Buscar / H6437
פָּנָה135 H6437
V-Qal-Perf-3ms  |  135× en 10 sentidos
Volverse, orientarse, preparar un camino; declinar (del tiempo); mirar, atender; vaciar; esquina.
Describe con mayor frecuencia el acto físico de girar el cuerpo o cambiar de dirección — como Faraón que se volvió y entró en su casa (Ex 7:23), o Moisés que se apartó para ver la zarza ardiente. Puede expresar orientación estática (hacia dónde mira algo), como los basamentos del templo en 1 Reyes 7:25. En Piel intensivo significa preparar o despejar un camino, especialmente en el célebre 'preparad camino al SEÑOR' de Isaías 40:3. En contextos temporales, el infinitivo marca transiciones: 'al caer la tarde' (Gn 24:63). Ocasionalmente implica prestar atención, y en raros casos describe el declinar del tiempo.

Sentidos
1. volverse, girar Sentido físico primario de rotar el cuerpo o cambiar de dirección en el espacio, con 85 apariciones. Incluye a Moisés mirando a un lado y otro (Ex 2:12) y fuerzas militares que se volvieron para huir (Jue 20:45). Árabe الْتَفَتَ (volverse), coreano 돌아보았다 (se volvió) y suajili -geuka lo confirman de modo uniforme. 85×
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["اِلْتَفِتُوا", "تَحَوَّلوا", "تَوَجَّهُوا", "فَ-التَفَتَ", "فَ-الْتَفَتَ", "فَ-الْتَفَتُوا", "فَالْتَفَتَ", "فَٱلْتَفَتَ", "وَ-الْتَفَتَ", "وَ-اِلتَفَتَ"]·ben["এবং-ঘুরল", "এবং-ঘুরলেন", "এবং-তারা-ফিরল", "এবং-ফিরল", "এবং-ফিরলেন", "ও-ঘুরল", "ফিরে-যাও", "ফের"]·DE["und-er-wandte", "und-wandte", "wenden"]·EN["and-he-turned", "and-turned", "turn"]·FR["et-il-se-tourna", "et-il-tourna", "et-tourna", "tourner"]·heb["ו-יפן", "ו-יפנו", "ו-פנה", "ו-פנו", "פנו"]·HI["और-मुड़ा", "और-मुड़े", "और-वह-मुड़ा", "और-वे-मुड़े", "तो-मुड़े", "मुड़ो"]·ID["Berpalinglah", "Dan-berpaling", "Dan-berpaling-lah", "Dan-mereka-berpaling", "berbaliklah", "berpalinglah", "dan-berbeloklah", "dan-berpaling", "dan-mereka-menoleh"]·IT["e-egli-si-voltò", "e-egli-volse", "e-si-volse", "e-volse", "volgere"]·jav["Lan-minger", "Lan-mirsani", "Lan-nolèh", "lan-minger", "lan-mirsani", "lan-piyambakipun-mirsani", "lan-sami-minger", "manggiha", "minger", "wangsul"]·KO["그리고-돌아보셨다", "그리고-돌아보았다", "그리고-돌아서다", "그리고-돌아섬다", "그리고-돌아섰다", "그리고-돌았다", "그리고-돌이켰다", "그리고-돌이키셨다", "돌아가라", "돌아라", "돌아서라"]·PT["E-viraram", "E-viraram-se", "E-virou-se", "E-voltou-se", "e-viraram-se", "e-virou", "e-virou-se", "e-voltou-se", "virai", "virai-vos", "voltai-vos", "¶ E-viraram-se", "¶ Virai-vos"]·RU["И-обернулись", "И-обратился", "И-повернулись", "И-повернулся", "Повернитесь", "и-обернулся", "и-обратились", "и-обратился", "и-повернули", "и-повернулся", "поверните", "повернитесь"]·ES["Y-se-volvieron", "Y-se-volvió", "Y-volvieron", "volveos", "y-miraron", "y-miró", "y-se-volvió", "y-volvió"]·SW["Na-wakageuka", "geukeni", "kumweka", "na-akageuka", "na-akamgeukia", "na-wakageuka"]·TR["Ve-döndü", "Ve-döndüler", "dönün", "ve-döndü", "ve-döndüler"]·urd["اور-متوجہ-ہوا", "اور-مُڑا", "اور-مُڑے", "اور-مُڑے-اُنہوں-نے", "اور-مڑا", "اور-مڑے", "اور-پھرا", "اور-پھرے", "موڑو", "مڑو"]
2. orientarse, mirar hacia Orientación estática más que giro dinámico — describe hacia qué dirección mira o está posicionado algo. Se usa arquitectónicamente en las descripciones de linderos de Josué ('el lindero mira hacia...') y para los utensilios del templo en 1 Reyes 7:25. Árabe distingue con مُتَّجِهَة (dirigido/orientado) y coreano con 향하는 (de cara a). 22×
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["الـ-مُوَجَّهِ", "الْ-مُتَّجِهَةَ", "الْ-مُتَّجِهَةُ", "الْ-مُتَّجِهَةِ", "الْ-مُتَّجِهِ", "الْمُتَوَجِّهِ", "تَتَّجِهُ", "مُتَوَجِّهَةٌ", "مُتَّجِهَةٌ", "مُوَجَّهٌ", "يَلتَفِتونَ"]·ben["-মুখ-করা", "-মুখোমুখি", "ফেরে", "মুখ-করা", "মুখ-করে", "মুখকরা", "মুখের"]·DE["Angesicht", "der-facing", "facing", "wenden"]·EN["facing", "the-facing", "turning"]·FR["[פנים]", "face", "faisant-face", "le-facing", "se-tourner"]·heb["ה-פונה", "ה-פונות", "מופנה", "פונה", "פונים", "פנות", "פנים", "פנים ׀"]·HI["-का-मुख", "जो-मुख-करता-था", "जो-मुड़ती-है", "मुख", "मुख-करता", "मुख-करता-था", "मुख-करती", "मुख-करती-थीं", "मुख-करते-थे", "मुड़ते-हैं"]·ID["berpaling", "menghadap", "yang-menghadap"]·IT["di-fronte", "il-facing", "viso", "volgere", "volto"]·jav["ingkang-madhep", "ingkang-ngadhepi", "ingkang-ngajeng", "madhep", "ngadhepi", "sami-noleh"]·KO["그-향하는", "돌아보는", "향하고-있는", "향하는"]·PT["a-que-dá-para", "as-voltadas", "dá-para", "o-que-enfrenta", "o-voltado", "que-vira", "virando-se", "voltado", "voltados"]·RU["обращаются", "обращены", "обращённого", "обращённые", "обращённым", "обращённых"]·ES["la-que-mira", "las-que-miran", "mira", "mirando", "se-vuelven"]·SW["inayoelekea", "kaskazini", "kusini", "lilielekea", "lililolekea", "linaelekea", "linaloelekea", "linalotazama", "magharibi", "mashariki", "vinavyoelekea", "wakielekea", "wanageukia", "zilielekea"]·TR["avlunun", "bakan", "dönen", "dönüyorlar"]·urd["جو-رُخ-ہے", "جو-مڑتی-ہے", "رخ کیے ہوئے", "رخ-کرتا-تھا", "رخ-کرتا-ہوا", "رخ-کرتی-ہیں", "رخ-کرنے-والا", "رخ-کرنے-والے", "رُخ-کیے", "رُخ-ہے", "متوجہ-ہیں"]
3. Hifil: hacer volver Forma causativa Hifil: hacer que algo o alguien se vuelva, o girar algo uno mismo. Incluye a Sansón atando antorchas a las colas de los zorros y soltándolos (Jue 15:4) y el cambio de corazón (1 S 10:9). Árabe أَدَارُوا (hicieron girar), coreano 돌렸다 (hizo girar) muestran la fuerza transitiva causativa.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["أَدَارَتْ", "الْتَفَتَتْ", "الْتَفَتُوا", "كَ-التِفَاتِهِ", "مَنْ-يَلْتَفِتُ", "وَ-رَبَطَ", "يَلْتَفِتُوا", "يَلْتَفِتْ"]·ben["এবং-ঘুরালেন", "তাঁর-ঘুরানোর-সময়", "তারা-তাকিয়েছে", "ফিরিয়ে-দিয়েছে-", "ফিরেছে", "যে-ফেরে"]·DE["und-wandte", "wandte-sich", "wenden", "wie-er-wandte"]·EN["and-turned", "as-he-turned", "has-turned-", "have-turned", "one-turning", "she-has-turned", "they-turn-back", "turn"]·FR["comme-il-se-tourna", "et-tourna", "se-tourner"]·heb["הפנה-", "הפנו", "הפנתה", "ו-פנה", "כְּ-הַפְנוֹתוֹ", "מפנה"]·HI["और-मोड़ा", "फेर-लिया-", "मुड़ते-समय-वह", "मुड़ने-वाला", "मुड़ा", "मुड़े"]·ID["berbalik", "berpaling", "dan-menoleh", "ia-telah-membalikkan-", "ketika-ia-berpaling", "menoleh", "yang-berbalik."]·IT["come-egli-si-voltò", "e-si-volse", "volgere"]·jav["lan-ngubengi", "minger", "minger-", "nalika-piyambakipun-minger", "nolèh", "tiyang-kang-noleh"]·KO["그리고-돌렸다", "돌렸다-", "돌릴-때에-그가", "돌아보는-자-가", "돌아보았다-그들이", "돌아섰다-그들이", "돌이켰다"]·PT["ao-virar-ele", "e-virou", "olharam", "quem-se-volte", "virou-", "virou-se", "voltaram", "voltaram-se"]·RU["и-повернул", "когда-повернул-он", "оборачивающегося", "обратился", "оглянулись", "повернул-", "повернулись"]·ES["cuando-volvió", "ha-vuelto", "quien-vuelva", "se-ha-vuelto", "se-vuelven", "volvieron", "y-volvió"]·SW["alipomgeukia", "anayegeuka", "geuka", "imegeuka", "imegeuza-", "na-akageuka", "wamegeuka"]·TR["döndü", "döndü-", "döndüler", "döndüğünde-o", "dönen", "ve-çevirdi"]·urd["اور-موڑا", "اُنہوں-نے-مُڑا", "باپ-مُڑے", "جب-اُس-نے-پھیرا", "مُڑنے-والا", "مُڑی", "مُڑے", "وہ-مُڑا"]
4. Piel: preparar, despejar Forma intensiva Piel con sentido especializado de despejar, preparar o disponer — especialmente caminos o espacios. Célebre en Isaías 40:3 'preparad camino al SEÑOR' y Salmo 80:9 'limpiaste terreno delante de ella (la vid)'. Árabe هَيِّئُوا (¡preparad!), coreano 예비하라 (¡preparad!), suajili -tayarisha (preparar).
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["افْسَحُوا", "افْسَحُوا-", "هَيَّأْتَ", "هَيَّأْتُ", "هَيِّئُوا", "وَيُمَهِّدُ-"]·ben["এবং-সে-প্রস্তুত-করবে-", "তুমি-পরিষ্কার-করেছিলে", "প্রস্তুত-কর", "প্রস্তুত-করেছি", "সরিয়ে-দাও"]·DE["du-cleared", "habe-bereitet", "und-wandte-sich", "wenden"]·EN["You-cleared", "and-he-will-clear-", "clear", "clear-", "have-prepared", "prepare"]·FR["avoir-prépara", "et-se-tourner", "se-tourner", "tourner"]·heb["ו-פינה", "פינית", "פנו", "פנו-", "פניתי"]·HI["और-वह-तैयार-करेगा-", "तूने-साफ़-किया", "तैयार-करो", "तैयार-किया-है", "साफ़-करो"]·ID["Engkau-membersihkan", "Persiapkanlah", "dan-dia-akan-meratakan-", "menyediakan", "siapkanlah"]·IT["avere-preparò", "e-volgere", "si-volse", "volgere"]·jav["Cawis-na", "Cecawisna", "Cecawisna-", "Panjenengan-sampun-ngresiki", "lan-piyambakipun-nyawisaken-", "sampun-nyawisaken"]·KO["그리고-마련하리라-", "예비하라", "예비하라-", "주께서-치우셨나이다", "치웠다"]·PT["Preparaste", "e-preparará", "preparai", "preparai-", "preparei"]·RU["и-расчистит-", "приготовил", "приготовьте", "расчистил-Ты", "расчистите", "расчистите-"]·ES["Limpiaste", "Preparad", "preparad", "preparad-", "preparé", "y-preparará"]·SW["Tayarisheni", "Uliandaa", "na-ataandaa", "nimetayarisha", "tayarisheni"]·TR["hazirlayin", "hazirlayin-", "hazırladım", "hazırladın", "ve-hazırlayacak-"]·urd["اور-وہ-تیار-کرے-گا", "تیار-کرو", "تیار-کیا-ہے", "صاف-کیا-تُو-نے"]
5. giro del tiempo Uso temporal: el infinitivo constructo con preposición expresa 'al caer' o 'al declinar' de la tarde, la mañana o el día. Marca transiciones entre períodos temporales. Se encuentra en Génesis 24:63 'al caer la tarde' y Éxodo 14:27 'a la vigilia de la mañana'. Árabe عِنْدَ إِقْبَالِ (a la llegada de).
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["إِلَى-", "عِنْدَ-إِقْبالِ", "عِنْدَ-إِقْبَالِ", "عِنْدَ-إِقْبَالِ-", "عِنْدَ-التِفَاتِ", "عِنْدَ-اِنْفِلَاقِ"]·ben["তাকানো", "প্রতি-পরিণত-হওয়ায়-", "প্রতি-ফেরা", "ফেরার-দিকে", "সন্ধ্যার-সময়ে", "হতে"]·DE["bei-turning-von", "bei-wenden-von", "gegen-", "hin-zu-turning-von", "wandte-sich", "zu-turning-von-"]·EN["at-the-turning-of", "at-turn-of", "at-turning-of", "toward-turning-of", "toward-turning-of-", "turning"]·FR["se-tourner", "vers-tournant-de", "vers-turning-de-", "à-le-tournant-de", "à-tournant-de", "à-tourner"]·heb["ל-פנות", "ל-פנות-", "פנות"]·HI["पर-मुड़ने", "फिरते", "फिरने", "फिरने-को", "मुड़ने", "मुड़ने-पर-"]·ID["memperhatikan", "menjelang", "menjelang-"]·IT["a-il-turning-di", "a-turning-di", "si-volse", "verso-turning-di", "verso-turning-di-", "volgere"]·jav["kangge-ngajengaken", "mirsani", "nalika-byar", "nalika-minger", "nalika-sonten-", "ngadhepi"]·KO["-돌아올-때", "돌아갈-때에", "에-돌아가는", "에-돌아올-때", "에-향하기", "향하기"]·PT["ao-romper-da", "ao-virar", "ao-virar-de", "ao-voltar-de-", "volver-se"]·RU["к-повороту", "к-повороту-", "обращения", "перед", "при-наступлении"]·ES["al-acercarse-", "al-amanecer", "al-amanecer-de", "al-volver", "al-volverse", "volver"]·SW["kabla-ya", "kugeukia", "kunapokucha", "wakati-wa", "wakati-wa-kugeulia-"]·TR["-bakmak", "-dönünce", "dönerken", "dönmesinde-", "dönüşünde", "dönüşünde-"]·urd["توجہ", "قریب-", "لوٹتے-وقت", "وقت", "پھرنے-پر", "پھٹنے"]
6. mirar, prestar atención Extensión a la atención mental: volver la mirada o el enfoque hacia alguien, implicando consideración. Solo 3 casos claros: Éxodo 2:12 (Moisés miró a uno y otro lado), Salmo 102:17 (atiende a la oración) y Hageo 1:9 (esperabais mucho). Hindi usa देखा (vio) y suajili -angalia (mirar).
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["التَفَتَ", "تَوَقَّعْتُمْ", "فَ-الْتَفَتَ"]·ben["ও-ঘুরল", "তাকিয়েছ", "তিনি-ফিরেছেন"]·DE["er-hat-regarded", "und-er-wandte", "wandte-sich"]·EN["Looking", "and-he-turned", "he-has-regarded"]·FR["et-il-tourna", "se-tourner", "tourner"]·heb["ו-יפן", "פנה", "פנו"]·HI["उसने-ध्यान-दिया", "और-देखा", "तुमने-देखा"]·ID["Dan-ia-menoleh", "Ia-berpaling", "Mengharapkan"]·IT["e-egli-volse", "si-volse", "volgere"]·jav["Lan-nolèh", "Panjenenganipun-sampun-nolih", "mirsani"]·KO["그리고-돌아보았다", "돌아보셨도다", "향했다"]·PT["E-virou", "Olhais", "Voltou-Se"]·RU["И-посмотрел", "Обратился", "Ожидали"]·ES["Esperabais", "Se-volvió", "Y-miró"]·SW["Na-akatazama", "amegeuka", "mlitazamia"]·TR["Baktınız", "Ve-döndü", "döndü"]·urd["اور-مڑا", "تم-نے-توقّع-کیا", "وہ-متوجہ-ہوا"]
7. declinar, pasar Declinar temporal o figurativo, desvanecerse o menguar. Árabe cambia a فَنَتْ (pereció) y مَالَ (declinó) — raíces distintas del verbo básico 'volverse', indicando polisemia genuina reconocida interlingüísticamente. Describe el día que declina (Jr 6:4) y los años que pasan como un relato (Sal 90:9).
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["فَنَتْ", "مَالَ"]·ben["চলে-যায়", "ঢলে-পড়েছে"]·DE["pass-weg", "wenden"]·EN["has-turned", "pass-away"]·FR["se-tourner", "tourner"]·heb["פנה", "פנו"]·HI["गुजर-गए", "मुड़-गया"]·ID["berlalu", "condong"]·IT["si-volse", "volgere"]·jav["langkung", "mèh-telas"]·KO["기울었다", "지나갔나이다"]·PT["declinou", "passam"]·RU["прошли", "склоняется"]·ES["declina", "declinaron"]·SW["linapita", "zimepita"]·TR["döndü", "geçti"]·urd["مڑ-گئے", "ڈھل-گیا"]
8. apartar, retirar Aparición única e incierta en Sofonías 3:15: 'ha apartado (el juicio)' — posiblemente un sentido de remoción o reversión, pero demasiado aislado para caracterizarlo con certeza. Árabe ha-apartado sugiere un significado de retirar distinto del giro espacial.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["أَبْعَدَ"]·ben["ফিরিয়ে-দিয়েছেন"]·DE["wandte-sich"]·EN["he-has-turned-away"]·FR["se-tourner"]·heb["פינה"]·HI["फेर-दिया-है-उसने"]·ID["menyapu-bersih"]·IT["volgere"]·jav["Panjenenganipun-nundhung"]·KO["쫓아내셨다"]·PT["virou"]·RU["очистил"]·ES["ha-apartado"]·SW["ameufagilia"]·TR["döndürdü"]·urd["رفع-کر-دیا"]
9. vaciar Aparición anómala única en Levítico 14:36: 'vaciarán (la casa)' antes de que el sacerdote la examine por lepra. Este uso puede pertenecer a una raíz diferente o representar un término técnico levítico que se aisló de la semántica central de volverse.
VIOLENCE_CONFLICT Violence, Harm, Destroy, Kill Emptying Devastating
AR["وَ-يُفْرِغُونَ"]·ben["এবং-খালি-করবে"]·DE["und-sie-soll-leer"]·EN["and-they-shall-empty"]·FR["et-ils-devra-vide"]·heb["ו-פנו"]·HI["और-खाली किया जाएगा"]·ID["dan-mengosongkan"]·IT["e-essi-dovra-vuotare"]·jav["lan-ngosongaken"]·KO["그리고-비우리라"]·PT["e-esvaziarão"]·RU["и-опустошат"]·ES["y-vaciarán"]·SW["na-wataifanya-tupu"]·TR["ve-boşaltacaklar"]·urd["اور-خالی-کریں"]
10. esquina Término arquitectónico único en 2 Crónicas 25:23, traducido como 'la (puerta de la) Esquina' — el lugar donde un muro gira. Posible uso sustantivado del participio: 'el punto de giro', donde la dirección cambia.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["الزَّاوِيَةِ"]·ben["কোণের"]·DE["wenden"]·EN["the-corner"]·FR["[הפונה]"]·heb["ה-פונה"]·HI["कोने"]·ID["Sudut"]·IT["viso"]·jav["Pojok"]·KO["그-모통이의"]·PT["a-esquina"]·RU["угловых"]·ES["la-Esquina"]·SW["Kona"]·TR["köşeye-bakan"]·urd["کونے-کے"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)

Referencia BDB / Léxico
פָּנָה135 vb. turn (NH id.; Syriac ܦܢܳܐ, 𝔗 פְּנָא; Ethiopic ፈነወ: Arabic فَنِى pass away, banish; cf.Sab. פנה (variously) e.g. CIS iv. Nos. 1, 37, 40; Assyrian pânu, face, Ph. פנם, MI 13, 18 לפני, sf. מפני l 19);— Qal117 Pf. 3 ms. פ׳ Je 6:4 +, 2 ms. פָּנִיתָ 2 S 9:8, etc.; Impf. 3 ms. יִפְנֶה 1 S 13:17 +, וַיִּ֫פֶן Ex 2:12 +, 3 fs. וַתֵּ֫פֶן 1 K 10:13, 1 s. וָאֵ֫פֶן Dt 9:15; 10:5, 1 pl. וַנֵּ֫פֶן