Buscar / H6789
H6789 H6789
V-Hifil-Imperf-1cs | 3mp  |  15× en 4 sentidos
Poner fin a, destruir, aniquilar; en voz pasiva, perecer o ser cortado; en forma intensiva, consumir por completo. Un verbo contundente de destrucción
Poner fin a, destruir, aniquilar; en voz pasiva, perecer o ser cortado; en forma intensiva, consumir por completo. Un verbo contundente de destrucción total, usado casi exclusivamente en poesía y lamento. David declara 'destruí a los que me aborrecen' (2 Sam 22:41), el salmista suplica '¡destrúyelos!' (Sal 54:5), y en Lamentaciones los enemigos 'acabaron con mi vida en la fosa' (Lam 3:53). El cognado árabe significa 'silenciar', y ese matiz persiste: no se trata de mero daño sino de un final definitivo. El español capta bien el espectro: 'destruir' para el Hifil, 'desaparecer' para el Nifal, y 'consumir' para la fuerza intensiva del Piel.

Sentidos
1. Destruir, aniquilar (Hifil) Destruir, aniquilar (Hifil): Destruir o aniquilar (Hifil causativo): el sentido dominante, usado para cortar enemigos, naciones o a los malvados. David destruyó a quienes se levantaron contra él (2 Sam 22:41; Sal 18:40), el salmista pide a Dios que destruya a sus enemigos (Sal 54:5; 101:8), y los que están lejos de Dios 'perecen' (Sal 73:27). Se trata de una destrucción total y decisiva. 10×
VIOLENCE_CONFLICT Violence, Harm, Destroy, Kill Loss and Destruction
AR["أَبِدهُم", "أَهْلَكْتَ", "أُبيد", "أُبِيدُهُمْ", "تُبِيدُ", "فَأُصْمِتُهُمْ", "مُهْلِكيَّ", "يُبِيدُهُمْ"]·ben["আমি-তাদের-ধ্বংস-করব", "আমি-ধ্বংস-করব", "এবং-নির্মূল-করব-তাদের", "তিনি-তাদের-ধ্বংস-করবেন", "তুমি-ধ্বংস-করেছ", "ধ্বংস-কর-তাদের", "নির্মূল-কর", "যারা-আমাকে-ধ্বংস-করে"]·DE["cut-off", "du-setzen-ein-enden-zu", "ich-vernichtet", "ich-wird-vernichten", "jene-der-würde-abgeschnitten-mich-weg", "und-ich-zerstoere-ihnen", "vernichten-ihnen", "wird-abgeschnitten-ihnen-weg"]·EN["I-destroyed", "I-will-destroy", "You-put-an-end-to", "and-I-destroy-them", "cut-off", "destroy-them", "those-who-would-cut-me-off", "will-cut-them-off"]·FR["anéantir", "de-anéantir", "et-je-détruis-eux", "le-anéantir"]·heb["אצמית", "אצמיתם", "הצמית-ם", "הצמתה", "ו-אצמית-ם", "יצמיתם", "מצמיתי", "תצמית"]·HI["और-नाश-करूंगा-उन्हें", "तूने-नाश-कर-दिया-है", "नाश-कर", "नाश-कर-उन्हें", "नाश-करूँगा", "मैं-नाश-करूँगा", "वह-नाश-करेगा-उन्हें"]·ID["Engkau-melenyapkan", "akan-memusnahkan-mereka", "aku-binasakan", "aku-membinasakan-mereka", "binasakanlah", "dan-aku-membungkam-mereka", "yang-hendak-membinasakan-aku"]·IT["distrusse", "e-io-distruggi-loro"]·jav["Panjenengan-sampun-nyirnakaken", "badhé-numpes-sami", "kula-badhé-numpes", "kula-numpes", "kula-sirnakaken", "lan", "mugi-numpes", "tiyang-ingkang-nyirnakaken-kawula"]·KO["그들-을-끊으시리라", "그리고-잘라-버렸다-그들을", "끊으소서", "내-가-끊으리라", "멸하나이다", "멸하려는-자-들-이", "멸하셨나이다", "멸하시소서"]·PT["destruirei", "destruirás", "destruíste", "e-aniquilo-os", "eu-os-destruirei", "os-destruirá", "os-destrói", "os-que-me-destroem"]·RU["буду-истреблять", "губители-мои", "и-истреблю-их", "истреби", "истреби-их", "истребил-Ты", "истребит-их", "истреблю"]·ES["destruirás", "destruiré", "destrúyelos", "has-destruido", "los-destruirá", "los-destruiré", "los-que-me-destruyen", "y-los-destruí"]·SW["atawakatilia-mbali", "na-nikawaangamiza", "nitamwangamiza", "nitawaangamiza", "unawaangamiza", "uwaangamize", "wanaoniangamiza"]·TR["susturacaksın", "susturacağım", "ve-kestim-onları", "yok-eder", "yok-et", "yok-et-onları", "yok-etmeye-çalışanlar", "yok-ettim"]·urd["اور-میں-نے-نابود-کیا-اُنہیں", "اُنہیں-نیست-کرے-گا", "تُو-نے-خاموش-کر-دیا", "مٹانے-والے-میرے", "میں-تباہ-کروں-گا", "میں-خاموش-کر-دوں-گا", "نابود-کر", "کاٹ-ڈال-اُنہیں"]
2. Ser cortado, perecer, desaparecer (Nifal) Ser cortado, perecer, desaparecer (Nifal): Ser cortado, perecer o desaparecer (Nifal pasivo): el sujeto es destruido o se desvanece. Los wadis secos 'desaparecen' con el calor (Job 6:17), y Job dice que 'no fue destruido' a pesar de la oscuridad (Job 23:17). El español 'desaparecer' y 'fui destruido' captan la disolución pasiva que implica esta conjugación.
VIOLENCE_CONFLICT Violence, Harm, Destroy, Kill Killing and Removing
AR["أُصْمَتُ", "تَنْقَطِعُ"]·ben["আমি-ধ্বংস-হয়েছি", "তারা-মুছে-যায়"]·DE["[נצמתו]", "[נצמתי]"]·EN["I-was-silenced", "they-vanish"]·FR["נצמתו", "נצמתי"]·heb["נצמתו", "נצמתי"]·HI["मैं-नष्ट-हुआ", "सूख-जाते-हैं"]·ID["aku-dibungkam", "mereka-kering"]·IT["Io-era-silenced", "they-vanish"]·jav["kawula-dipunsirnakaken", "sami-ical"]·KO["끊어졌나니", "끊어진다"]·PT["fui-cortado", "são-cortados"]·RU["иссякают", "истреблён-я"]·ES["desaparecen", "fui-destruido"]·SW["sikukatiliwa-mbali", "vinakauka"]·TR["kesilirler", "susturuldum"]·urd["خشک-ہو-جاتے-ہیں", "میں کاٹا گیا"]
3. Destruir por completo, consumir (Piel) Destruir por completo, consumir (Piel): Destruir por completo o consumir (Piel intensivo): una intensificación de la destrucción básica, enfatizando la exhaustividad o la fuerza abrumadora. El celo 'me ha consumido' (Sal 119:139) y los terrores 'me han destruido' (Sal 88:16). El Piel imprime una cualidad personal y existencial de ser abrumado hasta el punto de la aniquilación.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["أَفْنَتْنِي", "أَهْلَكَتْنِي"]·ben["আমাকে-শেষ-করেছে", "শেষ-করেছে"]·DE["haben-vernichtet-mich", "hat-verzehrt-mich"]·EN["has-consumed-me", "have-destroyed-me"]·FR["anéantir"]·heb["צימתותני", "צימתתני"]·HI["नाश-किया-मुझे"]·ID["Membinasakan-aku", "membinasakan-aku"]·IT["distrusse"]·jav["Nyirnakaken-kula", "nyirnakaken-kula"]·KO["나-를-끊었나이다", "소멸하였나이다-나-를"]·PT["Consumiu-me", "me-destruíram"]·RU["Сокрушила-меня", "истребили-меня"]·ES["Me-consumió", "me-destruyeron"]·SW["imeniangamiza", "vimeniangamiza"]·TR["tüketti-beni", "yok-etti-beni"]·urd["تباہ-کیا", "ختم-کر-دیا-مجھے"]
4. Poner fin, silenciar (Qal) Poner fin, silenciar (Qal): Poner fin o silenciar (Qal, conjugación básica): el significado raíz sin aumentar, de cortar o terminar. En Lam 3:53 los enemigos 'cortaron mi vida en la fosa', haciéndose eco del cognado árabe 'guardar silencio'. Es un acto único y decisivo de poner fin.
TIME Aspect Ceasing and Stopping
AR["أَمَاتُوا"]·ben["নির্মূল-করেছে"]·DE["[צמתו]"]·EN["They-silenced"]·FR["[צמתו]"]·heb["צמתו"]·HI["समाप्त-कर-दिया"]·ID["Mereka-mengakhiri"]·IT["[צמתו]"]·jav["Piyambakipun-sami-mungkasi"]·KO["그들-이-끊었네"]·PT["Cortaram"]·RU["Заключили"]·ES["Cortaron"]·SW["Wameukata"]·TR["Susturdular"]·urd["خاموش-کیا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H3117 1. day, specific time (2231×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H8141 1. year, unit of time (880×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H6258 1. and now (421×)G2250 1. day (388×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H4421 1. war, battle, armed conflict (319×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5750 1. again, more, further (288×)H0341 1. enemy, adversary, foe (284×)H5769 1. forever, to eternity (280×)H6256 1. time, period (264×)

Referencia BDB / Léxico
† [צָמַת] vb. put an end to, exterminate, poet. and (in Qal, Pi.) hyperb. (proposes compress, NH id., press together; Arabic صَمَتَ is be silent, ii, iv. make speechless, silence; Syriac ܨܡܰܬ be silent (in Lexx));— Qal Pf. 3 pl. צָֽמְתוּחַיָּ֑י La 3:53 they have put an end to my life (Bu conj. Pi.). Niph. be ended, annihilated; Pf. 1 s. נִצְמַתִּי מִפְּנֵי־חשֶׁךְ Jb 23:17 I am [not]