Buscar / H5337
נָצַל212 H5337
Conj-w | V-Hifil-Imp-ms | 1cs  |  213× en 6 sentidos
Librar, rescatar, arrebatar; Nifal: escapar, ser librado; Piel: despojar, saquear; Hifil: salvar del peligro o del enemigo.
En su uso nuclear Hifil, נצל es el verbo de rescate por excelencia de la Biblia hebrea — Dios arrancando a Israel de la mano de Egipto, un pastor sacando un cordero de las fauces del león, un guerrero librando al oprimido. El árabe descompone el campo semántico con nitidez: أنجد para rescatar, انتزع para arrebatar y سلب para saquear — tres raíces distintas que confirman fracturas semánticas reales. El Nifal reflexivo añade la idea de escapar y autoliberarse, mientras que el raro Piel transforma el verbo en su opuesto: despojar y saquear al vencido. Una aparición Hitpael extiende la raíz al acto de despojarse de los propios ornamentos en señal de duelo.

Sentidos
1. librar, rescatar, salvar (Hifil) El Hifil causativo dominante: librar, rescatar o salvar a alguien del peligro, de enemigos o de la muerte. Con 188 apariciones es el centro gravitacional de נצל — desde la liberación pascual (Éx 12:27) hasta la alabanza davídica (2 S 22:1). El árabe أنجد/نجّى, el español librar y el coreano 건지다 convergen en extracción forzosa del peligro. 188×
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["أنْقِذْني", "أَنقِذني", "أَنْقِذْني", "أَنْقِذْنِي", "مَن-يُنقِذُ", "مُنْقِذٌ", "نَجِّنِي"]·ben["আমাকে-উদ্ধার-কর", "আমাকে-উদ্ধার-করো", "উদ্ধার-কর", "উদ্ধার-কর-আমাকে", "উদ্ধারক", "উদ্ধারকারী", "রক্ষা-কর-আমাকে"]·DE["Retter", "delivering", "errette", "errettete", "retten"]·EN["deliver-me", "deliverer", "delivering", "rescue-me", "rescuing"]·FR["delivering", "délivrer", "le-délivrer"]·heb["הציל-אותי", "הצילני", "מציל", "תצילני"]·HI["छुड़ा", "छुड़ा-मुझे", "छुड़ाने-वाला", "छुड़ानेवाला", "छुड़ानेवाला।", "बचा-मुझे", "बचानेवाला", "मुझे-छुड़ा"]·ID["Selamatkanlah-aku", "lepaskanlah-aku", "selamatkanlah-aku", "yang-melepaskan", "yang-menolong", "yang-menyelamatkan"]·IT["delivering", "liberami", "liberare", "liberatore", "libero'", "salvare"]·jav["Luwaren-kula", "Mugi-ngluwari-kula", "Ngluwaraken-kawula", "ingkang-ngluwari", "ingkang-nylametaken", "luwaraken-kawula", "luwarana", "mugi-ngentasaken-kula", "mugi-ngluwari-kula", "piyambakipun", "wangsulna"]·KO["건져-주소서", "건지는-자가", "건지소서", "건지소서-나-를", "구원하는-자-가", "구원하는-자가", "구하는-자-가", "구하는-자가", "구하라-나를", "나-를-건져-주소서"]·PT["Livra-me", "libertador", "livra-me", "livrador", "o-que-livra", "quem-livrasse", "quem-livre", "salva-me"]·RU["избавителя", "избавляющего", "избавь-меня", "спасающего", "спаси-меня"]·ES["Líbrame", "líbrame", "quien-librase", "quien-libre", "quien-libre.", "quien-rescate", "rescátame"]·SW["Niokoe", "Uniokoe", "anayeokoa", "mwokozi", "niokoe", "uniokoe", "uniponye"]·TR["kurtar-beni", "kurtaran"]·urd["بَچا-مُجھے", "بچا-مجھے", "بچانے-والا", "مجھے-بچا", "مجھے-چھڑا", "چھڑانے-والا"]
2. ser librado, escapar (Nifal) El Nifal pasivo-reflexivo: ser librado, escapar o librarse a sí mismo. Quince apariciones, entre ellas la liberación de Jacob en Peniel (Gn 32:30) y la súplica del salmista desde el fango (Sal 69:14). El árabe يَنْجو ('escapar'), el coreano 구원받다 ('recibir salvación') y la ley del esclavo fugitivo de Dt 23:15 confirman tanto el matiz pasivo como el reflexivo. 15×
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["انْجُ", "بَنو", "تَنْجُو", "تُنْقَذِينَ", "لِأُنْقَذَ", "لِنَنْجُوَ", "لِيَنجو", "نَجَوْنَا", "وَ-انْجُ", "وَ-نُجِّيَتْ", "يَنْجُو", "يَنْجُونَ"]·ben["-উদ্ধার-পাওয়ার-জন্য", "আমরা-উদ্ধার-পেয়েছি", "আমি-উদ্ধার-পাই", "আর-রক্ষা-পেল", "উদ্ধার-পাবে", "ও-মুক্ত-হও", "তুমি-উদ্ধার-পাবে", "পালিয়ে-আসে", "মুক্ত-হও", "রক্ষা-পায়", "রক্ষা-পেতে-"]·DE["errette", "errettete", "escapes", "lass-mich-sein-errettet", "retten", "und-errettete", "und-gerettet-wurde", "wird-sein-befreite"]·EN["and-deliver-yourself", "and-was-delivered", "deliver-yourself", "escapes", "is-delivered", "let-me-be-delivered", "shall-be-rescued", "shall-you-be-delivered", "to-be-delivered", "we-are-delivered", "will-be-delivered", "you-will-be-delivered"]·FR["délivrer", "escapes", "et-délivrer", "et-était-délivra", "fera-être-délivra"]·heb["אינצלה", "הינצל", "ו-הינצל", "ו-תנצל", "יינצל", "יינצלו", "ינצלוּ", "ל-הינצל", "ניצלנו", "תינצל", "תינצלי"]·HI["और-बच-जा", "और-बची", "छुड़ाई-जाएगी", "छुड़ाए-जाएँगे", "छुड़ाने-के-लिए", "छुड़ाने-को", "छुड़ाया-जाएगा", "छुड़ाया-जाता-है", "छुड़ेगा", "बच-जा", "बचाए-जाएँगे", "बचेगा", "हम-बच-गए"]·ID["Bebaskanlah-dirimu", "Kami-diselamatkan", "akan-dilepaskan", "akan-direbut", "akan-diselamatkan,", "akan-diselamatkan.", "biarlah-aku-diselamatkan", "dan-bebaskanlah-dirimu", "dan-terselamatkanlah", "engkau-akan-diselamatkan", "melarikan-diri", "untuk-diselamatkan"]·IT["e-fu-liberò", "e-salvare", "escapes", "liberare", "libero'", "salvare", "vorrà-essere-liberò"]·jav["Kita-kaslametaken", "badhe-dipun-luwari", "badhé-kaluwaran", "dipun-luwari", "kangge-dipunluwari", "kauwalaken", "lan-luwarna", "lan-nyawa-kawula-dipunluwari", "lolos", "luwarna", "mugi-kawula-dipunluwari", "panjenengan-badhé-dipunluwaraken", "supados-dipun-luwari"]·KO["건져내소서", "건지리라", "건짐-받지", "건짐을-받을-것이다", "구원-받으리라", "구원받겠느냐", "구원받으려-하였으나", "구원받을-것이냐", "구하라", "그리고-건져졌다", "그리고-구하라", "도망하리라", "에-벗어나려고", "우리가-건져졌다"]·PT["Fomos-livrados", "Livra-te", "e-foi-salva", "e-livra-te", "para-ser-liberto", "para-sermos-livrados", "se-escapar", "se-livra", "seja-eu-livrado", "serás-livrado", "serás-resgatada", "serão-livrados"]·RU["Избавься,", "будут-спасены", "да-буду-избавлен", "и-избавься,", "и-спаслась", "избавляется", "мы-спасены", "спасешься", "спасутся", "спасётся", "спасёшься", "чтобы-избавиться", "чтобы-спастись"]·ES["Líbrate", "Somos-librados", "para-librarse", "para-ser-librados", "se-escape", "se-libra", "sea-librado", "serán-librados", "serán-rescatados", "serás-librada", "serás-librado", "serás-librado?", "y-fue-librada", "y-líbrate"]·SW["ataokolewa", "haokokolewi", "jiokoe", "kuokoka", "kuokolewa", "na-ikaokoka", "na-ujiokoe", "niokolewe", "tumeokolewa", "utaokolewa", "wangeokoka", "wataokolewa"]·TR["kurtar-kendini", "kurtarilacak-misin", "kurtarılacak", "kurtarılır", "kurtulacak-mısın", "kurtulacaksın", "kurtulmak-icin", "kurtulmak-için", "kurtulmuşuz", "kurtulurdu", "kurtulursa", "kurtuluyım", "ve-kurtar-kendini", "ve-kurtuldu"]·urd["اور-بچ-جا", "اور-بچ-گئی", "بچ-جا", "بچ-نکلے", "بچ-گئے-ہم", "بچائی-جائے-گی", "بچائے-جائیں-گے", "بچایا-جاتا-ہے", "بچنے-کے-لیے", "بچے-گا", "مجھے-بچا"]
3. arrebatar, quitar (Hifil) Un matiz Hifil distinto de arrebatar o quitar posesiones por la fuerza — no rescate sino incautación. Dios 'quitó' el ganado de Labán para Jacob (Gn 31:9, 16) y Oseas advierte de la expropiación divina (Os 2:9). El árabe انتزع ('arrancar') y el hindi छीना ('arrebatado') emplean raíces por completo distintas del vocabulario de rescate.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["أَنْقَذَ", "تَنْزِعْ", "وَ-أَنْقَذَ", "وَأَنتَزِعُ"]·ben["আর-উদ্ধার-করলেন", "উদ্ধার-করেছেন", "এবং-উদ্ধার-করব", "তুমি-ছিনিয়ে-নিও"]·DE["errette", "gerettet-hat", "und-errettete", "und-rettete"]·EN["and-I-will-snatch-away", "and-delivered", "delivered", "take-away"]·FR["délivra", "délivrer", "et-délivra", "et-délivrer"]·heb["הציל", "ו-הצלתי", "ו-יצל", "תצל"]·HI["और-छीन-लिया", "और-छुड़ाऊँगा", "छीना-है"]·ID["Allah-selamatkan", "Demikianlah-Allah-menyelamatkan", "dan-Aku-akan-merebut", "merenggut"]·IT["e-liberare", "e-liberò", "libero'", "liberò"]·jav["Gusti-Allah-ngluwari", "Lan-Gusti-Allah-ngluwari", "lan-Kawula-ngluwari", "njupuk"]·KO["구하셨다", "그리고-구하셨다", "그리고-빼앗겠다", "빼앗지-마소서"]·PT["E-tirou", "e-arrebatarei", "tires", "tirou"]·RU["И-спас", "и-отниму", "отнимай", "спас"]·ES["Y-quitó", "quites", "quitó", "y-arrebataré"]·SW["Na-akaokoa", "aliokoa", "na-nitaiondoa", "ondoe"]·TR["Ve-kurtardı", "al", "kurtardı", "ve-kurtaracağım"]·urd["اور-چھڑایا", "اور-چھین-لوں-گا", "چھڑایا", "چھین"]
4. despojar, saquear (Piel) El Piel intensivo: despojar, saquear, expoliar — el opuesto semántico del verbo. Tres apariciones: Israel despojó a los egipcios (Éx 3:22, 12:36) y el ejército de Josafat saqueó a los moabitas caídos (2 Cr 20:25). El árabe سلب ('saquear') y el coreano 빼앗다 ('arrebatar') confirman una inversión total desde la liberación hasta la expoliación.
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Plundering and Spoil
AR["وَ-تَسْلُبُونَ", "وَ-سَلَبُوا", "وَأَخَذُوا"]·ben["আর-তারা-নিয়ে-নিল", "এবং-শূন্য-করলেন", "ও-লুট-করবে"]·DE["und-du-wird-pluendern", "und-retten", "und-sie-pluenderte"]·EN["and-they-plundered", "and-they-took-for-themselves", "and-you-will-plunder"]·FR["et-délivrer", "et-ils-pilla", "et-tu---piller"]·heb["ו-ינצלו", "ו-ניצלו", "ו-ניצלתם"]·HI["और-लूटा", "और-लूटोगē"]·ID["dan-kamu-akan-merampas", "dan-merampas", "dan-mereka-merampas"]·IT["e-essi-saccheggiò", "e-liberare", "e-tu-will-saccheggiare"]·jav["lan-sami-mendhet-kanggé-piyambakipun", "lan-sami-mrampas", "lan-tiyang-ngrampas"]·KO["그리고-너희는-취하리라", "그리고-빼았다", "그리고-훔쳤다-그들이"]·PT["e-despojaram", "e-despojareis"]·RU["и-набрали", "и-оберёте", "и-обобрали"]·ES["y-despojaron", "y-despojaréis", "y-tomaron-para-sí"]·SW["na-mtaichukua-nyara", "na-wakajitwaalia", "na-wakanyang'anya"]·TR["ve-soyacaksınız", "ve-soydular", "ve-toparladılar"]·urd["اور-لوٹا", "اور-لوٹوگے-تم", "اور-لُوٹا"]
5. tizón arrebatado del fuego Imagen profética de 'tizón arrebatado del fuego' — rescate en el último instante antes de la aniquilación. Am 4:11 y Zac 3:2 forman una vívida metáfora de escape al filo de la destrucción total. El español arrebatado marca la intensidad del rescate desesperado, más allá de la simple liberación.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["مُنْتَشَلَةً", "مُنْتَشَلَةٍ"]·ben["উদ্ধার-করা", "উদ্ধারকৃত"]·DE["errettete"]·EN["plucked", "snatched"]·FR["délivrer"]·heb["מוּצל", "מוצל"]·HI["निकाली-गई", "बचाई-हुई"]·ID["yang-direnggut", "yang-diselamatkan"]·IT["liberare"]·jav["dipun-luwari", "kang-dipun-saut"]·KO["건져낸"]·PT["resgatado"]·RU["выхваченная", "спасённая"]·ES["arrebatado"]·SW["kilichookolewa"]·TR["kurtulmuş", "çekilen-"]·urd["بچائی-ہوئی", "نکالی-ہوئی"]
6. despojarse (Hitpael reflexivo) Un Hitpael reflexivo singular en Éx 33:6: Israel 'se despojó de' sus ornamentos en Horeb tras el juicio del becerro de oro. El español se despojaron y el francés se dépouilla confirman la acción de quitarse adornos dirigida a uno mismo — semánticamente cercana al Piel de despojo, pero reflexiva y penitencial en vez de depredadora.
PHYSICAL_ACTION Activities Involving Clothing Stripping and Uncovering
AR["وَ-خَلَعَ"]·ben["এবং-খুলে-ফেলল"]·DE["und-stripped-weg"]·EN["and-stripped-off"]·FR["et-dépouilla-dehors"]·heb["ו-התנצלו"]·HI["और-उतार-दिए"]·ID["Dan-menanggalkan"]·IT["e-stripped-off"]·jav["Lan-ngecopot"]·KO["그리고-벗었다"]·PT["E-despojaram-se"]·RU["И-сняли"]·ES["Y-se-despojaron"]·SW["na-wakajivua"]·TR["Ve-çıkardılar"]·urd["اور-اتارے"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H5414 1. give, bestow (1855×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2192 1. possess / have (680×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)G1325 1. give, bestow (336×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)

Referencia BDB / Léxico
[נָצַל212] vb. not in Qal; Pi. strip, plunder; Niph. deliver oneself, be delivered; Hiph. snatch away, deliver (Ecclus Hiph. Pt. מצלת delivering 40:24b (Levi conj. יציל 40:24a); NH Hiph. = BH; Biblical Aramaic Haph. id.; Syriac ܢܨܰܠ pour out; Arabic نَصَلَ intrans. tincturam exuit emisitque barba, ex cuspide excidit sagitta, etc., Kam. Frey; Ethiopic iii. ተነጽለ evulsum vel abruptum excidere e suo