Buscar / H5422
H5422 H5422
Conj-w | V-Piel-ConjPerf-2mp  |  42× en 5 sentidos
Derribar, demoler, destruir; de altares, muros, lugares altos; metafóricamente, quebrantar o destrozar a una persona.
Derribar, demoler, destruir; de altares, muros, lugares altos; metafóricamente, quebrantar o destrozar a una persona.

Sentidos
1. El sentido dominante del Qal activo El sentido dominante del Qal activo: derribar, demoler o destruir una estructura. Abarca altares (Éx 34:13; Jue 6:30), casas (Lv 14:45), muros (2 Re 25:10; Jer 52:14), lugares altos (2 Re 23:7-15) y fortificaciones urbanas (Jue 8:9; 9:45). Es el verbo estándar de mandato en la purificación cultual — 'derribaréis sus altares.' La fuerza de tracción hacia abajo reside en el núcleo del verbo. 28×
MOVEMENT Linear Movement Descending and Tearing
AR["تَهدِمونَ", "فَـ-هَدَمَ", "فَهَدَمُوا", "فَهَدَمُوهُ", "هَدَمَ", "هَدَمَهَا", "هَدَمُوا", "وَ-لِ-يَهْدِمَ", "وَ-لِـ-تَهْدِمَ", "وَلِلْهَدْمِ", "وَهَدَمَ", "وَهَدَمُوا", "يَهْدِمُكَ", "يَهْدِمُونَ"]·ben["আর-ধ্বংস-করতে", "আর-ভেঙে-ফেললেন", "এবং-তারা-ভেঙে-ফেলল", "এবং-ভাঙতে", "এবং-ভেঙে-দিলেন", "এবং-ভেঙে-ফেললেন", "ও-ভেঙে-ফেলতে", "ভাঙবে", "ভেঙে-দিলেন", "ভেঙে-ফেলবে", "ভেঙে-ফেলবেন-তোমাকে", "ভেঙে-ফেললেন", "ভেঙে-ফেললো", "সে-ভেঙে-ফেলল", "সে-ভেঙে-ফেলেছে"]·DE["[ויתצהו]", "[יתצו]", "du-soll-zerreissen-hinab", "er-riss-hinab", "er-zerriss-hinab", "jemand-zerriss-hinab", "niederreissen", "riss-hinab", "und-er-brach-hinab", "und-er-riss-hinab", "und-niederreissen", "und-riss-nieder", "und-sie-riss-hinab", "zerstörte"]·EN["and-he-broke-down", "and-he-tore-down", "and-they-tore-down", "and-to-tear-down", "and-tore-down", "and-tore-down-it", "he-tore-down", "someone-tore-down", "they-broke-down", "they-shall-demolish", "tore-down", "will-tear-you-down", "you-shall-tear-down"]·FR["déchira-en-bas", "démolir", "et-déchira-en-bas", "et-démolir", "et-il-brisa-en-bas", "et-il-déchira-en-bas", "et-ils-déchira-en-bas", "il-déchira-en-bas", "quelqu'un-déchira-en-bas", "renverser", "tu---déchirer-en-bas"]·heb["ו-יתוץ", "ו-יתצהו-ו", "ו-יתצו", "ו-ל-נתוץ", "ו-לנתוץ", "ו-נתץ", "ייתצו", "יתוצצ-ך", "נתץ", "נתצו", "תיתוצו"]·HI["और-को-तोड़ने", "और-ढाने-को", "और-ढायाउसे", "और-ढाहा", "और-तोड़ने-के-लिए", "ढहाओगे", "ढहाया", "ढहाया-उसने", "ढा-दिया", "ढाएगा-तुझे", "ढाहा", "तोड़-दिया", "वय्यित्तचू", "वे-ढाहा"]·ID["Dan-ia-merobohkan", "dan-dia-merobohkan", "dan-ia-merobohkan", "dan-mereka-merobohkan", "dan-meruntuhkannya", "dan-untuk-merobohkan", "dan-untuk-meruntuhkan", "dia-robohkan", "ia-robohkan", "kamu-akan-merobohkan", "mereka-akan-hancurkan;", "mereka-meruntuhkan", "merobohkan", "meruntuhkan", "telah-dirobohkan", "telah-merobohkan"]·IT["demoli'", "demolire", "e-demolire", "e-egli-ruppe-giù", "e-egli-strappò-giù", "e-essi-strappò-giù", "e-strappò-giù", "egli-strappò-giù", "qualcuno-strappò-giù", "strappò-giù", "tu-shall-strappare-giù"]·jav["Lan-piyambakipun-ngrubuhaken", "Lan-piyambakipun-sami-ngrusak", "dipun-rebahaken", "gempur", "lan-kangge-mbubrak", "lan-kangge-ngrubuhaken", "lan-kanggé-ngrubuhaken", "lan-ngrubuhaken", "lan-ngrusakaken-piyambakipun", "lan-piyambakipun-ngrubuhaken", "lan-piyambakipun-sami-ngrusak", "langkung-saking", "ngrubuhaken", "panjenengan-sedaya-kedah-ngrusak,", "piyambakipun-ngrubuhaken", "sami-mbubrah", "sami-ngrubuhaken"]·KO["그래서-그들이-헐었다", "그리고-그가-헐었다", "그리고-그들이-헐었다", "그리고-무너뜨리며", "그리고-허물기-위해", "그리고-허물었다", "그리고-허물었다-그것을", "그리고-헐어-버리려고", "너희는-허물어라", "무너뜨리시리이다", "부술-것이다-그들이", "허물었다", "헐었다"]·PT["E-demoliu", "E-derrubaram", "demoliu", "derrubaram", "derrubareis", "derrubarão", "derrubou", "e-demoliu", "e-derrubaram", "e-derrubaram-a", "e-derrubou", "e-para-derrubar", "te-derrubará"]·RU["и-низвергать", "и-разрушил", "и-разрушили", "и-разрушили-его", "и-разрушить", "и-чтобы-разрушать", "разрушат", "разрушил", "разрушили", "разрушило", "разрушите", "сокрушит-тебя"]·ES["Y-derribaron", "Y-derribó", "derribaron", "derribó", "destruirán", "destruiréis", "te-derribará", "y-derribaron", "y-derribó", "y-la-derribaron", "y-para-derribar"]·SW["akavunja", "aliubomoa", "amebomoa", "atakuangusha", "mtazibomoa", "na-akaubomoa", "na-akavunja", "na-kubomoa", "na-wakaibomoa", "wakavunja", "walibomoa", "wataziangamiza"]·TR["kurtaracaksınız-onu", "ve-için-yıkmak", "ve-sordular", "ve-yıkmak-için", "ve-yıktı", "ve-yıktılar", "yikti", "yıkacak-seni", "yıkacaklar", "yıkacaksınız", "yıktı", "yıktılar"]·urd["اور-توڑا", "اور-ڈھانے-کے-لیے", "اور-ڈھایا", "اور-ڈھایا-اُسے", "اور-گرانے-کو", "توڑ-ڈالو", "ڈھا-دیا", "ڈھایا", "ڈھایا-اُس-نے", "ڈھایا-اُنہوں-نے", "ڈھایا-گیا-ہے", "گرا-دیں", "گرا-دے-گا-تجھے", "گرائیں-گے"]
2. Piel intensivo Piel intensivo: demoler a fondo, con énfasis en la completitud o destrucción sistemática. Se encuentra 7 veces, concentrado en las narrativas de reforma de Crónicas — la purga de Ezequías (2 Cr 31:1), Manasés reconstruyendo lo que había destruido (2 Cr 33:3) y la campaña exhaustiva de Josías (2 Cr 34:4, 7). La conjugación Piel añade minuciosidad intencional a la demolición.
MOVEMENT Linear Movement Descending and Tearing
AR["هَدَمَهَا", "وَ-تَهْدِمُونَ", "وَ-هَدَمَ", "وَ-هَدَمُوا", "وَيَهْدِمُونَ"]·ben["আর-ধ্বংস-করবে", "এবং-তোমরা-ভেঙে-ফেলবে", "ও-তারা-ভাঙল", "ও-তিনি-ভাঙলেন", "ও-ভাঙল", "ও-ভেঙে-ফেলল", "ভেঙে-ফেলেছিলেন"]·DE["[וינתץ]", "[וינתצו]", "[ונתצו]", "[נתץ]", "und-du-soll-Umbruch-hinab"]·EN["and-he-tore-down", "and-they-broke-down", "and-they-shall-demolish", "and-they-tore-down", "and-you-shall-break-down", "tore-down"]·FR["démolir", "et-démolir", "et-ils-démolirent", "et-renverser", "et-tu-devra-briser-en-bas"]·heb["ו-ינתץ", "ו-ינתצו", "ו-ניתצו", "ו-ניתצתם", "נתץ"]·HI["और-उन्होंने-ढाया", "और-उसने-ढाया", "और-गिराओगे-तुम", "और-ढाया", "और-तोड़ेंगे", "ढाया-था"]·ID["Dan-runtuhkanlah", "dan-mereka-akan-menghancurkan", "dan-merobohkan", "dihancurkan"]·IT["demolire", "e-demolire", "e-demolirono", "e-tu-dovra-rompere-giu"]·jav["Lan-panjenengan-kedah-mbubrah", "dipun-rusak", "lan-dipun-rebahaken", "lan-ngrubuhaken", "lan-nyirnakaken", "lan-sami-ngrubuhaken"]·KO["그리고-그가-허물었다", "그리고-그들이-허물리라", "그리고-그들이-허물었다", "그리고-헐었다", "그리고-헐으리라-너희는", "허물었다"]·PT["E-derrubaram", "E-derrubareis", "E-derrubou", "demoliu", "e-derrubaram", "e-destruirão"]·RU["И-разрушьте", "и-разрушил", "и-разрушили", "и-снесут", "разрушил"]·ES["Y-derribaréis", "derribó", "y-derribaron", "y-derribó", "y-destruirán"]·SW["Bomboanyi", "na-wataangusha", "nitaּts", "waynateּts", "waynatּtswּ"]·TR["Ve-yıktı", "Ve-yıktılar", "ve-yıkacaklar", "ve-yıkacaksınız", "ve-yıktılar", "yıktı"]·urd["اور-توڑیں-گے", "اور-ڈھا-دیا", "اور-ڈھایا", "اور-ڈھاے", "اور-گرا-دو", "اور-گرایا", "ڈھا-دیا-تھا"]
3. Formas de voz pasiva (Nifal, Pual, Qal pasivo) Formas de voz pasiva (Nifal, Pual, Qal pasivo): ser derribado, ser demolido. Se encuentra en 4 ocurrencias que describen estructuras que han sufrido o sufrirán demolición. Levítico 11:35 ordena que los hornos contaminados 'serán derribados'; Jueces 6:28 informa que el altar de Baal 'fue derribado'; Jeremías 4:26 contempla ciudades 'derribadas' ante la ira ardiente del SEÑOR.
MOVEMENT Linear Movement Descending and Tearing
AR["الْمَهْدُومَةِ", "مَهْدومٌ", "هُدِمَتْ", "يُهْدَمُ"]·ben["ভাঙা-হবে", "ভেঙে-পড়েছে", "ভেঙে-ফেলা-হয়েছে", "যারা-ভেঙে-ফেলা-হয়েছে"]·DE["niederreissen", "soll-sein-gebrochen-hinab", "war-zerrissen-hinab"]·EN["shall-be-broken-down", "the-broken-down", "was-torn-down", "were-torn-down"]·FR["devra-être-brisé-en-bas", "démolir", "était-déchiré-en-bas"]·heb["ה-נתוצים", "יתץ", "נותץ", "ניתצו"]·HI["और-चूल्हा", "गिराए-गए-थे", "ढहाया-गया", "ढाए-गए"]·ID["harus-dihancurkan", "runtuh", "terobohkan", "yang-dirobohkan"]·IT["demolire", "dovra-essere-rotto-giu", "fu-strappato-giù"]·jav["dipun-gempur", "dipunrubuhaken", "ingkang-dipun-rubuhaken", "sami-rubuh"]·KO["허물어졌다", "허물어진", "헐어지리라"]·PT["as-derrubadas", "demolidas", "derrubado", "será-demolido"]·RU["пусть-будут-разбиты", "разрушен", "разрушенных", "разрушены"]·ES["derribado", "fueron-derribadas", "las-derribadas", "será-derribado"]·SW["imeanguka", "imebomolewa", "yatabomolewa", "zilizobomolewa"]·TR["ve-yaptı", "yıkılacak", "yıkıldılar", "yıkılmış-olanların-o"]·urd["توڑا-جائے", "ڈھائے-گئے", "ڈھایا-گیا-تھا", "گرائے-گئے-تھے"]
4. Extensión metafórica a destrozar dientes o huesos en lugar de estructuras constr Extensión metafórica a destrozar dientes o huesos en lugar de estructuras construidas. En el Salmo 58:6 el salmista ora 'arranca los colmillos de los leoncillos, oh SEÑOR' — el verbo de demolición se aplica al cuerpo. Nahúm 1:6 pregunta '¿quién resistirá ante su indignación?' con las rocas despedazadas por su furia.
MOVEMENT Linear Movement Descending and Tearing
AR["اِهشِم", "تَحَطَّمَتْ"]·ben["চূর্ণ-হয়েছে", "ভেঙে-ফেল"]·DE["[נתצו]", "zerstörte"]·EN["are-shattered", "tear-out"]·FR["démolir", "renverser"]·heb["ניתצו", "נתוץ"]·HI["टूट-जाती-हैं", "तोड़"]·ID["runtuh"]·IT["demoli'", "demolire"]·jav["karembuk", "wasis"]·KO["꺾으소서", "쪼개지도다"]·PT["despedaça", "são-despedaçadas"]·RU["выбей", "разрушены"]·ES["arranca", "despedazadas"]·SW["inavunjwa", "yavunje"]·TR["paramparaça-edildi", "parçala"]·urd["توڑ-ڈال", "ٹوٹ-گئیں"]
5. Demolición metafórica de una persona Demolición metafórica de una persona: Dios 'me derriba por todos lados' (Job 19:10). Aquí נָתַץ describe no la demolición estructural sino el desmantelamiento sistemático de una vida humana — Job experimenta la acción de Dios como el desgarramiento de todo lo que sostenía su existencia. La violencia arquitectónica del verbo se redirige hacia dentro, haciendo que el sufriente se sienta como un edificio siendo arrasado.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["يَهْدِمُنِي"]·ben["তিনি-ভেঙেছেন-আমাকে"]·DE["[יתצני]"]·EN["He-breaks-me-down"]·FR["יתצני-moi"]·heb["יתצני"]·HI["वह-मुझे-तोड़ता-है"]·ID["Dia-merobohkanku"]·IT["Egli-breaks-me-giù-mio"]·jav["dipunbubrah-kawula"]·KO["허물어-뜨리셨나니"]·PT["Me-demole"]·RU["разрушает-меня"]·ES["Me-derriba"]·SW["ananibomoa"]·TR["yıkar-beni"]·urd["گراتا ہے-مجھے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
נָתַץ vb. pull down, break down (NH Hoph., and deriv.; cf. perhaps Ethiopic ነሠተ (with transp. and weakening of sibilant), destruere, demoliri, excidere Di 634);— Qal Pf. 3 ms. נ׳ Ju 6:30 +, 3 pl. נָֽתְצוּ 2 K 25:10; Je 52:14, etc.; Impf. 3 ms. יִתֹּץ Ez 26:9 + v 12 (Co, for MT יִתְּצוּ); וַיִּתֹּץ Ju 9:45; 2 K 23:7; sf. יִתְּצֵנִי Jb 19:10, יִתָּצְךָ ψ 52:7; 1 s. אֶתֹּץ Ju 8:9; 3 mpl.