nifal pasivo del sentido de inundacion: ser arrastrado o abrumado por fuerzas desbordantes. Daniel 11:22 lo usa para ejercitos que son arrollados ante un poder emergente. La metafora militar pasiva es distinta del lavado ritual pasivo del sentido 4. 1×
AR["يُغْمَرُونَ"]·ben["ভেসে-যাবে"]·DE["ueberfluten"]·EN["shall-be-swept-away"]·FR["inonder"]·heb["יישטפו"]·HI["बह-जाएँगी"]·ID["akan-dibanjiri"]·IT["inondare"]·jav["badhé-dipun-elèb"]·KO["넓치리라"]·PT["serão-inundadas"]·RU["будут-затоплены"]·ES["serán-arrollados"]·SW["zitafurika"]·TR["süpürülecekler"]·urd["بہہ-جائیں-گے"]
6. Pual pasivo intensivo — Pual pasivo intensivo: ser enjuagado o lavado a fondo, indicando una limpieza mas completa que el simple Nifal. Atestiguado en Levitico 6:28 respecto a la vasija de bronce donde se cocio la ofrenda por el pecado, que debe ser fregada y 'enjuagada completamente'. El tallo intensificado senala un grado mayor de limpieza requerido para la pureza sacrificial. 1×
AR["وَ-يُغْسَلُ"]·ben["এবং-ধোয়া-হোক"]·DE["und-rinsed"]·EN["and-rinsed"]·FR["et-rinsed"]·heb["ו-שוטף"]·HI["और-धोया-जाए"]·ID["dan-dibilas"]·IT["e-rinsed"]·jav["lan-dipunbilas"]·KO["그리고-씻으라"]·PT["e-enxaguado"]·RU["и-омыт"]·ES["y-enjuagada"]·SW["na-kishishwe"]·TR["ve-durulanacak"]·urd["اور-دھویا-جائے"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)H4325 1. water, waters (582×)G4160 1. do, act, perform (473×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H8313 1. burn, set fire to (94×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H2734 1. anger was kindled (82×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)G5204 1. water (80×)
Referencia BDB / Léxico
† שָׁטַף vb. overflow, rinse or wash off (NH id., so J.Aram. שְׁטַף; Assyrian šaṭâpu, overflow, Arabic سطف id., Cuche);— Qal Pf. 3 ms. שׁ׳ Is 8:8 +, etc.; Impf. 3 ms. וַיִּשְׁטֹף 1 K 22:38, etc.; Pt. שׁוֹטֵף Is 10:22 +, pl. שֹׁטְפִים Is 28:2;— 1. overflow, of river Is 8:8; Je 47:2a (v. נַחַל), Dn 11:10, 40, all fig. of invading army, cf. Is 28:15 (qy. by StaThLZ, Apr. 1894, 235, Du Marti read…