Buscar / H6362
H6362 H6362
V-Qal-QalPassPrtcpl-mp  |  5× en 1 sentido
Separar, liberar, soltar, despedir; también escapar o escabullirse
Verbo cuyo significado nuclear de separación se ramifica en varias aplicaciones vívidas. David 'se escapó' de la lanza de Saúl (1 S 19:10), ciertos levitas fueron 'liberados' de otras tareas para dedicarse a la música (1 Cr 9:33), y Joiadá no 'despidió' a las divisiones sacerdotales salientes durante el golpe contra Atalía (2 Cr 23:8). En Pr 17:14, quien 'suelta' una contienda es como el que abre una brecha en un dique. El enigmático Sal 22:7 emplea el participio pasivo en un contexto de escarnio y rechazo. El español abarca desde 'libres' hasta 'suelta', mientras que el francés 'glissa au loin' capta el matiz de fuga.

Sentidos
1. Escapar, escabullirse Escabullirse o escapar — separación intransitiva ante un peligro o perseguidor. En 1 S 19:10, David esquiva la lanza de Saúl y 'se escapó', eludiendo la muerte. El francés 'il glissa au loin' ('se deslizó lejos') capta vívidamente el movimiento de una fuga por muy poco.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["(مُعْفَيْنَ)", "مُطْلِقُ", "وَ-انْفَلَتَ", "يَصْرِفْ", "يُفَرْقِعُونَ"]·ben["(মুক্তরা)", "এবং-সরে-গেল", "তারা-বিকৃতি-করে", "বরখাস্ত-করলেন", "মুক্ত-করে"]·DE["[פוטר]", "[פטורים]", "[פטר]", "sie-machen-mouths", "und-er-slipped-weg"]·EN["and-he-slipped-away", "dismissed", "free", "releasing", "they-make-mouths"]·FR["[פטורים]", "[פטר]", "et-il-glissa-au-loin", "ouvrir", "פוטר"]·heb["(פטורים)", "ו-נפטר", "יפטירו", "פוטר", "פטר"]·HI["(निवृत्त)", "और-बच-गय", "छुट्टीदी", "छोड़नेवाला", "बिचकाते-हैं"]·ID["Melepaskan", "dan-dia-menghindar", "dibebaskan", "melepaskan"]·IT["[יפטירו]", "[פטורים]", "[פטר]", "e-egli-slipped-via", "releasing"]·jav["(kabebasaken)", "lan-luwar", "nglilakaken", "nyemplak", "tiyang-kang-ngeculaken"]·KO["그리고-빠졌다", "내보냈다", "면제된", "비트나이다", "터뜨리는-것은"]·PT["(isentos)", "O-que-libera", "abrem", "dispensou", "e-escapou"]·RU["(освобождённые)", "выпускающий", "и-увернулся", "отпустил", "раскрывают"]·ES["(libres)", "El-que-suelta", "abren", "despidió", "y-se-escapó"]·SW["(wameachiliwa)", "amewaacha", "anayeachilia", "na-akaepuka", "wanafumbua"]·TR["(serbest)", "büzerler", "serbest-bırakan", "serbest-bıraktı", "ve-kaçtı"]·urd["(معاف)", "اور-نکل-گیا", "چھوڑا", "چھوڑنے-والا", "ہونٹ-بِچکاتے-ہیں"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
פָּטַר vb. separate, remove, set free (NH depart, set free, Niph. also die; Ph. פטר CIS 102a, 2 depart (die?); Assyrian Paṭâru, split, break through, ipṭiru, ransom, TelAm. escape, set free (perhaps Canaanit.); Arabic فَطَرَ cleave, split, also create; Ethiopic ፈጠረ create, fabricate; Aramaic פְּטַר, ܦܛܰܪ withdraw, depart);— Qal Pf. 3 ms. פ׳ 2 Ch 23:8; Impf. 3 ms. וַיִּפְטַר 1 S 19:10; Pt. act.