ῥύομαι G4506
To rescue, deliver, or drag to safety; as a substantive, 'the Deliverer' — a title for God or the Messiah.
The middle-voice verb rhyomai carries the vivid image of snatching someone out of danger, related to the older verb eryō ('to drag, pull'). It appears in contexts ranging from the Lord's Prayer petition to be delivered from evil (Matt 6:13) to Paul's testimony of rescue from mortal peril (2 Cor 1:10). Spanish captures the breadth with 'librar' and 'libertar,' while French uses 'délivrer' and German 'erretten.' Two occurrences stand apart: the substantivized participle ho rhyomenos, 'the Deliverer,' applied to the coming Redeemer from Zion (Rom 11:26) and to Jesus who rescues from the coming wrath (1 Thess 1:10).
Senses
1. rescue or deliver from danger — To rescue, save, or deliver someone from danger, enemies, evil, or distress. This dominant sense covers sixteen of eighteen occurrences and spans every tense and voice. Jesus teaches his disciples to pray 'deliver us from evil' (Matt 6:13; Luke 11:4); Paul recounts being rescued from deadly peril (2 Cor 1:10); the Psalmist's words are quoted mockingly at the cross — 'let Him deliver him' (Matt 27:43). Spanish 'librar/libertar' and French 'délivrer' both foreground the idea of setting free from bondage or threat. 16×
AR["أَنقَذَ", "أَنقَذَنا", "أَنْقَذَني", "أُنْقَذَ", "أُنْقِذْتُ", "سَيُنقِذُ", "سَيُنقِذُني", "لِيُنْقِذْهُ", "مُنْقَذِينَ", "نَجِّنا", "نُنْقَذَ", "يُنقِذُ", "يُنَجِّي"]·ben["আমরা-উদ্ধার-পাই", "উদ্ধার-কর", "উদ্ধার-করতে", "উদ্ধার-করবে", "উদ্ধার-করবেন", "উদ্ধার-করবেন;", "উদ্ধার-করুক", "উদ্ধার-করেছিলেন", "উদ্ধার-করেছেন", "উদ্ধার-পাই", "উদ্ধার-পেয়ে", "উদ্ধার-পেয়েছি"]·DE["Erretter", "ῥυσάσθω", "ῥυσθέντας", "ῥῦσαι"]·EN["He-will-deliver", "I-might-be-delivered", "I-was-rescued", "deliver", "delivered", "having-been-delivered", "let-him-rescue", "rescued", "to-rescue", "we-may-be-delivered", "will-deliver", "will-rescue"]·FR["délivrer", "libérateur"]·heb["אֶנָּצֵל", "הִצִּיל", "הַצִּילֵנוּ", "הֻצַּלְתִּי", "יַצִּיל", "יַצִּילֵהוּ", "יַצִּילֵנִי", "לְהַצִּיל", "מֻצָּלִים", "נִנָּצֵל"]·HI["चुतकअर-मिलेइन", "छुड़ा", "छुड़ाए", "छुड़ाए-हुए", "छुड़ाएगा", "छुड़ाना", "छुड़ाया", "छुड़ाया-जाऊँ", "छुदय", "बचअय", "बचअय-गय", "बचअयेग", "बचा", "बचाएगा", "बचाया"]·ID["akan-melepaskan", "akan-melepaskan,", "akan-menyelamatkan", "aku-dilepaskan", "biarlah-melepaskan", "kami-dibebaskan", "lepaskanlah", "melepaskan", "menyelamatkan", "menyelamatkan--", "menyelamatkan;", "setelah-dibebaskan"]·IT["liberare", "rusai", "rusastho", "rusthentas"]·jav["Badhé-ngluwari", "Dipunluwarana", "badhé-ngluwari,", "badhé-ngluwari;", "dipun-luwari,", "kita-dipun-luwari", "kula-kaluwaran", "kula-linuwaran", "luwarna", "ngluwari", "ngluwari-", "ngluwari;", "sampun-ngluwari", "uwalaken"]·KO["건져내랴", "건져내신", "건지셨다", "건지실-것이다", "구원받은-자들-이", "구원했다", "구출되었다", "구출할-것이다", "구하기를;", "구하라", "구하소서", "내가-건져지다", "우리가-건짐-받도록"]·PT["livra", "livrar", "livrará", "livrará,", "livre", "livrou", "nos-libertou", "seja-livrado", "sejamos-livres", "tendo-sido-livrados"]·RU["да-избавит", "избавил", "избавился-я", "избавит", "избавленным", "избавлены-были-мы", "избавлять", "избавь", "я-был-избавлен"]·ES["fui-librado", "habiendo-sido-librados", "librará", "libró", "líbranos", "líbrelo", "nos-libró", "rescatar", "rescató", "sea-librado", "seamos-librados"]·SW["alimwokoa", "aliniokoa", "alituokoa", "ataniokoa", "atatuokoa;", "kuwaokoa", "na-amwokoe", "niliokolewa", "niokolewe", "tumekombolewa", "tuokoe", "tuokoleewe"]·TR["kurtar", "kurtaracak", "kurtardi", "kurtardı", "kurtarmayı", "kurtarsam", "kurtarsın", "kurtarılmış-olarak", "kurtulalım", "kurtuldum", "ve-", "ölümden"]·urd["بچا", "بچائے", "بچائے-گا", "بچانا؛", "بچایا--", "بچایا-جاؤں", "بچایا-گیا", "چھُڑائے-گا", "چھُڑایا", "چھڑا", "چھڑائے-ہوئے", "چھڑایا", "ہم-بچائے-جائیں"]
Matt 6:13, Matt 27:43, Luke 1:74, Luke 11:4, Rom 7:24, Rom 15:31, 2 Cor 1:10, 2 Cor 1:10, 2 Cor 1:10, Col 1:13, 2 Thess 3:2, 2 Tim 3:11 (+4 more)
2. Deliverer as title — The substantivized present participle ho rhyomenos used as a messianic or divine title meaning 'the Deliverer.' In Romans 11:26 Paul quotes Isaiah 59:20 — 'the Deliverer will come from Zion' — and in 1 Thessalonians 1:10 Jesus is 'the one who delivers us from the wrath to come.' Spanish 'Libertador' and German 'Erretter' both capitalize the term as a proper title, marking the shift from verbal action to personal designation. 2×
AR["المُنْقِذَ", "الْمُنْقِذُ"]·ben["উদ্ধারকারী", "উদ্ধারকারী,"]·DE["Erretter"]·EN["Deliverer", "delivering"]·FR["délivrer", "libérateur"]·heb["גּוֹאֵל", "מַצִּיל"]·HI["छुड़ाने-वाला", "बचने-वअले"]·ID["Penebus", "yang-melepaskan"]·IT["liberare"]·jav["Juru-slamet,", "ngluwari"]·KO["구원하시는", "구원하시는-이가"]·PT["Libertador,", "que-nos-livra"]·RU["избавляющего", "отвратит"]·ES["Libertador", "que-rescata"]·SW["Mkombozi,", "atuokoaye"]·TR["Kurtarıcı", "kurtaran"]·urd["بچانے-والا-ہے", "چھڑانے-والا"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
BDB / Lexicon Reference
ῥύομαι, see at {ἐρύω} (B). ῥύπα, τά, irregular plural of ῥύπος (which see).