H7502 H7502
extender, sostener, refrescar—desplegar algo plano o proporcionar soporte físico
Este verbo captura el acto de extender algo plano, como las escamas de un cocodrilo que dejan marcas en el lodo (Job 41:30), o proporcionar apoyo desde abajo. En Cantares 2:5, el amante pide ser refrescado o sustentado con manzanas, usando imágenes de ser sostenido o apoyado. El término puede describir tanto una extensión literal como un sustento metafórico, compartiendo una conexión semántica con extender un apoyo o cojín.
Sentidos
1. extender y sostener — Las tres ocurrencias abarcan la extensión literal (el rastro del cocodrilo en el lodo) y el sustento figurado (ser refrescado/sostenido con fruta). El español usa 'extender' (spread) y 'refrescar' (refresh), mientras el francés emplea 'restaurer' (restore/refresh), reflejando tanto las dimensiones físicas como restaurativas. Job 17:13 usa la forma pasada para describir extender una cama en el Seol, reforzando la imagen de preparar un lugar de descanso. 3×
AR["رَفّْدُونِي", "فَرَشْتُ", "يَفْرُشُ"]·ben["আমাকে-তাজা-কর", "আমি-পাতা-রেখেছি", "সে-বিছিয়ে-দেয়"]·DE["[ירפד]", "[רפדוני]", "[רפדתי]"]·EN["I-have-spread", "he-spreads", "refresh-me"]·FR["restaurer", "restaurez-moi"]·heb["ירפד", "ריפדתי", "רפדוני"]·HI["बिछाओ-मुझे", "मैंने-बिछाया", "वह-फैलाता-है"]·ID["aku-membentangkan", "ia membentangkan", "segar-kanlah-aku"]·IT["Io-have-spread", "he-spreads", "refresh-me-mio"]·jav["kawula-nggelar", "mugi-panjenengan-nyariosaken-kula", "piyambakipun-nggelar"]·KO["소생시켜라-나-를", "펌다", "폈나니"]·PT["confortai-me", "estende", "estendi"]·RU["освежите-меня", "разостлал", "распростирает"]·ES["extiende", "extiendo", "refrescadme"]·SW["anatandaza", "niburudisheni", "nimetandika"]·TR["serdim", "tazeleyin-beni", "yayar"]·urd["تازہ-کرو-مجھے", "میں نے بچھایا", "وہ-بچھاتا-ہے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† [רָפַד] vb. spread (Assyrian rapâdu, stretch oneself; Arabic رَفَدَ prop up, support, aid, give, cf. Pi. infr.; Sab. רפדת pl. protection, guard, CIS iv, no. 40, 3, cf. ארפד terraces DHMHofmus.);— Qal Impf. 3 ms. יִרְפַּד Jb 41:22 he (the crocodile) spread a threshing-sledge upon the mud (leaves marks upon it from his scales). Pi. Pf. 1 s. of couch (fig.) רִפַּדְתִּי יְצוּעָ֑י Jb 17:13; then (spread out any support, hence) Imv. mpl. sf. רַפְּדוּנִי Ct 2:5 support me with apples (‖ סַמְּכוּ).