H7292 H7292
Actuar con arrogancia, arremeter contra, abrumar emocionalmente
Este verbo expresa una acción turbulenta y agresiva, ya sea un asalto arrogante, una insistencia apremiante hacia alguien, o el acto de abrumar emocionalmente. La raíz se vincula con la idea de irrumpir con fuerza y causar alarma, abarcando desde la confrontación hostil hasta el impacto emocional intenso. Su uso es poco frecuente en las Escrituras, y algunos pasajes presentan incertidumbre textual.
Sentidos
1. Acción violenta y turbulenta — Expresa una acción enérgica y tempestuosa que varía según el contexto. En Isaías 3:5, el joven «arremete contra» (יִרְהֲבוּ) el anciano en medio del caos social. Proverbios 6:3 aconseja «importuna» (רְהַב) a tu prójimo para librarte de la fianza. En Cantares 6:5, los ojos de la amada «me abruman» (הִרְהִיבֻנִי), posiblemente causando sobrecogimiento, aunque el texto es incierto. 4×
AR["شَجَّعْتَنِي", "هِرْهِيبُنِي", "وَ-أَلِحَّ", "يَتَوَقَّحُ"]·ben["অত্যাচার-করবে", "আমাকে-অভিভূত-করেছে", "ও-অনুনয়-কর", "সাহস-দিয়েছিলে-আমাকে"]·DE["[הרהיבני]", "[ורהב]", "[ירהבו]", "du-emboldened-mich"]·EN["and-plead-urgently-with", "overwhelmed-me", "the-youth", "you-emboldened-me"]·FR["[ירהבו]", "et-troubler", "me-troublent.", "être-orgueilleux"]·heb["הרהיבוני", "ו-רהב", "ירהבו", "תרהיבני"]·HI["और-जल्दी-कर", "तूने-साहसी-दी-मुझे", "मोहित-करती-हैं-मुझे", "वे-धकेलेंगे"]·ID["Engkau-membuatku-berani", "Mereka-akan-bertindak-kurang-ajar", "dan-desaklah", "menggugahku"]·IT["[ירהבו]", "[תרהבני]", "e-e-plead-urgently-con", "overwhelmed-me-mio"]·jav["Panjenengan-maringi-kula-kekendelan", "lan-ndesaka", "piyambakipun-kumalungkung", "sampun-nggumunaken-kula"]·KO["거만하리라", "그리고-간청하라", "담대하게-하셨나이다-나-를", "압도했네-나-를"]·PT["Tratarão-com-violência", "e-importuna", "fortaleceste-me", "me-perturbam"]·RU["дерзить-будут", "и-умоляй", "потрясают-меня", "укрепил-меня"]·ES["Se-insolentarán", "e-importuna", "me-fortaleciste", "me-han-turbado"]·SW["na-umsihi-sana", "ulinitia-nguvu", "watakuwa-wajeuri", "yamenishinda"]·TR["bunalttı-beni", "cesaret-verdin-bana", "ve-ısrar-et", "zorbalik-edecekler"]·urd["اور-مجبور-کر", "تو-نے-دلیر-کیا-مجھے", "زور-کریں-گے", "مضطرب-کر-دیا-مجھے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† [רָהַב] vb. act stormily, boisterously, arrogantly (Ecclus 13:8, NH id., Hiph. make proud (rare), 𝔗 רְהֵב be arrogant; Assyrian raʾâbu, storm at (angrily); Arabic رَهِبَ be alarmed, frightened; Syriac ܪܗܶܒ, Pe. Pt. trembling, hastening, Aph. terrify, hasten);— Qal Impf. 3 mpl. יִרְהֲבוּ הַנַּעַר בַּוָּקֵן Is 3:5 (‖ וְנִגַּשׂ) storm against (𝔊 προσκόψει); Imv. רְהַב רֵעֶ(י)ךָ Pr 6:3 beset,…