Reaping and Harvesting
Grupo Comunitario · 27 sentidos · 26 lemmas
Lemas en este dominio
Producto, rendimiento: cosechas de la tierra; ingresos o ganancias del trabajo o el comercio; la cosecha como acontecimiento
Segar o cosechar grano; cortar y recoger una cosecha, en sentido literal o figurado
Cosechar, segar; cortar y recoger una cosecha, usado literalmente de la agricultura y figuradamente de las consecuencias espirituales.
Esquilar (ovejas), cortar (cabello) — trasquilar lana o cortar pelo, frecuentemente en ocasión festiva.
Verbo cuyo sentido físico — ser corto o insuficiente — se extiende a un vívido territorio figurado. Cuando se empareja con 'mano' (yad), describe impo
Agudo, afilado (de instrumentos de trilla); en sentido figurado: diligente, laborioso (de personas en Proverbios).
Rebusco, especialmente de uvas u olivas; los racimos sobrantes tras la cosecha, usado figuradamente para un pequeño remanente.
rebuscar (uvas, aceitunas); figuradamente, recoger sobrevivientes como quien rebusca el fruto restante
Arrancar, cortar (ramas, espigas, plantas); ser arrancado
rebrote espontáneo; grano que brota de granos caídos después de la cosecha sin haber sido sembrado
cosechar, vendimiar, recoger; recolectar frutos o cosechas, especialmente uvas o grano
Trillo, implemento pesado para separar el grano de la paja
θερ-ιστήρ, ῆρος, ὁ, mower, reaper, Refs 3rd c.BC+
πτύον [ῠ], τό, winnowing-shovel, fan, Refs 8th c.BC+:—πτέον is Attic dialect accusative to Refs 2nd c.AD+
† אָסִיף n.[m.] ingathering, harvest (on formation cf. LagBN 173 BaNB 136) חַג הָאָסִיף Ex 34:22 (J); ח׳ הָאָסִף Ex 23:16 (E)—both Cov’t codes.
† I. [אָרָה] vb. pluck, gather (Ethiopic አረየ )— Qal Pf. 1 s. אָרִיתִי Ct 5:1; 3 pl. sf. וְאָרוּהָ ψ 80:13 pluck (grapes from) vine ψ 80:13, myrrh Ct 5:1.
ἀμάω, __Bmostly Epic dialect in middle, draw, gather (compare ἐξ-, ἐπ-, καταμάομαι), ταλάροισιν ἀμησάμενοι [γάλα]Refs 8th c.BC+ —active, χερσὶν ἀμήσας κρατὸς ὕπερθε κόνιν, of a mourner, pouring dust on his head, Refs—poetical and later Prose. (Cl. Lithuanian sémti 'draw (water)'.)
σινι-άζω, (σινίον) ={σήθω}, sift, winnow, NT+5th c.AD+
ψώχω, (ψώω) rub small, ψ. τοὺς στάχυας ταῖς χερσί NT+1st c.AD+:—middle, Refs 2nd c.BC+
אדשׁ only inf. abs. אָדוֹשׁ v. דושׁ.
† דַּ֫יִשׁ n.m. threshing, i.e. the process of threshing, Lv 26:5 (H) וְהִשִּׂיג לָכֶם ד׳ אֶת־בָּצִיר.
† [לָקַשׁ] vb. only Pi. 3 mpl., prob. denom. from לֶקֶשׁ = take the aftermath, i.e. take everything (Wetzst in DeHiob 26, 6) (> Buhl ii. לקשׁ, cf. Arabic لَقَثَ schnell zusammenraffen [cf. Lane2668]);—despoil; וְכֶרֶם רָשָׁע יְלַקֵּֽשׁוּ׃ Jb 24:6 and the vineyard of the wicked (but read prob. עָשִׁיר the rich Bu Du) they despoil (‖ קָצַר).
† [מְדֻשָֿׁה] n.f. that which is threshed; sf. מְדֻשָֿׁתִי Is 21:10 (‖ בֶּן־גָּרְנִי) fig. in address to Israel by prophet.
† I. [נָפָה] n.f. sieve or ther winnowing implement, Di Du Schwinge, CheHpt. fan (as swung);—only cstr. לַהֲנָפָה גוֹיִם בְּנָ֫פַת שָׁוְא Is 30:28 to swing nations in a sieve of worthlessness.
rebuscar las ramas, espigar (verbo denominativo derivado de 'rama')
† רַ֫חַת n.[f.] winnowing-shovel, or the like (√ unknown; Thes from רוח = ventilabrum, cf. NöZMG xl (1886), 728; Wetzst in De Is (2), 709 from רחה = رَخُوَ be soft, loose, friable, etc., cf. Köii. 1, 177; NH = BH, Arabic رَخْتٌ is prob. loan-wd. Nöl.c.);—זֹרֶה בָר׳ וּבַמִּזְרֶה Is 30:24.