Buscar / H3384b
H3384b H3384b
V-Hifil-Imperf-3mp | 3ms  |  79× en 8 sentidos
Lanzar, disparar, enseñar o dirigir; uniendo el acto físico de arrojar proyectiles con la transmisión autoritativa de instrucción. Esta raíz mantiene
Lanzar, disparar, enseñar o dirigir; uniendo el acto físico de arrojar proyectiles con la transmisión autoritativa de instrucción. Esta raíz mantiene unidos dos campos semánticos que parecen distantes pero comparten una imagen común: impulsar algo hacia un objetivo. En su tallo Qal, יָרָה significa lanzar o disparar: arrojar los carros de Faraón al mar (Éx 15:4) o disparar flechas (1 S 20:20). En el Hifil, la misma raíz se convierte en 'enseñar', como si se lanzara el conocimiento hacia el aprendiz. El árabe preserva ambas trayectorias: رَمَى (lanzar) y عَلَّمَ (enseñar). El sustantivo torá ('instrucción, ley') deriva de esta misma raíz, haciendo de יָרָה uno de los verbos más trascendentales de la teología bíblica. Dos ocurrencias raras incluso se extienden a enviar lluvia (Os 6:3, 10:12), como si Dios arrojara la humedad hacia la tierra.

Sentidos
1. Enseñar, instruir (Hifil) Enseñar, instruir (Hifil): el sentido dominante en Hifil: enseñanza e instrucción formal. El árabe عَلَّمَ (enseñar), el coreano 가르치다 y el suajili -fundisha convergen en la transmisión pedagógica. Dios enseña a Moisés qué decir (Éx 4:12) y los sacerdotes levíticos enseñan a Israel los estatutos (Lv 10:11). El sustantivo torá deriva directamente de este sentido. 38×
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["تُرْشِدُهُمْ", "تُعَلِّمُهُمْ", "عَلَّمْتُكَ", "عَلَّمْنِي", "عَلِّمْنِي", "فَتُعَلِّمَكَ", "وَ-أُعَلِّمُكُمْ", "وَ-لِلتَّعْلِيمِ", "وَ-لِيُعَلِّمَ", "وَ-يُعَلِّمُنَا", "وَأُعَلِّمُكُمَا", "وَيُعَلِّمْنَا", "يُرْشِدُهُ", "يُعَلِّمُ", "يُعَلِّمُونَ", "يُعَلِّمُونَكَ"]·ben["আমাকে-শিক্ষা-দিন", "আর-আমি-শিক্ষা-দেব", "এবং-তিনি-শেখাবেন-আমাদের", "এবং-তোমাকে-শেখাবে", "এবং-শিক্ষা-দিতে", "এবং-শেখাতে", "ও-শেখাব", "ও-শেখাবেন-আমাদের", "তারা-শিক্ষা-দেবে-তোমাকে", "তিনি-তাকে-শিখাবেন", "শিক্ষা-দেবে-তাদের", "শিখিয়েছি-তোমাকে", "শেখাও", "শেখাও-আমাকে", "শেখাবে", "শেখাবে-তাদের", "শেখায়"]·DE["[הרתיך]", "[ויורנו]", "[וירנו]", "[ותרך]", "[יורה]", "[יורו]", "[תורם]", "du-teach-ihnen", "er-instructs-ihn", "lehren-mich", "sie-soll-instruct-du", "und-ich-wird-lehren", "und-ich-wird-teach", "und-zu-lehren"]·EN["I-have-instructed-you", "and-He-will-teach-us", "and-I-will-teach", "and-it-teaches-you", "and-they-teach-you", "and-to-teach", "he-instructs-him", "knowledge", "teach-me", "they-shall-instruct-you", "they-teach", "will-teach", "you-teach-them"]·FR["[תורם]", "enseigne-moi", "enseigner", "enseigner-toi", "et-Je---enseigner", "et-enseigner", "et-je-fera-teach", "et-à-enseigner", "ils-devra-instruct-tu", "tu-teach-eux"]·heb["הורה-אותי", "הורה-ם", "הוריתיך", "הורני", "ו-הוריתי", "ו-יורנו", "ו-ל-הורות", "ו-להורת", "ו-תורך", "יורה", "יורו", "יורוך", "יורנו", "תורם"]·HI["और-वह-तुझे-सिखाएगी", "और-वह-सिखाए-हमें", "और-वे-तुझे-सिखाएँगे", "और-सिखाũ̃गा", "और-सिखाऊँगा", "और-सिखाने-के-लिए", "और-सिखाने-को", "और-हमें-सिखाए", "शिक्षा-देते-हैं", "सिखा-मुझे", "सिखाएंगे-तुझे", "सिखाएगा", "सिखाएगा-उन्हें", "सिखाएगा-वह-उसे", "सिखाया-तुझे"]·ID["Ajarlah-aku", "Dia-mengajar", "Engkau-mengajar-mereka", "ajarlah-aku", "aku-mengajarmu", "dan-Aku-akan-mengajar", "dan-Dia-akan-mengajar-kita", "dan-aku-akan-mengajar", "dan-ia-mengajarmu", "dan-mereka-mengajarmu", "dan-untuk-mengajar", "mengajar", "mengajar?", "mereka-ajarkan-kepadamu"]·IT["[ויורנו]", "[יורה]", "[יורו]", "[תורם]", "e-a-insegnare", "e-insegnare", "e-io-vorrà-insegna", "e-io-will-insegnare", "essi-dovra-instruct-tu", "insegnare", "insegnare-tuo", "insegno'", "tu-insegna-loro"]·jav["Lan-kangge-mulang", "Lan-kanggé-mulang", "Mulangi-kula", "Paduka-mulang", "Paduka-mulangaken", "Panjenengan-ipun-mulang", "Wulanga-kula", "Wulangna-kula", "kula-mulang-panjenengan", "lan-Kula-badhé-mulang", "lan-Panjenengan-badhé-mulang-kita", "lan-Panjenenganipun-badhé-mulang-kita", "lan-kawula-badhe-mulang", "lan-mulang-panjenengan", "mulang", "piyambakipun-mucal-panjenengan", "piyambakipun-mulang"]·KO["가르쳐-주소서-나-에게", "가르치겠느냐", "가르치리라-너를", "가르치소서", "가르치소서-나-를", "가르치시리라", "가르치시리로다", "가르치시옵소서", "가르치십니다-그들-을", "가르친다", "가르칠-것인가", "그리고-가르치겠다-나는", "그리고-가르치기-위하여", "그리고-가르치라", "그리고-가르치실-것-이다-우리-를", "그리고-그것들이-너를-가르치리라", "그리고-그것이-너를-가르치리라", "그리고-내가-가르치리라", "나-가-너-를-가르쳤다"]·PT["E-para-ensinar", "Ensina-me", "e-Ele-nos-ensinará", "e-ensinar-nos-á", "e-ensinarei", "e-para-ensinar", "e-te-ensinará", "ele-o-ensinará", "ensinam", "ensinará", "os-ensinares", "te-ensinarem", "te-instruí"]·RU["Научи-меня", "и-наставлю", "и-научит-нас", "и-научит-тебя", "и-научу", "и-учить", "и-чтобы-учить", "наставит-его", "научат-тебя", "научи-меня", "научит", "научишь-их", "указал-я-тебе,", "учат"]·ES["Enséñame", "Y-para-enseñar", "enseñan", "enseñará", "enséñame", "le-enseñará", "les-enseñarás", "te-enseñen", "te-he-enseñado", "y-nos-enseñará", "y-os-enseñaré", "y-para-enseñar", "y-te-enseñará;", "y-te-enseñarán;"]·SW["Na-kuwafundisha", "Nifundishe", "Unifundishe", "atafundisha", "atamfundisha", "na-atatufundisha", "na-itakufundisha", "na-kufundisha", "na-nitawafundisha", "na-watakufundisha", "ni-me-ku-funza", "nifundishe", "utawafundisha", "wanafundisha", "watakufundisha"]·TR["Ve-öğretmek-için", "ogretir", "ve-ogretsin", "ve-öğreteceğim", "ve-öğretir-sana", "ve-öğretmek-için", "ve-öğretsin-bize", "öğret-bana", "öğretir", "öğretir-ona", "öğretirler", "öğretirler-sana", "öğretirsin-onlara", "öğrettim-seni"]·urd["اور-سکھاؤ", "اور-سکھاؤں-گا", "اور-سکھاؤںگا", "اور-سکھائیں-گے-تجھے", "اور-سکھائے-گی-تجھے", "اور-سکھائے-ہمیں", "اور-سکھانے-کو", "اور-وہ-سکھائے-گا-ہمیں", "تُو-سکھائے", "سکھا-مجھے", "سکھائے-تو-اُنہیں", "سکھائے-گا", "سکھاتے-ہیں", "سکھایا-ہے-تجھے-میں-نے", "مجھے-سکھا", "وہ-اُسے-سکھائے-گا", "وہ-تجھے-سکھائیں"]
2. Disparar flechas (Qal/Hifil) Disparar flechas (Qal/Hifil): Qal y Hifil para el disparo de flechas o proyectiles. El árabe رَمَى (lanzar/disparar) y el coreano 쏘다 (disparar) confirman la imagen balística. El disparo de flechas de Jonatán en 1 S 20:20-36 es la pieza narrativa central. Éx 19:13 advierte que los transgresores del Sinaí 'ciertamente serán atravesados'. 16×
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["أَرْمِي", "رَمَاهُ", "رَمَى", "رَمْيًا", "فَ-رَمَيْنَاهُمْ", "فَ-يَرْميهِمْ", "فَرَمَى", "لِ-يَرْموا", "لِيَرْمُوا", "وَ-رَمَى", "يَرْمونَهُ", "يَرْمِي", "يَقْذِفُ", "ٱرْمِ"]·ben["এবং-আমরা-গুলি-করলাম-তাদের", "এবং-ছুড়লেন", "ও-নিক্ষেপ-করবে", "ও-নিক্ষেপ-করল", "গুলি-করতে", "ছুড়ছি", "ছুড়ব", "ছুড়লেন", "ছুড়েছিলেন", "ছোড়ো", "তারা-তাকে-নিক্ষেপ-করে", "তীর-মারা-হয়ে", "নিক্ষেপ-করতে", "নিক্ষেপ-করবে", "যে-ছুঁড়ে", "সে-ছোড়বে"]·DE["[הירה]", "[וירו]", "[יורה]", "aber-wird-shoot-ihnen", "er-wird-shoot", "ich-wird-shoot", "shoot", "shooting", "shot", "sie-shoot-ihn", "und-er-shot", "und-wir-shot-bei-ihnen", "zu-shoot"]·EN["I-will-shoot", "and-he-shot", "and-they-shot", "and-we-shot-at-them", "but-will-shoot-them", "he-shall-shoot", "he-will-shoot", "shoot", "shooting", "shot", "they-shoot-him", "to-shoot", "who-shoots"]·FR["[וירו]", "enseigner", "et-enseigner", "et-il-shot", "et-nous-shot-à-eux", "il-fera-shoot", "je-fera-shoot", "le-enseigner", "pour-tirer", "shoot", "shooting", "shot"]·heb["אורה", "ה-יורה", "ו-הורה", "ו-יורם", "ו-ירה", "ו-נירם", "יורה", "יורוהו", "ירה", "ל-ירות", "מורה"]·HI["-चलाने-के-लिए", "और-चलाएगा-उन-पर", "और-छोड़ा", "और-मारा", "और-हमने-उनको-मारा", "चल-रह-होओन", "चलअय", "चलदोओनग", "चलाएगा", "चलाने-को", "छोड़", "तीर-मारते-हुए", "फेंकने-वाला", "वे-उस-पर-चलाते-हैं"]·ID["Tetapi-memanah-mereka", "akan-memanah", "aku-akan-memanah", "dan-ia-memanah", "dan-kami-menembak-mereka", "dan-memanah", "dipanah", "ditembak", "memanah", "mereka-menembaknya", "panahlah", "untuk-memanah", "untuk-menembak", "yang-melempar"]·IT["[וירו]", "e-egli-tirò", "e-insegno'", "e-noi-shot-a-loro", "egli-vorrà-freccia", "freccia", "il-insegnare", "insegnare", "insegno'", "io-vorrà-freccia", "shooting", "tirò"]·jav["Saha-njupuk-piyambakipun", "Supados-njupuk", "dipun-jemparing", "dipun-panah", "kang-mbuwang", "kanggé-mbedhil", "kula-jemparing", "lan-kawula-ngala", "lan-nglepasakén", "lan-sami-manah", "lepasna", "mbucal-ing-ngriku", "ngluncuraken", "njemparing", "tiyang-tiyang-njupuk-piyambakipun"]·KO["그래서-그가-쏘다", "그러나-쏘시리이다", "그리고-쏠다", "그리고-우리가-쏘다", "던지는", "반드시", "쏘겠다", "쏘는", "쏘도다", "쏘라", "쏘려고", "쏘았다", "쏜", "쏠지", "쏴다"]·PT["E-atiramos-neles", "E-atiraram", "E-atirou-neles", "Para-atirar", "atira", "atiram-nele", "atirando", "atirarei", "atirará", "atirou", "e-atirou", "flechar", "lançará", "para-atirar", "que-atira"]·RU["бросающий", "выстрелил", "выстрелит", "выстрелю", "и-выстрелил", "и-выстрелили", "и-застрелит-их", "и-расстреляли-мы-их", "стрелою", "стреляй", "стрелять", "стреляю", "стреляют-в-него", "чтобы-стрелять"]·ES["Para-disparar", "Pero-disparará", "Y-les-disparamos", "arrojar", "dispara", "disparará", "dispararé", "disparo", "disparó", "el-que-arroja", "lanzará", "le-disparan", "para-disparar", "y-dispararon", "y-disparó"]·SW["Kupiga", "Lakini-atawapiga", "Na-tukawapiga", "akapiga", "alipiga", "aruaye", "hatapiga", "kuelekea", "kupiga", "kupigwa-kwa-mshale", "na-akapiga", "nitaipiga", "piga", "piga-mshale", "wanampiga", "wayoּrwּ"]·TR["Ve-vurdular", "at", "atacak", "atacağım", "atan", "atar", "atmak-için", "atmak-için-", "atmakla", "attı", "atıyorlar-ona", "atıyorum", "ve-attı", "ve-vurduk-onları"]·urd["-مارنے-کو", "اور-تیر-کیا-ہم-نے-اُن-پر", "اور-مارا", "اور-چلایا", "تیر-مارتے-ہوئے", "لَ-چلانے", "وَ-چلایا-اُنہیں", "پھینکنے-والا", "چلا", "چلاؤں-گا", "چلائے-گا", "چلاتے-اُسے", "چلایا", "چلایا-تھا"]
3. Maestro (participio Hifil Maestro (participio Hifil: מורֶה): el participio Hifil sustantivado moreh, que significa 'maestro'. El árabe مُعَلِّم y el suajili mwalimu (maestro) reflejan el mismo patrón de sustantivo de agente. Aparece en 2 R 17:28 (un sacerdote-maestro), Pr 5:13 (mis maestros) e Is 9:15 (falsos maestros). La forma tiende un puente entre el verbo y el rol social.
COMMUNICATION Communication Teaching and Learning
AR["الْمُعَلِّمُ-", "مُعَلِّمٌ", "مُعَلِّمٍ", "مُعَلِّمَكَ", "مُعَلِّمُوكَ", "مُعَلِّمِيَّ", "وَ-مُعَلِّمُ", "يُعَلِّمُهُمْ"]·ben["আমার-শিক্ষকদের", "এবং-শিক্ষক-", "তোমার-শিক্ষকদের", "তোমার-শিক্ষকরা", "শিক্ষক", "শিক্ষা-দিচ্ছিলেন", "শিক্ষাদাতা-"]·DE["[ומורה]", "[מורה]", "[מורי]", "[מוריך]", "teaching"]·EN["a-teacher", "and-a-teacher-of", "my-teachers", "teaching", "teaching-", "your-Teacher"]·FR["[מורה]", "enseigner", "et-enseigner", "mon-enseigner-moi", "teaching"]·heb["הורה", "ו-מורה", "מורה", "מורה-", "מורי", "מוריך"]·HI["और-सिखाने-वाली", "शिक्षक", "शिक्षक-तेरा", "शिक्षक-तेरे", "शिक्षकों-अपने-की", "सिखाने-वाला", "सिखाने-वाला-", "सिखानेवाला"]·ID["dan-guru", "guru", "guru-guruku", "mengajar", "pengajar-pengajarmu", "yang-mengajar", "yang-mengajarkan-"]·IT["[ומורה]", "[מורה]", "insegnando", "insegnare", "insegnare-mio"]·jav["guru", "guru-kula", "guru-panjenengan", "ingkang-mulang", "ingkang-mulang-", "lan-guru", "mulang"]·KO["가르치는", "가르치는-", "가르치는-자로", "그리고-가르치는-자-가", "나-의-선생님-들-의", "너의-스승들을", "너의-스승들이", "스승인가"]·PT["e-mestre-de-", "ensinador-de", "ensinando", "mestre?", "meus-mestres", "teus-mestres"]·RU["Учитель", "и-учитель", "наставников-моих,", "учащего", "учащий", "учащий-", "учитель-твой", "учителя-твоего"]·ES["enseñando", "maestro", "mis-maestros", "que-enseña", "tu-maestro", "y-maestro-de-"]·SW["anayefundisha-", "mwalimu", "na-mwalimu-wa", "walimu-wako", "walimu-wangu"]·TR["ogreten-", "ogretenin", "ogretenini", "ve-öğreten", "öğreten", "öğretmen", "öğretmenlerimin"]·urd["استادوں-میرے-کی", "اور-سکھانے-والا", "تیرے-استاد", "سکھانے والا", "سکھانے-والا", "سکھانے-والے"]
4. Arrojar, lanzar, tirar (Qal) Arrojar, lanzar, tirar (Qal): Qal para arrojar o lanzar objetos que no son flechas: cuerpos al mar (Éx 15:4), una piedra memorial colocada en su sitio (Gn 31:51), o Job arrojado al lodo (Job 30:19). El árabe وَرَى y el español arrojó distinguen este sentido del de la arquería más precisa por la variedad de objetos lanzados.
MOVEMENT Linear Movement Throwing and Casting
AR["أَلقانِي", "أَلْقَى", "رَمَيْتُ", "طَرَحَ", "وَ-ألْقي"]·ben["এবং-নিক্ষেপ-করব", "তিনি-নিক্ষেপ-করলেন", "নিক্ষেপ-করল", "নিক্ষেপ-করেছি", "নিক্ষেপ-করেছে-আমাকে"]·DE["Er-hat-giessen", "[הרני]", "[ירה]", "ich-aufgerichtet-habe", "und-ich-wird-werfen"]·EN["He-cast-me", "He-has-cast", "I-cast", "and-I-will-cast", "laid"]·FR["Il-a-jeter", "Je-jeter", "enseigner", "enseigner-moi", "et-je-sera-jeter"]·heb["הורה", "הורני", "ו-יריתי", "ירה"]·HI["और-डालूँगा", "खड़ा-किया-है-मैंने", "फेंका", "फेंका-है-मुझे", "रखा"]·ID["Ia melemparkanku", "Ia-lemparkan", "aku-dirikan", "dan-aku-akan-membuang-undi", "meletakkan"]·IT["Egli-ha-gettare", "e-io-volere-gettare", "insegnare", "insegnare-mio", "io-gettare"]·jav["Panjenengan-ipun-mbucal-kula", "dipun-uncalaken", "kawula-uncalaken", "lan-kawula-badhé-mbucal-undèn", "mbucal"]·KO["그가-던졌다-나를", "그리고-던지리라", "던졌느냐", "던지셨다", "세웠다-내가"]·PT["Lançou-me", "e-lançarei", "lancei", "lançou"]·RU["бросил-Он-меня", "бросил-я", "вверг", "и-брошу", "положил"]·ES["Me-arrojó", "arrojó", "lancé", "puso", "y-echaré"]·SW["alitupa", "amenitupa", "ameyatupa", "na-nitapiga-kura", "niliinua"]·TR["Attı-beni", "attı", "diktim", "ve-atacağım"]·urd["اور-میں-ڈالوں-گا", "رکھا", "پھینک دیا", "پھینکا", "کھڑا-کیا-میں-نے"]
5. Arquero, tirador (sustantivo) Arquero, tirador (sustantivo): el participio sustantivado como 'arquero' o 'tirador', siempre en plural con artículo: los arqueros que hirieron a Saúl (1 S 31:3, 1 Cr 10:3) y a Josías (2 Cr 35:23). El español los arqueros y el coreano 궁수들 confirman la designación militar profesional. El contexto es uniformemente narrativa de campo de batalla.
DISCOURSE_NAMES Names of Persons and Places Aramean Archers
AR["الرُّمَاة", "الرُّمَاةُ", "الرّماةُ", "مِن-الرّماةِ"]·ben["-তীরন্দাজরা", "তীরন্দাজদের", "তীরন্দাজদের-থেকে", "তীরন্দাজরা", "তীরন্দাজেরা"]·DE["[היורים]", "[הירים]", "[המורים]", "bei-der-archers", "der-archers"]·EN["by-the-archers", "the-archers", "the-shooters"]·FR["[היורים]", "[הירים]", "[המורים]", "le-archers", "par-le-archers"]·heb["ה-הורה", "ה-מורים", "מ-ה-מורים"]·HI["तीर-चलाने-वालोंने", "तीरंदाजों", "तीरंदाजों-ने", "तेरन्दअज़ोन-ने", "तेरन्दअज़ोन-से"]·ID["karena-pemanah-pemanah", "para-pemanah", "pemanah-pemanah"]·IT["[היורים]", "[הירים]", "[המורים]", "da-il-arcieri", "il-arcieri"]·jav["juru-jemparing", "juru-panah", "para-juru-panah", "saking-juru-jemparing"]·KO["그-궁수들이", "그-쓰는-자들-의", "그-활-셨는-자들", "그-활쏘는자들이", "에서-그-활쏘는자들"]·PT["dos-arqueiros", "os-arqueiros", "os-atiradores"]·RU["от-стрелков", "стрелки", "стрелков"]·ES["de-los-arqueros", "los-arqueros", "los-flecheros", "los-tiradores"]·SW["hayoּriym", "kutoka-kwa-wapiga-mishale", "wapiga", "wapiga-mishale"]·TR["-okçulardan", "okcılar", "okçular"]·urd["تیر-اندازوں", "تیر-اندازوں-سے", "تیر-اندازوں-نے"]
6. Mostrar, señalar, dirigir (Hifil) Mostrar, señalar, dirigir (Hifil): un sentido extendido del Hifil: mostrar, señalar o dirigir el camino a alguien. Jacob envía a Judá por delante para 'señalar el camino' hacia Gosén (Gn 46:28); Dios muestra a Moisés un árbol para sanar el agua amarga (Éx 15:25). El español mostró y el árabe أرشد (guiar) destacan la orientación más que la instrucción de aula.
BODY_HEALTH Sensory Events and States Seeing and Perceiving
AR["لِيُرْشِدَ", "وَ-أَرَاهُ", "وَأُرْشِدُكَ", "يُشِيرُ"]·ben["ইশারা-করছে", "এবং-দেখালেন-তাকে", "ও-পথ-দেখাব-তোমাকে", "পথ-দেখাতে"]·DE["[מרה]", "um-den-Weg-zu-weisen", "und-lehren-du", "und-zeigte-ihn"]·EN["and-showed-him", "and-teach-you", "pointing", "to-direct"]·FR["enseigner", "et-montra-lui", "et-ta-lumière", "à-direct"]·heb["ו-אור-ך", "ו-הורהו", "ל-הורה", "מורה"]·HI["इशारा-करनेवाला", "और-दिखाया-उसे", "और-बताऊँगा-तुझे", "बताने-के-लिए"]·ID["dan-menunjukkanlah", "menunjuk", "untuk-menunjukkan"]·IT["a-direct", "e-la-tua-luce", "e-mostrò-lui", "insegnare"]·jav["kangge-nedahaken", "lan-Yéhuwah-nedahaken", "lan-nuduhaken-Panjenengan", "ngarahake"]·KO["가르킨다", "그리고-보여주셨다", "깨우치리라", "에-안내하기"]·PT["aponta", "e-ensinar-te-ei", "e-mostrou-lhe", "para-instruir"]·RU["и-наставлю-тебя", "и-показал-ему", "указывает", "чтобы-указать"]·ES["enseña", "para-instruir", "y-le-mostró", "y-te-enseñaré"]·SW["anaashiria", "na-akamwonyesha", "na-nitakuongoza", "ya-kuarifu"]·TR["gösteren", "ve-gösterdi-ona", "ve-yönlendireceğim-seni", "yol-göstermek-için"]·urd["اشارہ-کرتا-ہے", "اور-تجھے-سکھاؤں-گا", "اور-دکھایا-اسے", "راستہ-دکھانے-کے-لیے"]
7. Enviar lluvia (Hifil) Enviar lluvia (Hifil): un uso raro del Hifil que significa enviar lluvia o dar la lluvia temprana, posiblemente vinculado a la imagen de 'arrojar hacia abajo' de la raíz. Os 6:3 y 10:12 lo emplean para Dios haciendo llover justicia. El español llueva ('que llueva') y el sustantivo יוֹרֶה (lluvia temprana) conectan con esta extensión agrícola-meteorológica.
NATURAL_WORLD Physical Events and States Send Rain
AR["وَيُمطِرَ", "يَسقي"]·ben["এবং-বর্ষণ-করেন", "সিক্ত-করে"]·DE["[וירה]", "[יורה]"]·EN["and-rains", "watering"]·FR["enseigner", "et-enseigner"]·heb["ו-יורה", "יורה"]·HI["और-बरसाए", "सींचती-है"]·ID["yang-menyirami"]·IT["[וירה]", "[יורה]"]·jav["kang-sirami", "lan-nurunaken-jawah"]·KO["그리고-비를-내리시리라", "적시는"]·PT["e-choverá", "rega"]·RU["и-дождём-прольёт", "орошающий"]·ES["que-riega", "y-llueva"]·SW["inayonyesha", "na-atanyesha"]·TR["sulayan", "ve-yağdırsın"]·urd["اور-برسائے", "برساتی-ہے"]
8. Ser arrojado, ser atravesado (Qal pasivo) Ser arrojado, ser atravesado (Qal pasivo): una forma pasiva del Qal en Éx 19:13 que especifica que el transgresor del Sinaí 'ciertamente será arrojado/atravesado' (apedreado o traspasado). El español será arrojado confirma el contexto de ejecución judicial. Se superpone con el sentido 2 pero lleva una fuerza distintivamente punitiva y pasiva.
MOVEMENT Linear Movement Throwing and Casting
AR["يُرْمَى"]·ben["তীর-মারা-যাবে"]·DE["er-soll-sein-shot"]·EN["he-shall-be-shot"]·FR["il---être-shot"]·heb["ייירה"]·HI["तीर-मारा-जाएगा"]·ID["akan-ditembak"]·IT["egli-shall-essere-shot"]·jav["piyambakipun-badhe-dipun-panah"]·KO["쏘아-맞으리라"]·PT["será-flechado"]·RU["будет-застрелен"]·ES["será-arrojado"]·SW["atapigwa-kwa-mshale"]·TR["atılacak"]·urd["تیر-مارا-جائے"]

Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0559 1. say, speak, tell (5297×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)

Referencia BDB / Léxico
יָרָה vb. throw, shoot (NH shoot, Hiph. teach; Aramaic Aph. אוֹרִי teach; Ethiopic ወረወ jecit; Amh. warê is information, news, v. NöZMG 1886, 724; Assyrian ârû, lead, guide, DlHWB 241; têrtu, law, DlHA 49; Zinj. ירי set, found, DHMSendsch. 57, cf. 2 infr.—Buhl distinguished 3√ √ ירה: i. = throw, cf. mod. Arabic warra; ii. Hiph. = moisten, cf. רוה; iii. Hiph. = teach, cf. ראה, Arabic رأى, رَوَى;