Buscar / H7779
H7779 H7779
V-Qal-Imperf-3ms | 1cs  |  4× en 1 sentido
Aplastar, herir; golpear con fuerza causando lesión, especialmente en la cabeza o el talón; usado en Génesis 3:15
Este verbo es célebre por Génesis 3:15, donde aparece dos veces en la maldición de Dios sobre la serpiente: la simiente de la mujer aplastará la cabeza de la serpiente, mientras que la serpiente herirá el talón del ser humano. El término describe un golpe violento que causa daño sin necesariamente matar. En Job 9:17 se usa para referirse al poder abrumador de Dios que aplasta a Job en la tempestad. Este pasaje de Génesis ha sido leído mesiánicamente por muchas tradiciones, donde el golpe a la cabeza se entiende como un ataque decisivo y el del talón como una herida menor: una promesa cósmica de victoria final a través del sufrimiento.

Sentidos
1. Aplastar, herir Aplastar, quebrantar o golpear con fuerza causando lesión. Se destaca en el doble uso de Génesis 3:15: la serpiente herirá el talón humano mientras la humanidad aplastará la cabeza de la serpiente, texto fundacional para entender el conflicto entre el bien y el mal. Job 9:17 lo emplea para describir el poder aplastante de Dios. Las traducciones multilingües (me-aplasta, écraser) confirman el sentido de fuerza destructiva.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["تَسْحَقُنِي", "تَسْحَقُهُ", "يَسْحَقُكَ", "يَسْحَقُني"]·ben["আমাকে-কুচলান", "ঢাকবে-আমাকে,", "পেষণ-করবে-তাকে", "পেষণ-করবে-তোমাকে"]·DE["[ישופני]", "soll-bedecken-mich", "wird-dir-zertreten", "wirst-ihm-zertreten"]·EN["crushes-me", "shall-bruise-him", "shall-bruise-you", "shall-cover-me"]·FR["--blessure-lui", "--blessure-tu", "écraser", "ישופני-moi"]·heb["ישופך-ך", "ישופני", "תשופנו"]·HI["कुचलेगा-उसके", "कुचलेगा-तेरे", "मुझे-कुचलता-है", "मुझे-ढांकेगा"]·ID["akan-meremukkan", "menutupi-aku", "meremukkanku"]·IT["[ישופני]", "crushes-me-mio", "shall-bruise-lui", "shall-bruise-tu"]·jav["badhe-ngremuk", "badhe-ngremuk-piyambakipun", "badhe-nutupi-kula", "ngremuk-kawula"]·KO["나를-부수시는다", "덮으리라-나-를", "상하게-할-것이다"]·PT["lhe-ferirás", "me-encobrirão", "me-esmaga", "te-ferirá"]·RU["покроет-меня", "поразит-тебя", "поразишь-его", "сокрушает-меня"]·ES["le-herirás", "me-aplasta,", "me-cubrirá", "te-herirá"]·SW["ananiponda", "atakuponda", "litanifunika", "utamponda"]·TR["ezecek-senin", "ezeceksin-onun", "ezer-beni", "örter-beni"]·urd["چھپائے-گا-مجھے", "کچلتا-ہے-مجھے", "کچلے-گا-اُس-کی", "کچلے-گا-تیرا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
† [שׁוּף] vb. bruise (NH id., Aramaic שׁוּף, שְׁפַף, ܫܳܦ rub off, away, grind (Ex 32:20 𝔗 𝔙 for טָחַן); v. especially Dr Gn; > Di al. think ‖ form of I. שׁאף);— Qal Impf. 3 ms. + 2 ms. הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב Gn 3:15; אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי Jb 9:17; אַךְ חשֶׁךְ יְשׁוּפֵנִי ψ 139:11 meaning unsuitable, read perhaps c. Ew al. יְשׂוּכֵּנִי cover, screen, me.