Buscar / H3803
H3803 H3803
V-Piel-Imp-ms  |  6× en 3 sentidos
Rodear, cercar; por extensión, coronar o adornar; también esperar (influencia aramea).
כָּתַר es un verbo de cerco cuyas acepciones irradian desde la imagen central de cerrar un anillo alrededor de alguien. En Jueces 20:43, las fuerzas israelitas rodearon a los benjaminitas; en Salmo 22:12, toros poderosos de Basán cercan al salmista sufriente. El Hifil en Proverbios 14:18 transforma el cerco hostil en coronación: los prudentes «se coronan de» conocimiento. Lo más inesperado es Job 36:2, donde Elihú usa כָּתַר en el sentido arameo de «espérame un poco», reflejando el carácter arameizante de los discursos de Elihú.

Sentidos
1. Rodear, cercar Rodear o cercar, ya sea en un asedio hostil o en un envolvimiento metafórico (Jue 20:43; Sal 22:12; Sal 142:7; Hab 1:4). El español rodearon y «me han cercado» confirman el sentido espacial de cerrar el paso. En Salmo 22:12, la imagen de los toros rodeando al sufriente tiene profunda resonancia mesiánica.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["أَحَاطُوا", "أَحَدَقَتْ-بِي", "يُحيطُ-بِ", "يُحِيطُ"]·ben["আমাকে-বেষ্টন-করেছে", "ঘিরে-ধরল", "ঘেরবে", "ঘেরাও-করছে"]·DE["[מכתיר]", "soll-sammeln", "umgab", "umringen-mich"]·EN["encircle-me", "shall-gather", "surrounded", "surrounds"]·FR["comme-entourer", "entoura", "entourer"]·heb["יכתירו", "כיתרו", "כיתרוני", "מכתיר"]·HI["घेर-लिया-है-मुझे", "घेरता-है", "घेरा", "घेरेंगे"]·ID["Mereka-mengepung", "akan-mengelilingi", "mengepung"]·IT["[יכתרו]", "[כתרוני]", "circondare", "circondò"]·jav["Ngubengi", "badhe-ngubengi", "ngepung", "ngubengi-kula"]·KO["둘러샌다", "둘러싸리라", "에워싸고-있으므로", "에워싸였음이라"]·PT["cerca", "cercaram", "cercarão", "me-rodearam"]·RU["обступили-меня", "окружает", "окружат", "окружили"]·ES["Rodearon", "coronarán", "me-han-cercado", "rodea"]·SW["Wakamzunguka", "anamzingira", "wamenizunguka", "watanizunguka"]·TR["Kuşattılar", "kuşatacaklar", "kuşatan", "çevirdiler-beni"]·urd["گھیر-لیا-مجھے", "گھیرا", "گھیرتا-ہے", "گھیریں-گے"]
2. Coronar, adornar Coronar o adornar, extensión figurativa del Hifil donde el cerco se transforma en honor. Proverbios 14:18 declara que los prudentes «se coronan de conocimiento». La conexión denominativa con keter («corona»), usada para coronas reales en Ester, muestra cómo rodear puede significar tanto amenaza como honra.
PHYSICAL_ACTION Activities Involving Clothing Adorn Decorate Prepare
AR["يُتَوَّجونَ"]·ben["মুকুট-পরাবে"]·DE["[יכתרו]"]·EN["are-crowned-with"]·FR["יכתרו"]·heb["יכתירו"]·HI["मुकुट-पहनते-हैं"]·ID["dimahkotai"]·IT["sono-crowned-con"]·jav["makuthani"]·KO["씀운다"]·PT["se-coroarão-de"]·RU["увенчиваются"]·ES["se-coronan-de"]·SW["wanajivika"]·TR["taçlandırılır"]·urd["تاج-پہنیں-گے"]
3. Esperar, ser paciente Esperar o ser paciente, sentido de influencia aramea que se encuentra únicamente en Job 36:2, donde Elihú insta: «Espérame un poco». El siríaco y arameo kattar (Pael = esperar, permanecer, soportar) proporcionan la evidencia cognada. Los discursos de Elihú son ampliamente reconocidos por sus arameísmos, y este uso es un ejemplo notable de préstamo interlingüístico dentro de la Biblia hebrea.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Waiting and Expecting
AR["انتَظِر"]·ben["অপেক্ষা-কর"]·DE["[כתר]"]·EN["wait-"]·FR["כתר"]·heb["חכה"]·HI["ठहर"]·ID["Bersabarlah-"]·IT["wait"]·jav["Ngentosana"]·KO["참으라"]·PT["Espera-"]·RU["подожди-"]·ES["Espera-"]·SW["ningojee"]·TR["Bekle-"]·urd["انتظار کر"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)

Referencia BDB / Léxico
† [כָּתַר] vb. surround (in Pi.), (Aramaic כַּתַּר Pa., wait, hope for; ܟܰܬܰܪ Pa. wait, await, remain; i.e. perhaps surround expectantly, v. Jb 36:2 infr.)— Pi. Pf. 3 pl. כִּתְּרוּ Ju 20:43 of surrounding an enemy; sf. כִּתְּרוּנִי ψ 22:13 (in fig.; ‖ סְבָבוּנִי); Imv. כַּתַּר־לִי Jb 36:2 wait, I pray (as in Aramaic) Hiph. Impf. 3 mpl. בִּי יַכְתִּרוּ צַדִּיקִים ψ 142:8 dub., throw out crowns