Buscar / G4506
ῥύομαι G4506
V-ASP-1P  |  18× en 2 sentidos
Rescatar, librar o arrastrar a lugar seguro; como sustantivo, 'el Libertador', titulo de Dios o del Mesias. El verbo en voz media ῥύομαι transmite la
Rescatar, librar o arrastrar a lugar seguro; como sustantivo, 'el Libertador', titulo de Dios o del Mesias. El verbo en voz media ῥύομαι transmite la imagen vivida de arrebatar a alguien del peligro. Aparece en contextos que van desde la peticion del Padrenuestro de ser librados del mal (Mt 6:13) hasta el testimonio de Pablo de haber sido rescatado de peligro mortal (2 Co 1:10). Dos usos se distinguen especialmente: el participio sustantivado ὁ ῥυόμενος, 'el Libertador', aplicado al Redentor que viene de Sion (Ro 11:26) y a Jesus que nos rescata de la ira venidera (1 Ts 1:10).

Sentidos
1. Rescatar o librar del peligro Rescatar o librar del peligro: salvar o librar a alguien de enemigos, del mal o de la angustia. Este sentido dominante cubre dieciseis de dieciocho apariciones. Jesus ensena a sus discipulos a orar 'libranos del mal' (Mt 6:13; Lc 11:4); Pablo relata haber sido rescatado de peligro mortal (2 Co 1:10); las palabras del salmista se citan burlonamente en la cruz: 'que lo libre' (Mt 27:43). 16×
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["أَنقَذَ", "أَنقَذَنا", "أَنْقَذَني", "أُنْقَذَ", "أُنْقِذْتُ", "سَيُنقِذُ", "سَيُنقِذُني", "لِيُنْقِذْهُ", "مُنْقَذِينَ", "نَجِّنا", "نُنْقَذَ", "يُنقِذُ", "يُنَجِّي"]·ben["আমরা-উদ্ধার-পাই", "উদ্ধার-কর", "উদ্ধার-করতে", "উদ্ধার-করবে", "উদ্ধার-করবেন", "উদ্ধার-করবেন;", "উদ্ধার-করুক", "উদ্ধার-করেছিলেন", "উদ্ধার-করেছেন", "উদ্ধার-পাই", "উদ্ধার-পেয়ে", "উদ্ধার-পেয়েছি"]·DE["Erretter", "ῥυσάσθω", "ῥυσθέντας", "ῥῦσαι"]·EN["He-will-deliver", "I-might-be-delivered", "I-was-rescued", "deliver", "delivered", "having-been-delivered", "let-him-rescue", "rescued", "to-rescue", "we-may-be-delivered", "will-deliver", "will-rescue"]·FR["délivrer", "libérateur"]·heb["אֶנָּצֵל", "הִצִּיל", "הַצִּילֵנוּ", "הֻצַּלְתִּי", "יַצִּיל", "יַצִּילֵהוּ", "יַצִּילֵנִי", "לְהַצִּיל", "מֻצָּלִים", "נִנָּצֵל"]·HI["चुतकअर-मिलेइन", "छुड़ा", "छुड़ाए", "छुड़ाए-हुए", "छुड़ाएगा", "छुड़ाना", "छुड़ाया", "छुड़ाया-जाऊँ", "छुदय", "बचअय", "बचअय-गय", "बचअयेग", "बचा", "बचाएगा", "बचाया"]·ID["akan-melepaskan", "akan-melepaskan,", "akan-menyelamatkan", "aku-dilepaskan", "biarlah-melepaskan", "kami-dibebaskan", "lepaskanlah", "melepaskan", "menyelamatkan", "menyelamatkan--", "menyelamatkan;", "setelah-dibebaskan"]·IT["liberare", "rusai", "rusastho", "rusthentas"]·jav["Badhé-ngluwari", "Dipunluwarana", "badhé-ngluwari,", "badhé-ngluwari;", "dipun-luwari,", "kita-dipun-luwari", "kula-kaluwaran", "kula-linuwaran", "luwarna", "ngluwari", "ngluwari-", "ngluwari;", "sampun-ngluwari", "uwalaken"]·KO["건져내랴", "건져내신", "건지셨다", "건지실-것이다", "구원받은-자들-이", "구원했다", "구출되었다", "구출할-것이다", "구하기를;", "구하라", "구하소서", "내가-건져지다", "우리가-건짐-받도록"]·PT["livra", "livrar", "livrará", "livrará,", "livre", "livrou", "nos-libertou", "seja-livrado", "sejamos-livres", "tendo-sido-livrados"]·RU["да-избавит", "избавил", "избавился-я", "избавит", "избавленным", "избавлены-были-мы", "избавлять", "избавь", "я-был-избавлен"]·ES["fui-librado", "habiendo-sido-librados", "librará", "libró", "líbranos", "líbrelo", "nos-libró", "rescatar", "rescató", "sea-librado", "seamos-librados"]·SW["alimwokoa", "aliniokoa", "alituokoa", "ataniokoa", "atatuokoa;", "kuwaokoa", "na-amwokoe", "niliokolewa", "niokolewe", "tumekombolewa", "tuokoe", "tuokoleewe"]·TR["kurtar", "kurtaracak", "kurtardi", "kurtardı", "kurtarmayı", "kurtarsam", "kurtarsın", "kurtarılmış-olarak", "kurtulalım", "kurtuldum", "ve-", "ölümden"]·urd["بچا", "بچائے", "بچائے-گا", "بچانا؛", "بچایا--", "بچایا-جاؤں", "بچایا-گیا", "چھُڑائے-گا", "چھُڑایا", "چھڑا", "چھڑائے-ہوئے", "چھڑایا", "ہم-بچائے-جائیں"]
2. Libertador como titulo Libertador como titulo: el participio presente sustantivado ὁ ῥυόμενος usado como titulo mesianico o divino que significa 'el Libertador'. En Romanos 11:26 Pablo cita Isaias 59:20: 'Vendra de Sion el Libertador', y en 1 Tesalonicenses 1:10 Jesus es 'quien nos libra de la ira venidera'. El termino se capitaliza como titulo propio, marcando el paso del acto verbal a la identidad personal.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["المُنْقِذَ", "الْمُنْقِذُ"]·ben["উদ্ধারকারী", "উদ্ধারকারী,"]·DE["Erretter"]·EN["Deliverer", "delivering"]·FR["délivrer", "libérateur"]·heb["גּוֹאֵל", "מַצִּיל"]·HI["छुड़ाने-वाला", "बचने-वअले"]·ID["Penebus", "yang-melepaskan"]·IT["liberare"]·jav["Juru-slamet,", "ngluwari"]·KO["구원하시는", "구원하시는-이가"]·PT["Libertador,", "que-nos-livra"]·RU["избавляющего", "отвратит"]·ES["Libertador", "que-rescata"]·SW["Mkombozi,", "atuokoaye"]·TR["Kurtarıcı", "kurtaran"]·urd["بچانے-والا-ہے", "چھڑانے-والا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
ῥύομαι, see at {ἐρύω} (B). ῥύπα, τά, irregular plural of ῥύπος (which see).