Buscar / H6275
H6275 H6275
Conj-w | V-Qal-ConjImperf-3ms  |  9× en 5 sentidos
Moverse, avanzar, proceder; envejecer; ser desplazado; remover; transcribir — raíz versátil que abarca movimiento, envejecimiento y copia textual.
Verbo hebreo notablemente flexible cuyos sentidos van desde la reubicación física hasta el paso del tiempo mismo. Cuando Abraham 'se trasladó' de allí hacia Betel (Gn 12:8), fue este verbo el que describió su viaje. Sin embargo, la misma raíz puede describir ojos que se debilitan por el dolor (Sal 6:7) o una roca inamovible que es desplazada de su lugar (Job 14:18). Su uso más sorprendente aparece en Pr 25:1, donde los escribas de Ezequías 'copiaron' los proverbios de Salomón — un sentido que probablemente se desarrolló a partir de la idea de transferir o mover texto de un rollo a otro. El cognado árabe ataqa ('envejecer, quedar libre') y el arameo athiq ('ser antiguo') iluminan los sentidos de envejecimiento.

Sentidos
1. Avanzar, trasladarse Sentido Hifil de avanzar en un viaje o trasladarse a un nuevo lugar. En Gn 12:8, Abraham 'se trasladó' desde un punto entre Betel y Hai, y en Gn 26:22, Isaac 'se alejó' tras la disputa por el pozo de Rejobot. Capta la cualidad itinerante del vocabulario de viajes patriarcales, el acto de levantar campamento y proseguir la marcha.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["وَ-انتَقَلَ", "وَ-انْتَقَلَ"]·ben["আর-সরিয়ে-গেল", "আর-সরে-গেলেন"]·DE["und-brach-auf", "und-zog-weiter"]·EN["and-he-moved", "and-moved"]·FR["et-il-mut", "et-mut"]·heb["ו-יעתק"]·HI["और-वह-अअगे-बध", "और-हटा"]·ID["dan-pindah"]·IT["e-egli-mosse", "e-mosse"]·jav["Lan-pindah", "Lan-pindhah"]·KO["그리고-옮겼다", "그리고-이동했다"]·PT["E-mudou-se"]·RU["и-передвинулся"]·ES["Y-se-movió", "Y-se-trasladó"]·SW["Na-akahama", "Na-akaondoka"]·TR["Ve-taşındı"]·urd["اور-کوچ-کیا", "اور-ہٹا"]
2. Envejecer, debilitarse Sentido Qal de avanzar en años, envejecer y debilitarse — un arameísmo que refleja el cognado athaq ('ser antiguo'). En Job 21:7, los impíos 'envejecen' y aumentan en poder, una amarga queja contra la injusticia. En Sal 6:8, el ojo del salmista 'se debilita' por el dolor. El emparejamiento con el deterioro físico confirma que se trata de decaimiento por vejez o aflicción.
EXISTENCE_STATE Be, Become, Exist, Happen Aging and Displacement
AR["شَاخَتْ", "يَشِيخُونَ"]·ben["তারা-বৃদ্ধ-হয়েছে", "বৃদ্ধ-হয়েছে"]·DE["[עתקו]", "wächst-schwach"]·EN["grow-old", "grows-weak"]·FR["être-ancien"]·heb["עתקה", "עתקו"]·HI["बूढ़ी-हो-गई-है", "वे-बूढ़े-होते-हैं"]·ID["menua", "mereka-bertambah-tua"]·IT["fu-antico", "rimuovere"]·jav["alum", "dados-sepuh"]·KO["늘었나니", "늙었나이다"]·PT["Envelhecem", "envelheceram"]·RU["ослабел", "стареют"]·ES["envejecen,", "ha-envejecido"]·SW["limezeeka", "wanazeeka"]·TR["yaşlandı", "yaşlanır"]·urd["بوڑھی-ہو-گئی-ہے", "بوڑھے ہوتے ہیں"]
3. Ser desplazado Sentido Qal de ser movido o desplazado de una posición fija, dicho de elementos geológicos más que de personas. En Job 14:18, hasta la montaña se desmorona y la roca 'es movida de su lugar' — imagen de impermanencia cósmica. En Job 18:4, Bildad pregunta si la tierra debe ser abandonada por causa de Job.
EXISTENCE_STATE Be, Become, Exist, Happen Aging and Displacement
AR["تَنْتَقِلُ", "وَ-يَنْتَقِلُ-"]·ben["এবং-সরে-যাবে-", "সরে"]·DE["[ויעתק]", "[יעתק]"]·EN["and-will-move", "moves"]·FR["et-être-ancien", "être-ancien"]·heb["ו-יעתק", "ייעתק"]·HI["अपने-कारण", "हट-जाती-है"]·ID["berpindah", "dan-dipindahkan"]·IT["e-rimuovere", "rimuovere"]·jav["lan-dipunpindhah-", "pindhah"]·KO["그리고-옮겨지겠느냐-", "옮겨지느니라"]·PT["e-mover-se-á", "remove-se"]·RU["и-сдвинется-", "сдвигается"]·ES["se-mueve", "y-se-moverá"]·SW["na-utasogezwa", "unasogezwa"]·TR["ve-taşınır-", "yerinden-oynar"]·urd["اور-ہٹایا-جائے-", "ہٹتا-ہے"]
4. Remover, desplazar Sentido Hifil causativo de remover o desplazar por fuerza, atribuido al poder de Dios. En Job 9:5, Dios 'remueve los montes' sin que ellos lo sepan — una de las grandes imágenes teofánicas de poder. El paso del desplazamiento intransitivo (sentido 3) a la remoción causativa subraya el énfasis teológico en la soberanía divina.
EXISTENCE_STATE Be, Become, Exist, Happen Aging and Displacement
AR["المُحَوِّلُ", "انتَقَلَت"]·ben["চলে-গেছে", "যিনি-সরিয়ে-দেন"]·DE["[המעתיק]", "[העתיקו]"]·EN["the-One-moving", "they-have-removed"]·FR["le-être-ancien", "être-ancien"]·heb["ה-מעתיק", "העתיקו"]·HI["हट-गए", "हटाने-वाला"]·ID["Yang-memindahkan", "mereka memindahkan"]·IT["il-rimuovere", "rimuovere"]·jav["ingkang-mindahaken", "kesah"]·KO["그들이-옥겨갔다", "옮기시는-분-은"]·PT["O-que-remove", "afastaram"]·RU["передвигающий", "удалились"]·ES["El-que-mueve", "retiraron"]·SW["anayesogeza", "yameondoka"]·TR["taşıyan", "uzaklaştılar"]·urd["چلے گئے", "ہٹانے-والا"]
5. Transcribir, copiar Sentido Hifil técnico-escribal único de transcribir o copiar texto de un documento a otro. En Pr 25:1, 'Estos también son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.' Es la única atestación bíblica de este significado, aunque llegó a ser productivo en el hebreo posterior. El desarrollo semántico desde 'mover, trasladar' hacia 'copiar' es transparente.
EXISTENCE_STATE Be, Become, Exist, Happen Aging and Displacement
AR["نَسَخَها"]·ben["সংকলন-করেছে"]·DE["[העתיקו]"]·EN["copied"]·FR["être-ancien"]·heb["העתיקו"]·HI["नकल-किए"]·ID["disalin"]·IT["rimuovere"]·jav["dipunsalin"]·KO["베껔주었더라"]·PT["copiaram"]·RU["собрали"]·ES["copiaron"]·SW["walinakili"]·TR["kopya-ettiler"]·urd["نقل-کیں-اُنہوں-نے"]

Sentidos Relacionados
H1961 1. be, exist, was (Qal copular/existential) (3505×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1510 1. copulative, linking predication (2095×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G1096 1. become, change state (421×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)

Referencia BDB / Léxico
† [עָתֵק] vb. move, proceed, advance (NH Hiph.; Assyrian etêḳu as H., also trans. bring, move; Arabic عَتَقَ, عَتُقَ precede, pass forth, become free, grow old; Aramaic ܥܬܶܩ, עֲתַק grow old, Palm. adj. עתק old);— Qal Pf. 3 fs. עָֽתְקָה ψ 6:8, 3 pl. עָֽתְקוּ Jb 21:7; Impf. 3 ms. יֶעְתַּק Jb 14:18; 18:4;— 1. move וְצוּר יֶע׳ מִמְּקֹמוֹ Jb 14:18, so 18:4. 2. advance (in years; Aramaic sense) 21:7 (‖