Buscar / H1986
H1986 H1986
V-Qal-Imperf-3mp | Pn  |  9× en 2 sentidos
Golpear, martillar o batir; por extensión, vencer o tambalear, como quien es derribado por el vino o la fuerza.
Verbo enérgico que evoca el golpe contundente de un martillo o mazo. Su aparición más vívida se halla en el Cántico de Débora, donde Jael clava una estaca en la sien de Sísara (Jue 5:26), y en el mismo poema los cascos de los caballos al galope golpean el suelo con estrépito (Jue 5:22). El cognado fenicio mahlam confirma la asociación de esta raíz con el acto de martillar. Más allá del golpe físico, la palabra se extiende al tambaleo de quienes son vencidos por el vino (Is 28:1) o al movimiento tumultuoso de una multitud (1 Sam 14:16), donde el impacto es metafórico pero igualmente desorientador.

Sentidos
1. Golpear, martillar Sentido primario de asestar un golpe físico: golpear, batir o martillar con fuerza. Jael clava la estaca en la sien de Sísara (Jue 5:26, junto con מָחַק y מָחַץ), los cascos machacan el campo de batalla (Jue 5:22), el salmista acepta el golpe correctivo del justo (Sal 141:5) y el Salmo 74:6 describe la destrucción de paneles tallados a hachazos.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["الضَّارِبَ", "دَقَّتْ", "ضَرَبُوا", "لَكَمُونِي", "لِيَضْرِبْنِي-", "وَ-ضَرَبَتْ", "يَحْطِمونَ"]·ben["আঘাত-করল", "আঘাত-করুক-আমাকে-", "এবং-আঘাত-করল", "তারা-আমাকে-আঘাত-করেছে", "তারা-ভেঙ্গে-ফেলে।", "যে-আঘাত-করে"]·DE["[הולם]", "[הלמו]", "[הלמוני]", "lass-schlagen-mich", "pounded", "sie-smash", "und-sie-hammered"]·EN["and-she-hammered", "let-strike-me", "pounded", "saying", "struck-down", "they-beat-me", "they-smash"]·FR["[הולם]", "[הלמו]", "et-elle-hammered", "frapper", "frapper-moi", "pounded"]·heb["הולם", "הלמו", "הלמוני", "ו-הלמה", "יהלמון", "יהלמני"]·HI["और-मारा-उसने", "तोड़-दी", "पीटा-है-मुझे", "पीटे", "मारने-वाला", "मारे-मुझे"]·ID["biarlah-memukul-aku-", "dan-memukullah-ia", "memukullah", "mereka-memukul", "mereka-menghancurkan", "meremukkan", "yang-memukul"]·IT["[יהלמון]", "[יהלמני]", "colpire", "e-ella-hammered", "essi-beat-me-mio", "pounded"]·jav["Mugi-dipungebŭg-kula-", "ingkang-nggebug", "kawula-dipungebugi", "lan-nuthuk", "nuthuk", "sampun-nggebag", "tiyang-tiyang-meremuk"]·KO["그리고-쳤다", "꺾었으니", "나-를-치게-하라", "두드렸다", "매맸으나-나를", "쳐부수나이다", "치는-자를"]·PT["Fira-me", "bateram-me", "destroçam", "e-martelou", "golpearam", "martelaram", "o-que-golpeia"]·RU["бьющего", "и-ударила", "избили-меня", "побили", "пусть-поразит-меня-", "разбивают", "стучали"]·ES["Que-me-golpee-", "golpeador", "golpean", "golpearon", "me-azotaron", "y-golpeó"]·SW["anayepiga", "mwenye-haki-anipige", "na-akampiga", "walinichapa", "wameyavunja", "wanavunja", "zilipiga"]·TR["dövüldler-beni", "dövüldü", "parçalarlar", "ve-çaldı", "vurana", "vurdular", "vursun-beni-"]·urd["اور-مارا-اُس-نے", "بجے", "مارے-مجھے", "وہ-ٹوڑتے-ہیں", "پیٹا-مجھے", "پیٹنے-والے", "کچلا"]
2. Vencer, tambalear Sentido metafórico de ser vencido o tambalearse, no por un martillo sino por una fuerza abrumadora. Isaías 28:1 emplea el participio pasivo Qal הֲלוּמֵי para describir a los líderes de Efraín como «heridos por el vino», borrachos sin juicio. En 1 Samuel 14:16 el verbo capta el vaivén tumultuoso de un ejército que se desintegra.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Striking and Reference
AR["مَضْرُوبِي", "وَ-يَضْطَرِبُ"]·ben["আঘাতপ্রাপ্ত", "আর-ছুটছিল"]·DE["[הלומי]", "und-swaying"]·EN["and-swaying", "with-wine"]·FR["[הלומי]", "et-vacillant"]·heb["הלומי", "ו-הלום"]·HI["और-इधर", "मारे-हुए"]·ID["ke-sana-ke-mari", "orang-orang-yang-mabuk"]·IT["colpire", "e-swaying"]·jav["lan-mriki", "tiyang-ingkang-dipun-kalahaken-kalayan"]·KO["그리고-이리저리", "취하여-맞은-자들의"]·PT["atingidos-por", "e-vinha"]·RU["и-сюда", "поражённых-"]·ES["vencidos-de", "y-acá"]·SW["na-kwenda", "walioshindwa-na"]·TR["ve-öteye", "vurulanlari"]·urd["اِدھر-اُدھر", "مارے-ہوئے"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)

Referencia BDB / Léxico
† [הָלַם] vb. smite, hammer, strike down (cf. Ph. מהלם infr. sub מַהֲלֻמוֹת);— Qal Pf. 3 fs. וְהָֽלְמָה consec. Ju 5:26; 3 pl. הָֽלְמוּ Ju 5:22 Is 16:8; sf. הֲלָמוּנִי Pr 23:35; Impf. 3 ms. sf. יֶהֶלְמֵנִי ψ 141:5; 3 mpl. יַהֲלֹמ֑וּן ψ 74:6; Pt. act. ה֫וֹלֶם פָּ֑עַם Is 41:7 (cf. Ges§ 29, 3 b); pass. cstr. הֲלוּמֵי Is 28:1;—smite (with hammer), sq. acc. pers. Ju 5:26 (fatally; ‖ מָחַק, מָחַץ);