H0661 H0661
Rodear, envolver o engullir: verbo poético para ser cercado por aguas, muerte o calamidades.
Verbo poético usado exclusivamente para describir la experiencia de ser abrumado o rodeado por fuerzas mortíferas. En sentido literal, retrata las aguas cerrándose sobre Jonás (2:5); en sentido figurado, describe los «torrentes de la muerte» o «cuerdas de la muerte» envolviendo al hablante en 2 S 22:5, Sal 18:4 y Sal 116:3. En el Sal 40:12 son los males los que rodean al salmista. Cada aparición transmite una sensación visceral de peligro cerrándose desde todos los flancos, con una imagen de inmersión total.
Sentidos
1. Rodear o engullir — Envolver o engullir, describiendo la experiencia aterradora de ser rodeado por fuerzas letales desde todos los flancos. El uso literal en Jonás 2:5 retrata las aguas cerrándose sobre la cabeza del profeta, mientras que en 2 S 22:5, Sal 18:4 y Sal 116:3 los «torrentes de muerte» y «cuerdas del Seol» envuelven al hablante. En el Sal 40:12 son los males (רָעוֹת) los que lo cercan. 5×
AR["أَحاطَتني", "أَحاطَتْ", "أَحَاطَتْ-بِي", "أَحَاطَتْنِي"]·ben["আবৃত-করেছে-আমাকে", "আমাকে-বেষ্টন-করেছিল", "ঘিরে-ধরেছে", "তারা-ঘিরেছিল", "বেষ্টন-করেছিল-আমাকে"]·DE["[אפפוני]", "haben-surrounded", "surrounded-mich"]·EN["engulfed-me", "have-surrounded", "surrounded-me"]·FR["entoura-moi", "entourer"]·heb["אפפו-", "אפפו-ני", "אפפוני"]·HI["घेर-लिए-मुझे", "घेर-लिया-मुझे", "घेर-लीं"]·ID["Mengelilingiku", "mengelilingi-aku", "mengelilingi-ku"]·IT["[אפפוני]", "circondo'", "circondò-me"]·jav["Ngubengi-kula", "Tali-pati-sami-ngubengi-kula", "ngepung-kula", "ngubengi-kula", "sampun-ngubengi"]·KO["감쌂었나이다-나를", "둘러샀다-나를", "둘러싸였도다-나-를", "둘러쌉도다", "둘렀었도다"]·PT["Cercaram-me", "cercaram-me"]·RU["Обвили-меня", "Объяли-меня", "объяли", "объяли-меня"]·ES["Me-rodearon", "me-rodearon"]·SW["Zimenizunguka", "maji-yalinizunguka", "vimenizunguka", "zilinizunguka"]·TR["Sardı-beni", "sardlı-beni", "sardular-", "sardı-beni", "sardılar-beni"]·urd["گھیر-لیا-مجھے", "گھیرا-مجھے", "گھیریں"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† [אָפַף] vb. surround, encompass (Assyrian apâpu ZimBP 59)— Qal Pf. אָֽפְפוּ ψ 40:13, אֲפָפוּנִי ψ 18:5 +;—encompass (poet.) lit. Jon 2:6 (subj. מַיִם); fig., subj. evils & misfortunes רָעוֹת ψ 40:13 (sq. עָלַי); מִשְׁבְּרֵי מות 2 S 22:5, cf. הֶבְלֵי מ׳ ψ 18:5, also 116:3.