Buscar / H7804
H7804 H7804
Prep-l | V-Hifil-Inf | 2ms  |  9× en 1 sentido
Librar o rescatar del peligro, verbo arameo (raíz Shafel) usado exclusivamente en Daniel para la liberación divina
Verbo arameo que significa «librar» o «rescatar», derivado de la raíz Shafel (causativa) de un término acadio que significa «escapar». Usado exclusivamente en Daniel, esta palabra porta un peso teológico poderoso: describe la capacidad de Dios para rescatar a sus siervos de peligro mortal — el horno de fuego (Dn 3:15-28) y el foso de los leones (Dn 6:14-28). La pregunta teológica «¿Qué dios podrá libraros de mis manos?» (Dn 3:15) convierte este verbo en piedra de toque de la soberanía divina.

Sentidos
1. Librar, rescatar Librar o rescatar a alguien de un peligro mortal, con Dios como agente habitual. Las nueve ocurrencias aparecen en las secciones arameas de Daniel: seis en la narrativa del horno (Dn 3:15, 17 dos veces, 28) y tres en el relato del foso de los leones (Dn 6:14, 17, 21, 28). El verbo enmarca la pregunta teológica central de ambas narrativas: si Dios es capaz y está dispuesto a rescatar a los fieles.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["أَنْ-يُنَجِّيَنَا", "أَنْ-يُنْقِذَكَ", "أَنْقَذَ", "لِيُنْقِذَهُ", "مُنْقِذٌ", "وَ-أَنْقَذَ", "يُنَجِّي", "يُنْقِذُكَ", "يُنْقِذُكُمْ"]·ben["উদ্ধার-করতে-আমাদের", "উদ্ধার-করতে-তাকে", "উদ্ধার-করতে-তোমাকে", "উদ্ধার-করবেন", "উদ্ধার-করবেন-তোমাদের", "উদ্ধার-করেছেন", "উদ্ধারকারী", "এবং-উদ্ধার-করেছেন", "তোমাকে-উদ্ধার-করবেন"]·DE["befreien", "und-befreien"]·EN["He-will-deliver", "and-delivered", "delivered", "delivering", "to-deliver-him", "to-deliver-us", "to-deliver-you", "will-deliver-you"]·FR["délivrer", "et-délivrer"]·heb["הציל", "ו-הציל", "יציל", "יצילך", "יצילכם", "להצילו", "להצילך", "להצילנו", "מציל"]·HI["उसे-बचाने-के-लिए", "और-बचाया", "छुड़ानेवाला", "छुड़ाया", "तुझे-छुड़ाएगा", "तुझे-छुड़ाने-को", "बचाएगा", "बचाएगा-तुम्हें", "बचाने-के-लिए-हमें"]·ID["Dia-akan-melepaskan", "Menyelamatkan", "akan-melepaskan-kamu", "akan-menyelamatkanmu", "dan-melepaskan", "menyelamatkan", "menyelamatkanmu", "untuk-melepaskan-kami", "untuk-menyelamatkannya"]·IT["e-liberare", "liberare"]·jav["Ngluwari", "badhe-ngluwari", "badhe-ngluwari-panjenengan", "badhé-ngluwari-panjenengan", "kangge-ngluwari-kawula", "lan-ngluwari", "ngluwari", "ngluwari-panjenengan", "supados-ngluwari-piyambakipun"]·KO["구원하셨도다", "구원하시며", "구하도록-우리를", "구하실-것이다", "그-를-구원하려", "그리고-구하셨다", "너-를-구원하기-를", "너-를-구원하시리라", "너희를-구할-수-있는"]·PT["Libertando", "e-livrou", "ele-livrará", "livrar-nos", "livrou", "para-livrá-lo", "te-livrar", "te-livrará", "vos-livrará"]·RU["и-спас", "спас", "спасающий", "спасти-нас", "спасти-тебя", "спасёт", "спасёт-вас", "спасёт-тебя", "чтобы-спасти-его"]·ES["libra", "librarnos", "librarte", "libró", "nos-librará", "os-librará", "para-librarlo", "te-librará", "y-libró"]·SW["Anayeokoa", "alimuokoa", "atakuokoa", "atatuokoa", "atawaokoa", "kukuokoa", "kumwokoa", "kutuokoa", "na-akawaokoa"]·TR["O", "kurtaracak", "kurtaracak-sizi", "kurtaran", "kurtardı", "kurtarmak-için-bizi", "kurtarmak-için-onu", "ve-kurtardı", "yapabildi-mi"]·urd["اور-بچایا", "اُسے-بچانے-کا", "بچائے-گا", "بچائے-گا-تمہیں", "بچانے-کو-ہمیں", "بچایا", "تجھے-بچائے-گا", "تجھے-بچانے-میں", "نجات-دینے-والا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
שֵׁיזִב vb. deliver (prob. Shaph. as loan-word from Assyrian šûzub(u), ušêzib, deliver, √ ezêbu (א4 = עזב), DlPr 140 HptGGN 1883, 91; BAS i. 13 K§ 43, 1, Anm.; 𝔗 שֵׁיזֵב, Syriac ܫܰܘܙܶܒ, Chr-Pal. ܫܘܙܒ SchulthLex. 203, also Nab. שיזב Cooke 255; cf. n.pr. מְשֵׁיזַבְאֵל BH; Old Aramaic צלמשזב SAC 102; v. also foll. art.);—Pf. 3 ms. שֵׁיזִב Dn 3:28; 6:28; Impf. 3 ms. יְשֵׁיזִ֑ב 3:17; sf.