Buscar / G1438
ἑαυτοῦ G1438
RefPro-DM3P  |  321× en 4 sentidos
Pronombre reflexivo: a sí mismo/a, de sí mismo/a; también posesivo (su propio) y recíproco (unos a otros)
El pronombre reflexivo de tercera persona ἑαυτοῦ es una herramienta gramatical esencial del griego, que dirige la acción del verbo de vuelta sobre el sujeto. En el Nuevo Testamento aparece en todas las personas y números: 'niéguese a sí mismo' (Mt 16:24), 'se humille' (Mt 18:4). A veces adquiere valor posesivo ('sus propios muertos', Mt 8:22) y ocasionalmente sentido recíproco ('entre sí', Mt 27:35). El español refleja esta versatilidad con 'a sí mismo' para el reflexivo directo, 'su propio' para el posesivo y 'unos a otros' para el recíproco.

Sentidos
1. reflexivo directo/indirecto Uso reflexivo nuclear donde el sujeto actúa sobre sí mismo como objeto directo o indirecto: 'niéguese a sí mismo' (Mt 16:24), 'el que se humilla' (Mt 23:12). Abarca todas las personas — a sí mismo, a sí misma, a sí mismos — unificadas por la función gramatical de correferencia con el sujeto. 239×
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Reflexive Pronouns
AR["نَفسَ-هُ", "نَفسَهُ", "نَفسِهِ", "نَفْسَ-هُ", "نَفْسَهُ"]·ben["নিজেকে", "ἑαυτόν-নিজেকে"]·DE["sich-selbst"]·EN["himself", "oneself"]·FR["soi-même"]·heb["אֶת-עַצְמוֹ", "אֶת־נַפְשׁ-ו", "אֶת־עַצְמוֹ", "עַצְמוֹ"]·HI["अपने-अअप-को", "अपने-आप", "अपने-आप-का", "अपने-आप-को", "अपने-आप-से", "अपने-आपको", "पत्थरों-से"]·ID["diri-Nya", "diri-Nya-sendiri", "diri-sendiri", "dirinya", "dirinya-sendiri"]·IT["sé-stessi"]·jav["Panjenenganipun-piyambak", "Piyambakipun", "Piyambakipun-piyambak,", "awaknipun-piyambak", "awaké-dhéwé", "piyambak,", "piyambakipun", "piyambakipun,", "piyambakipun-piyambak"]·KO["자기-를", "자기-자신-을", "자기-자신을", "자기-자신이", "자기를", "자신-을"]·PT["a-si-mesmo", "com-pedras."]·RU["Себя", "Себя-Самого", "себя"]·ES["-a-sí-mismo", "a-sí-mismo"]·SW["atakwezwa", "atashushwa", "mwenyewe", "nafsi-yako", "yeye", "yeye-mwenyewe"]·TR["kendini", "kendini,", "kendisi", "kendisini"]·urd["اپنے-آپ-سے", "اپنے-آپ-کا", "اپنے-آپ-کو", "بناتے-ہوئے", "خود", "خُد-کو"]
2. reflexivo posesivo Genitivo o posesivo reflexivo que indica pertenencia relativa al sujeto: 'sus propios muertos' (Mt 8:22), 'sus propios mantos' (Mt 21:8), 'sus propias lámparas' (Mt 25:1). El énfasis recae en la identidad del poseedor con el sujeto, expresado en español mediante 'su propio' o 'de sí mismo'. 68×
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Reflexive Pronouns
AR["-", "-هُ", "خاصَّتِهِ", "ـهُ", "لِنَفسِ-هِ", "مَدِينَتِهِ", "نَفْسِهَا", "نَفْسِهِ", "ها", "هُ"]·ben["তাঁর-নিজের", "নিজের"]·DE["sich-selbst"]·EN["his-own", "of-her", "of-herself", "of-himself", "of-his-own"]·FR["lui-même", "soi-même"]·heb["שֶׁל-עַצְמָהּ", "שֶׁל-עַצְמוֹ", "שֶׁלְעַצְמָהּ", "שֶׁלּוֹ", "שֶׁלוֹ"]·HI["अपन", "अपना", "अपनी", "अपने", "अपने।"]·ID["-nya", "milik-Nya", "milik-Nya-sendiri", "milik-sendiri", "miliknya", "sendiri"]·IT["se-stesso", "sé-stessi"]·jav["Panjenenganipun-piyambak", "Piyambakipun", "kagungananipun,", "piyambak", "piyambak,", "piyambakipun", "piyambakipun-piyambak", "piyambakipun-piyambak,", "piyambakipun-piyambak."]·KO["자기-의", "자기의", "자신-의", "자신의"]·PT["de-si-mesmo", "própria", "próprio", "próprios", "seu", "seu-próprio", "seus", "seus-próprios", "sua-própria"]·RU["-любовь", "Своё", "плоти", "своего", "своему", "своих", "свой", "свою", "своё", "себе"]·ES["de-sí-misma", "de-sí-mismo", "de-él"]·SW["lake", "mwili", "ufalme", "wake", "watoto", "yake", "yake-mwenyewe"]·TR["kendi", "kendisinin"]·urd["اپنا", "اپنی", "اپنے"]
3. recíproco (unos a otros) Uso recíproco donde el pronombre reflexivo funciona como equivalente de ἀλλήλων ('unos a otros'), indicando acción mutua entre miembros de un grupo. En Lc 22:17 Jesús dice 'repartidlo entre vosotros', y en Mt 27:35 los soldados echan suertes 'entre sí'. El contexto — siempre sujetos plurales que actúan mutuamente — señala el desplazamiento hacia el sentido recíproco. 12×
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Reflexive Pronouns
AR["-كُمْ", "أنفُسِكُم", "أنْفُسِكُمْ", "أَنْفُسِكُمْ", "بَعضُكُم-بَعضًا", "بَعضِكُم-البَعضَ", "بَيْنَكُمْ", "لِأَنْفُسِهِمْ"]·ben["তোমাদের", "নিজেদের", "নিজেদের,", "নিজেদের-জন্য"]·DE["sich-selbst"]·EN["among-themselves", "for-themselves", "to-yourselves", "yourselves"]·FR["lui-même", "soi-même"]·heb["-", "בֵינֵיכֶם", "לְ-עַצְמְכֶם", "לְעַצְמְכֶם", "לָ-הֶם", "לָהֶם", "עַצְמְכֶם"]·HI["अअपस-मेइन", "अपने", "अपने-अअप-को", "अपने-आप-के", "अपने-आप-को", "अपने-बीच", "अपने-बेएच", "आपस-में", "आपसमें", "एक-दूसरे"]·ID["di-antara-mereka", "diri-sendiri", "dirimu-sendiri", "dirimu-sendiri,", "kamu", "kamu-sendiri", "satu-sama-lain", "satu-sama-lain,", "untuk-diri-sendiri"]·IT["sé-stessi"]·jav["kanggé-piyambak-piyambak,", "panjenengan-piyambak", "panjenengan-piyambak,", "panjenengan-piyambak.", "panjenengan-sedaya-piyambak;", "panjenengan-sedaya.", "piyambak", "piyambakipun,", "piyambakipun-sadaya"]·KO["너희-끼리", "너희-사이에.", "너희-자신과", "너희-자신들", "너희-자신들과", "서로-에게", "서로를", "서로를,", "자기들-끼리", "자신들-안에서,"]·PT["-", "convosco", "entre-si", "uns-aos-outros", "uns-aos-outros,", "vós-mesmos"]·RU["-", "друг-друга,", "друг-другу", "себе", "себе,", "себе-самих,", "собой", "собою"]·ES["entre-sí", "entre-vosotros", "para-sí-mismos", "unos-a-otros", "vosotros-mismos"]·SW["mwenu", "ninyi-kwa-ninyi", "ninyi-wenyewe", "pia", "wao-wenyewe", "wenyewe", "wenzake"]·TR["aralarında", "aranızda", "birbirinize", "birbirinizi", "kendi-aralarında", "kendiniz", "kendinizle", "sizinle"]·urd["آپس", "اپنے", "اپنے لیے", "اپنے-درمیان٬", "اپنے-لِیے", "ایک-دوسرے", "ایک-دوسرے-سے", "ایک-دوسرے-کی"]
4. intensivo o comparativo Uso reflexivo intensivo o comparativo en contextos donde el pronombre enfatiza grado o comparación: 'peor que él mismo' (Mt 12:45, Lc 11:26). Ambas apariciones describen un espíritu inmundo que regresa con otros siete más malvados 'que él mismo', empleando el genitivo reflexivo en construcción comparativa. El español 'que sí mismo' capta este matiz enfático.
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Reflexive Pronouns
AR["مِنهُ", "مِنْ-هِ"]·ben["নিজের-চেয়ে"]·DE["sich-selbst"]·EN["than-itself"]·FR["soi-même"]·heb["מִמֶּנָּה", "מִמֶּנּוּ"]·HI["अपने-से"]·ID["dari-dirinya-sendiri", "dirinya-sendiri"]·IT["sé-stessi"]·jav["piyambakipun-piyambak", "tinimbang-piyambakipun,"]·KO["자기-자신보다", "자기보다"]·RU["себя"]·ES["que-sí-mismo"]·SW["kuliko-yeye", "kuliko-yeye,"]·TR["kendinden", "kendisinden"]·urd["اپنے-سے"]

Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)

Referencia BDB / Léxico
ἑαυτοῦ, ῆς, οῦ, ἑαυτῷ, , , ἑαυτόν, ήν, , plural ἑαυτῶν, ἑαυτοῖς, ἑαυτούς άς, : Ionic dialect ἑωυτοῦ Refs 5th c.BC+; also ωὑτῆς Refs 3rd c.BC+ in Papyrus and Inscrr., as Refs 1st c.BC+: Attic dialect contraction αὑτοῦ, etc., which is the usual form in Trag., though ἑαυτοῦ, etc., are used (though rarely) when the metre requires, Refs 4th c.BC+; Cretan dialect ϝιαυτοῦ Kohler-Ziebarth Stadtrecht