H6561 H6561
Arrancar, desgarrar o rescatar; abarca desde quitar ornamentos hasta despedazar presas y librar de enemigos
Verbo cuyo núcleo físico es el movimiento violento de arrancar. En Génesis 27:40, Isaac dice a Esaú que 'arrancará' el yugo de su cuello, y en Éxodo 32:2-3 los pendientes de oro son arrancados para el becerro. La misma imagen enérgica se extiende a un león que despedaza su presa (Sal 7:2; Nah 2:13) y a ramas desgajadas de una vid (Ez 19:12). Notablemente, los cognados arameos y siríacos orientan la palabra hacia 'rescatar' y 'redimir', y este hilo semántico aflora en el Salmo 136:24 y Lamentaciones 5:8, donde Dios arranca a su pueblo de las manos de sus opresores.
Sentidos
1. Arrancar, quitar — Arrancar o quitar algo que está físicamente adherido, especialmente ornamentos, joyas o un yugo. En Éxodo 32:2-3 los israelitas arrancan sus pendientes de oro. Génesis 27:40 emplea la imagen de romper un yugo del cuello, un acto de liberación violenta de la sujeción. El verbo transmite la fuerza abrupta de la separación. 4×
AR["اِنزِعوا", "اِنزِعوهُ", "وَ-تَكسِرُ", "وَ-نَزَعَ"]·ben["আর-ভেঙে-ফেলবে", "এবং-খুলল", "খোল"]·DE["dann-brichst-du-ab", "und-zerriss-weg", "zerreissen-weg"]·EN["and-tore-off", "and-you-will-tear-off", "tear-off"]·FR["déchirer-dehors", "et-déchira-dehors", "et-tu---déchirer-dehors"]·heb["התפרקו", "ו-התפרקו", "ו-פרקת", "פרקו"]·HI["उतारो", "और-तोड़े", "और-तोड़ेगा", "तोड़ो"]·ID["Dan-menanggalkan", "dan-engkau-akan-mematahkan", "tanggalkanlah"]·IT["e-strappò-off", "e-tu-will-strappare-off", "strappare-off"]·jav["Copot-sedaya", "Copot-sedaya-punika!", "Lan-piyambakipun-sedaya-ngecopot", "lan-panjenengan-mutusaken"]·KO["그리고-떼었다", "그리고-벗으리라", "떼어라"]·PT["Arrancai", "E-arrancaram", "arrancai", "e-arrancarás"]·RU["И-сняли", "и-сбросишь", "снимите"]·ES["Y-se-quitaron", "quitad", "quitáoslo", "y-romperás"]·SW["ijivue", "na-utauvunja", "na-wakajivua", "vueni"]·TR["Ve-çıkardılar", "ve-kıracaksın", "çıkarın"]·urd["اتارو", "اور-اتاریں", "اور-توڑے-گا"]
2. Despedazar, desgarrar — Desgarrar o despedazar violentamente, dicho de un depredador que destroza a su presa. El Salmo 7:2 imagina a un enemigo 'desgarrando como león', Nahúm 2:13 describe al león despedazando para sus cachorros, y Zacarías 11:16 retrata a un pastor negligente que arranca las pezuñas de su rebaño. Evoca destrucción salvaje, pieza por pieza. 3×
AR["مُفَتِّتَةٌ", "يَشُقُّ", "يُمَزِّقُ"]·ben["টুকরো-টুকরো-করে", "ভাঙ্গছে", "সে-ছিঁড়ে-ফেলবে"]·DE["[יפרק]", "reissend", "rending"]·EN["rending", "tearing"]·FR["arracher", "briser", "déchirant"]·heb["יפרק", "מפרקת", "פורק"]·HI["टुकड़े-टुकड़े-करते-हुए", "फाड़ने-वाली", "वह-चीर-डालेगा"]·ID["ia-akan-merobek", "membelah", "mencabik-cabik"]·IT["[יפרק]", "libero'", "strappando"]·jav["nyaut", "nyuwèk", "nyuwèk-nyuwèk"]·KO["그가-찢으리라", "부수는", "찢으면서"]·PT["arrancará", "despedaçando", "dilacerando"]·RU["будет-отрывать", "раздирая", "разрывающий"]·ES["despedazando", "despedazará"]·SW["akivunjilia", "atazivunja", "unaopasua"]·TR["kopararak", "parçalayacak", "parçalayan"]·urd["توڑے-گا", "پھاڑ-رہی-ہے", "چیر-کر"]
3. Rescatar, librar — Rescatar o librar, extensión figurada en la que alguien es 'arrancado' de las garras del opresor. Este sentido se alinea con los cognados arameos y siríacos que significan 'redimir, liberar'. El Salmo 136:24 celebra a Dios que 'nos rescató de nuestros enemigos', y Lamentaciones 5:8 lamenta que 'no hay quien nos libre'. 2×
AR["مُنْقِذٌ", "وَفَكَّنَا"]·ben["উদ্ধারকারী", "এবং-উদ্ধার-করেছিলেন-আমাদের"]·DE["[פרק]", "und-er-gerettet-uns"]·EN["and-he-rescued-us", "one-breaking-away"]·FR["[פרק]", "et-briser"]·heb["ו-יפרקנו", "פורק"]·HI["और-छुड़ाया-हमें", "छुड़ानेवाला"]·ID["Dan-melepaskan-kita", "yang-melepaskan"]·IT["[פרק]", "e-libero'"]·jav["Lan-ngluwari-kita", "ingkang-nylametaken"]·KO["구출하는-자-가", "그리고-빼내신-우리-를"]·PT["E-nos-libertou", "quem-liberta"]·RU["вырывающего", "и-избавил-нас"]·ES["Y-nos-rescató", "quien-libere"]·SW["hakuna-anayetuokoa", "na-akatuokoa"]·TR["kurtaran", "ve-kurtaran-bizi"]·urd["اور-چھڑایا-ہمیں", "چھڑانے-والا"]
4. Ser desgajado — Ser desgajado o roto (Hitpael reflexivo/pasivo), dicho de ramas arrancadas de una vid. Ezequiel 19:12 usa esta forma para las varas fuertes de la vid que 'fueron rotas', extendiendo la imagen de arrancar al ámbito botánico. El resultado pasivo enfatiza la violencia de la separación. 1×
AR["تَكَسَّرَتْ"]·ben["ভেঙে-গেল"]·DE["[התפרקו]"]·EN["were-broken-off"]·FR["arracher"]·heb["התפרקו"]·HI["टूट-गईं"]·ID["terputuslah"]·IT["[התפרקו]"]·jav["dipun-suwil"]·KO["꺾어졌다"]·PT["foram-quebrados"]·RU["были-сломаны"]·ES["fueron-rotas"]·SW["yalivunjika"]·TR["kırıldılar"]·urd["ٹوٹیں"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)
Referencia BDB / Léxico
† [פָּרַק] vb. tear apart, away (NH remove (load, etc.), Pi. separate, take to pieces; Arabic فَرَقَ split, divide; 𝔏 פְּרַק especially redeem, rescue; Syriac ܦܪܰܩ withdraw (intrans.), also remove, rescue; Ethiopic ፈረቀ set free);— Qal Pf. 2 ms. וּפָרַקְּתָּ֫ Gn 27:40; Impf. 3 ms. sf. וַיִּפְרְקֵנוּ ψ 136:24; Pt. act. פֹּרֵק La 5:8 ψ 7:3 tear away yoke from off (מֵעַל) neck Gn 27:10 (J); snatch…