כָּבַס51 H3526
Lavar o limpiar prendas pisoteándolas o amasándolas en agua; el oficio profesional del batanero de limpiar telas.
Lavar o limpiar prendas pisoteándolas o amasándolas en agua; el oficio profesional del batanero de limpiar telas.
Sentidos
1. Lavar, limpiar (Piel activo) — El sentido activo principal en Piel — Lavar, limpiar (Piel activo) — El sentido activo principal en Piel: lavar, limpiar o blanquear prendas y telas pisoteándolas o amasándolas en agua. Es con mucho el uso más frecuente, y aparece en la legislación ritual de Levítico y Números donde las prendas contaminadas deben ser lavadas (Lv 11:25; 13:6; 15:5). En Génesis 49:11, Judá figuradamente «lava su ropa en vino», una imagen impactante de abundancia. 43×
AR["وَ-يَغْسِلُ", "يَغْسِلُ"]·ben["এবং-ধুবে", "এবং-ধুয়ে-ফেলবে", "ধুবে", "ধৌত-করবে", "সে-ধোবে"]·DE["lass-waschen", "soll-waschen", "und-er-soll-waschen", "und-soll-waschen"]·EN["and-he-shall-wash", "and-shall-wash", "let-wash", "shall-wash"]·FR["devra-laver", "et-devra-laver", "et-il-lavera", "laisse-laver"]·heb["ו-כיבס", "כיבס"]·HI["अपने वस्त्र", "उनकी लोथ", "उसकी लोथ", "उसके", "और-धोएगा", "तक", "धोएगा", "वह", "वह-धोए"]·ID["Dan-mencucilah", "dan-mencuci", "dan-mencucilah", "harus-mencuci", "hendaklah-mencuci", "mencuci"]·IT["dovra-lavare", "e-egli-dovra-lavare", "e-lavera", "lascia-lavare", "lavera"]·jav["Lan-ngumbah", "badhé-ngumbah", "kedah-ngumbah", "lan-ngumbah", "ngumbah", "ngumbahi"]·KO["그가-븨-것이다", "그가-빨-것이다", "그리고-븨리라", "그리고-빨-것이다", "븨으리라", "빨-것이다", "빨으라"]·PT["E-lavará", "e-lavará", "lavará"]·RU["выстирает", "и-выстирает", "и-пусть-вымоет", "омоет", "пусть-вымоет"]·ES["Y-lavará", "lavará", "y-lavará"]·SW["Na-ataosha", "afue", "atafua", "ataosha", "na-ataosha"]·TR["ve-yıkayacak", "yıkayacak"]·urd["اور-دھوئے", "دھوئے"]
2. Lavador, batanero (participio) — El sentido participial o sustantivado que desig — Lavador, batanero (participio) — El sentido participial o sustantivado que designa a un lavador o batanero profesional de telas. El «campo del batanero» (שְׂדֵה כוֹבֵס) cerca de Jerusalén aparece como punto de referencia geográfico en tres pasajes paralelos (2 Re 18:17; Is 7:3; 36:2). Malaquías 3:2 usa el participio plural מְכַבְּסִים para describir la obra purificadora del mensajero de Dios: «como jabón de lavanderos». En español «lavador» y en francés «fouler» preservan la idea del oficio. 4×
AR["الغَاسِلِينَ", "القَصَّارِ", "قَصَّارٍ"]·ben["ধোপাদের", "ধোপার"]·DE["[כובס]", "[מכבסים]", "fuller"]·EN["fuller", "launderers", "of-the-Washer"]·FR["[כובס]", "fouler", "fuller"]·heb["כובס", "מכבסים"]·HI["धोबनेवालों-की", "धोबी-के"]·ID["tukang-cuci", "tukang-penatu"]·IT["[כובס]", "[מכבסים]", "fuller"]·jav["kang-ngumbahi", "pategalan", "tukang-ngumbah", "tukang-penatu"]·KO["빨래하는-자들-의", "빨래하는-자의"]·PT["lavadeiro", "lavadores", "lavandeiro"]·RU["белильщика", "моющих"]·ES["del-lavador", "lavador", "lavandero", "lavanderos"]·SW["la-mfuaji", "wafuaji"]·TR["Cubukcu'nun", "camashircinin", "yıkayanların", "çamaşırcının"]·urd["دھوبی", "دھوبی-کے", "صابن-دھوبیوں-کی"]
3. Ser lavado (Hitpael reflexivo) — El sentido reflexivo o recíproco en Hitpael — Ser lavado (Hitpael reflexivo) — El sentido reflexivo o recíproco en Hitpael: ser lavado o someterse al lavado. Aparece únicamente en Levítico 13:55-56 en el contexto de inspeccionar prendas para detectar marcas persistentes de enfermedad cutánea después del lavado. La conjugación reflexiva presenta la prenda misma como sujeto del proceso, vista desde la perspectiva de la tela que es sometida a la limpieza y no del agente que la realiza. 2×
AR["الْغَسْلِ"]·ben["ধোয়া"]·DE["seiend-wusch"]·EN["being-washed"]·FR["étant-lava"]·heb["כיבס"]·HI["चमड़ा", "धोया जाने के"]·ID["dicuci"]·IT["essendo-lavo"]·jav["dikumbah"]·KO["빨아진"]·PT["ser-lavado"]·RU["вымывания"]·ES["lavarse"]·SW["kuoshwa"]·TR["yıkanmasından"]·urd["دھلنے-کے"]
4. Ser lavado (Pual pasivo) — El sentido pasivo en Pual — Ser lavado (Pual pasivo) — El sentido pasivo en Pual: ser lavado, indicando que la prenda es receptora de la acción de lavado sin especificar el agente. Se encuentra en Levítico 13:58 (una prenda cuya marca desaparece tras el lavado) y 15:17 (tela sobre la cual hay una emisión corporal que debe ser lavada). En español «será lavado» capta con precisión la construcción pasiva. 2×
AR["وَ-يُغْسَلُ"]·ben["এবং-ধোয়া-হবে"]·DE["und-es-soll-sein-wusch", "und-soll-sein-wusch"]·EN["and-it-shall-be-washed", "and-shall-be-washed"]·FR["et-cela-devra-être-lava", "et-devra-être-lava"]·heb["ו-כיבס"]·HI["और-धोया जाएगा"]·ID["dan-dicuci"]·IT["e-dovra-essere-lavo", "e-esso-dovra-essere-lavo"]·jav["lan-dikumbah", "lan-dipunkumbah"]·KO["그리고-빨아야-한다"]·PT["e-será-lavado"]·RU["и-выстирается", "и-пусть-будет-вымыто"]·ES["y-será-lavado"]·SW["itafuwa", "na-itaoshwa"]·TR["ve-yıkanacak"]·urd["اور-دھویا-جائے", "تو-دھویا-جائے"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
Referencia BDB / Léxico
[כָּבַס51] vb. (tread), wash (NH id.; Ph. כבס as pt.; Assyrian kabâsu, tread, (down), subjugate, kilšu, step, path, DlHWB)— Qal Pt. only מְסִלַּת שְׂדֵה כוֹבֵס highway of fuller’s (= treader’s, washer’s) field Is 7:3; 36:2 = 2 K 18:17. Pi. Pf. וְכִּבֶּס consec. Lv 13:6 + 11 times; כִּבֵּס Gn 49:11 2 S 19:25, etc.; Impf. יְכַבֵּס Lv 11:25 + 16 times; 2 ms. sf. תְּכַבְּסֵנִי ψ 51:9, etc.; Imv. sf.…