H7804 H7804
To deliver or rescue from danger, an Aramaic verb (Shaphel stem) used exclusively in Daniel for divine deliverance.
An Aramaic verb meaning 'to deliver' or 'to rescue,' derived from the Shaphel (causative) stem of an Akkadian root meaning 'to escape.' Used exclusively in Daniel, this word carries powerful theological weight: it describes God's ability to rescue his servants from mortal peril—the fiery furnace (Dan 3:15-28) and the lion's den (Dan 6:14-28). Spanish 'librar' and French 'délivrer' both capture the liberation dimension, while German 'befreien' emphasizes setting free. The theological question 'Is there any god who can deliver you?' (Dan 3:15) makes this verb a test case for divine sovereignty.
Senses
1. deliver, rescue (Hifil) — To deliver or rescue someone from mortal danger, with God as the typical agent. All nine occurrences appear in Daniel's Aramaic sections: six in the furnace narrative (Dan 3:15, 17 twice, 28) and three in the lions' den account (Dan 6:14, 17, 21, 28). The verb frames the central theological question of both narratives—whether God is able and willing to rescue the faithful. As a loanword from Akkadian šūzubu via the Shaphel causative stem, it carries connotations of causing someone to escape. Multilingual evidence—Spanish 'librar(nos),' French 'délivrer,' German 'befreien'—consistently renders it with terms for liberation and rescue. 9×
AR["أَنْ-يُنَجِّيَنَا", "أَنْ-يُنْقِذَكَ", "أَنْقَذَ", "لِيُنْقِذَهُ", "مُنْقِذٌ", "وَ-أَنْقَذَ", "يُنَجِّي", "يُنْقِذُكَ", "يُنْقِذُكُمْ"]·ben["উদ্ধার-করতে-আমাদের", "উদ্ধার-করতে-তাকে", "উদ্ধার-করতে-তোমাকে", "উদ্ধার-করবেন", "উদ্ধার-করবেন-তোমাদের", "উদ্ধার-করেছেন", "উদ্ধারকারী", "এবং-উদ্ধার-করেছেন", "তোমাকে-উদ্ধার-করবেন"]·DE["befreien", "und-befreien"]·EN["He-will-deliver", "and-delivered", "delivered", "delivering", "to-deliver-him", "to-deliver-us", "to-deliver-you", "will-deliver-you"]·FR["délivrer", "et-délivrer"]·heb["הציל", "ו-הציל", "יציל", "יצילך", "יצילכם", "להצילו", "להצילך", "להצילנו", "מציל"]·HI["उसे-बचाने-के-लिए", "और-बचाया", "छुड़ानेवाला", "छुड़ाया", "तुझे-छुड़ाएगा", "तुझे-छुड़ाने-को", "बचाएगा", "बचाएगा-तुम्हें", "बचाने-के-लिए-हमें"]·ID["Dia-akan-melepaskan", "Menyelamatkan", "akan-melepaskan-kamu", "akan-menyelamatkanmu", "dan-melepaskan", "menyelamatkan", "menyelamatkanmu", "untuk-melepaskan-kami", "untuk-menyelamatkannya"]·IT["e-liberare", "liberare"]·jav["Ngluwari", "badhe-ngluwari", "badhe-ngluwari-panjenengan", "badhé-ngluwari-panjenengan", "kangge-ngluwari-kawula", "lan-ngluwari", "ngluwari", "ngluwari-panjenengan", "supados-ngluwari-piyambakipun"]·KO["구원하셨도다", "구원하시며", "구하도록-우리를", "구하실-것이다", "그-를-구원하려", "그리고-구하셨다", "너-를-구원하기-를", "너-를-구원하시리라", "너희를-구할-수-있는"]·PT["Libertando", "e-livrou", "ele-livrará", "livrar-nos", "livrou", "para-livrá-lo", "te-livrar", "te-livrará", "vos-livrará"]·RU["и-спас", "спас", "спасающий", "спасти-нас", "спасти-тебя", "спасёт", "спасёт-вас", "спасёт-тебя", "чтобы-спасти-его"]·ES["libra", "librarnos", "librarte", "libró", "nos-librará", "os-librará", "para-librarlo", "te-librará", "y-libró"]·SW["Anayeokoa", "alimuokoa", "atakuokoa", "atatuokoa", "atawaokoa", "kukuokoa", "kumwokoa", "kutuokoa", "na-akawaokoa"]·TR["O", "kurtaracak", "kurtaracak-sizi", "kurtaran", "kurtardı", "kurtarmak-için-bizi", "kurtarmak-için-onu", "ve-kurtardı", "yapabildi-mi"]·urd["اور-بچایا", "اُسے-بچانے-کا", "بچائے-گا", "بچائے-گا-تمہیں", "بچانے-کو-ہمیں", "بچایا", "تجھے-بچائے-گا", "تجھے-بچانے-میں", "نجات-دینے-والا"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
BDB / Lexicon Reference
† שֵׁיזִב vb. deliver (prob. Shaph. as loan-word from Assyrian šûzub(u), ušêzib, deliver, √ ezêbu (א4 = עזב), DlPr 140 HptGGN 1883, 91; BAS i. 13 K§ 43, 1, Anm.; 𝔗 שֵׁיזֵב, Syriac ܫܰܘܙܶܒ, Chr-Pal. ܫܘܙܒ SchulthLex. 203, also Nab. שיזב Cooke 255; cf. n.pr. מְשֵׁיזַבְאֵל BH; Old Aramaic צלמשזב SAC 102; v. also foll. art.);—Pf. 3 ms. שֵׁיזִב Dn 3:28; 6:28; Impf. 3 ms. יְשֵׁיזִ֑ב 3:17; sf.…