H5102b H5102b
shine, be radiant; beam with joy or light
This verbal form depicts radiance or beaming—whether with physical light or with joy. Both occurrences use it figuratively for human emotional expression. In Psalm 34:6 (often emended), those who look to God 'are radiant' with hope. Isaiah 60:5 promises Jerusalem will 'beam with joy' when she sees her children returning. The Aramaic cognates and the broader Semitic root family all relate to daylight and shining, making this a natural metaphor for the brightness that comes from divine blessing.
Sentidos
1. sense 1 — This rare verb appears in two prophetic contexts of restoration and hope. Psalm 34:6 (with likely textual adjustment) speaks of faces radiant from looking to God—a visual expression of faith's effect. Isaiah 60:5 uses it for Jerusalem's emotional response to seeing her scattered children return: 'you will see and be radiant.' The French 'couler' (flow) in one translation interestingly captures how radiance seems to stream from the face, while Spanish 'resplandecer' directly expresses the shining quality. The parallelism with seeing in both texts suggests radiance as the visible response to receiving good news. 2×
AR["فَأَشْرَقوا", "وَ-تُشْرِقِينَ"]·ben["-এবং-তুমি-উজ্জ্বল-হবে", "ও-উজ্জ্বল-হল"]·DE["[ונהרת]", "und-waren-radiant"]·EN["and-be-radiant", "and-were-radiant"]·FR["[ונהרת]", "et-couler"]·heb["ו-נהרו", "ו-נהרת"]·HI["और-चमकिले", "और-चमकेगी"]·ID["dan-engkau-akan-berseri-seri"]·IT["[ונהרת]", "e-affluirono"]·jav["lan-sumringah", "lan-sumunar"]·KO["그리고-빛날-것이다", "빛나리라"]·PT["e-resplandeceram", "e-resplandecerás"]·RU["и-просияешь", "и-просияли"]·ES["y-resplandecerás", "y-resplandecieron"]·SW["na-utaangaza", "na-wakaangaza"]·TR["ve-aydınlandılar", "ve-parlayacaksin"]·urd["اور-جگمگائے-گی", "اور-چمک-اُٹھے"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
Referencia BDB / Léxico
† II. נָהַר vb. shine, beam (Aramaic) (NH id., especially in deriv.; Assyrian nûru, light, DlHWB 440; Arabic نَهِرٌ daytime, نَهَارٌ day, daytime; Aramaic ܢܗܰܪ shine, נְהַר id.; Palm. נהירא illustrious, e.g. VogPalm. No. 22);— Qal Pf. 2 fs. consec. וְנָהַרְתְּ Is 60:5; 3 pl. נָהָ֑רוּ ψ 34:6;—beam, be radiant, fig. of joy: תִּרְאִי וְנ׳ Is 60:5, הִבִּיטוּ אֵלָיו וְנ׳ ψ 34:6 (read הַבּ׳, וּנְהָרוּ, v. 𝔊 𝔖 𝔙 Che Bae Du).