Buscar / H7114a
H7114a H7114a
V-Qal-InfAbs  |  15× en 4 sentidos
Verbo cuyo sentido físico — ser corto o insuficiente — se extiende a un vívido territorio figurado. Cuando se empareja con 'mano' (yad), describe impo
Verbo cuyo sentido físico — ser corto o insuficiente — se extiende a un vívido territorio figurado. Cuando se empareja con 'mano' (yad), describe impotencia: '¿Acaso se ha acortado la mano del SEÑOR para salvar?' (Isa 50:2; Núm 11:23). Cuando se empareja con 'alma' (néfesh) o 'espíritu' (rúaj), capta la constricción interior de la impaciencia, como cuando el alma de Israel 'se acortó' en el camino del desierto (Núm 21:4). El Hifil y el Piel extienden el significado a acortar activamente o abreviar los días de alguien (Sal 89:45; 102:23).

Sentidos
1. Ser corto, ser insuficiente Ser corto, ser insuficiente. El sentido básico en Qal de ser físicamente corto, insuficiente o inadecuado en extensión o alcance. El uso teológico clásico empareja este verbo con la 'mano' de Dios para preguntar si el poder divino se queda corto — '¿Acaso se ha acortado la mano del SEÑOR?' (Isa 50:2; 59:1). Proverbios 10:27 lo aplica al acortamiento de la vida, mientras que Isaías 28:20 emplea la imagen de algo demasiado corto para cubrirse.
PLANTS_AGRICULTURE Agriculture Reaping and Harvesting
AR["أَ-قَصُرَتْ", "تَقْصُرُ", "تُقْصَرُ", "قَصُرَ", "قَصُرَتْ", "قَصِيرَةٌ"]·ben["কি-সংক্ষিপ্ত", "ছোট", "হয়েছে", "হ্রস্ব-হবে?", "হ্রাস-হবে"]·DE["[הקצור]", "[הקצר]", "[קצר]", "[קצרה]", "[קצרות]", "[תקצרנה]", "shortened"]·EN["is-short", "is-shortened", "is-too-short", "shortened", "shorter", "will-be-cut-short"]·FR["[הקצור]", "[הקצר]", "[קצר]", "[קצרה]", "[קצרות]", "raccourcir", "shortened"]·heb["ה-קצור", "ה-קצר", "קצורות", "קצר", "קצרה", "תקצורנה", "תקצר"]·HI["क्या-छोटा-है", "क्या-सचमुच", "घटाए-जाएँगे", "छोटा", "छोटा-है", "छोटी-थीं"]·ID["Apakah-memang-pendek", "Apakah-pendek", "diperpendek", "lebih-pendek", "pendek", "terlalu-pendek"]·IT["[הקצר]", "[קצרות]", "mietere", "shortened", "will-essere-cut-short"]·jav["Menapa-ta-cendhak", "cekak", "cendak", "cendhak", "langkung-alit", "piyambakipun-cekak", "punapa-cekak"]·KO["줄어든", "줄어든다", "짧다", "짧아졌느냐", "짧아졌느니라", "짧아지겠느냐", "짧으냐", "참으로-짧아졌느냐"]·PT["Acaso-encurtar", "Encurtou-se", "curta", "encurtadas", "encurtou", "está-encurtada", "serão-encurtados", "é-curta"]·RU["Разве-сократился", "коротка", "короче", "разве-коротка", "сократятся"]·ES["acortadas", "corta", "se-acortará", "se-acortarán", "se-acortó", "se-ha-acortado", "¿Acaso-acortar", "¿Se-ha-acortado"]·SW["imefupishwa", "itafupishwa", "je-imefupishwa", "umefupika", "umekuwa-mfupi", "vilifupishwa"]·TR["cok-mu-kisa", "kisa", "kisadir", "kısa", "kısadı", "kısalacak", "mı-kısa"]·urd["چھوٹا-ہو-گیا", "چھوٹا-ہے", "چھوٹے-تھے", "کم-ہوں-گے", "کیا-تنگ-ہو-گئی", "کیا-چھوٹا-ہونے-پر"]
2. Impacientarse, hastiarse Impacientarse, hastiarse. Un sentido idiomático en Qal donde el alma (néfesh) o el espíritu (rúaj) 'se acorta', expresando impaciencia, frustración o agotamiento emocional. La construcción hebrea qatsrá nafsho es una metáfora corporal: el ser interior se constriñe y no puede soportar más. Pasajes clave incluyen el hastío de Israel en el desierto (Núm 21:4) y el agotamiento de la paciencia de Dios con su pueblo.
PLANTS_AGRICULTURE Agriculture Reaping and Harvesting
AR["تَضِيقُ", "وَ-ضَاقَتْ", "وَ-قَصُرَت"]·ben["এবং-অধৈর্য-হল", "এবং-ক্লান্ত-হল", "এবং-হ্রস্ব-হল", "হ্রস্ব-হবে"]·DE["[ותקצר]", "[תקצר]", "und-war-shortened", "und-wuchs-kurz", "und-wurde-impatient"]·EN["and-became-impatient", "and-grew-short", "and-was-short", "and-was-shortened", "should-be-short"]·FR["[ותקצר]", "et-became-impatient", "et-crût-court", "et-était-shortened", "raccourcir"]·heb["ו-קצרה", "ו-תקצר", "תקצר"]·HI["अधीर-होती", "और-छोटा-हो-गया", "और-तंग-आई", "और-थक-गई", "और-दुखी-हुई"]·ID["dan-menjadi-pendek", "dan-menjadi-putus-asa", "tidak-sabar"]·IT["[ותקצר]", "e-crebbe-short", "e-divenne-impatient", "e-fu-shortened", "should-essere-short"]·jav["dados-ciyut", "lan-bosen", "lan-cendhak", "lan-cepet", "lan-mboten-sabar"]·KO["그리고-조급해졌다", "그리고-짧아졌다", "조급해지겠느냐"]·PT["e-encurtou-se", "e-foi-curta", "e-impacientou-se", "seria-encurtado"]·RU["и-истощилась", "и-сократилась", "и-стала-короткой", "сокращается"]·ES["sería-corto", "y-se-acortó", "y-se-impacientó"]·SW["isiwe-fupi", "na-ikachoka", "na-ikafupika", "na-nafsi-yake", "na-wakachoshwa"]·TR["daralır", "ve-kısaldı", "ve-sıkıldı"]·urd["اور-تنگ-آئی", "اور-تنگ-ہوئی", "اور-کم-ہوا", "تنگ ہو"]
3. Acortar (causativo, Hifil) Acortar (causativo, Hifil). El sentido causativo en Hifil: acortar o abreviar activamente algo, especialmente la duración de la vida o la juventud. En el Salmo 89:45, el salmista lamenta que Dios 'acortó los días de su juventud', usando el tronco causativo para asignar la agencia al actor divino en este salmo de lamento real.
GEOGRAPHY_SPACE Spacial Dimensions Shorten Cut Short
AR["قَصَّرْتَ"]·ben["তুমি-সংক্ষিপ্ত-করেছ"]·DE["du-haben-shortened"]·EN["you-have-shortened"]·FR["le-moissonner"]·heb["הקצרת"]·HI["तूने-छोटे-किए"]·ID["Engkau-memendekkan"]·IT["fu-breve"]·jav["Panjenengan-nyendekaken"]·KO["줄이셨나이다"]·PT["Encurtaste"]·RU["сократил-Ты"]·ES["Acortaste"]·SW["Umezifupisha"]·TR["kısalttın"]·urd["چھوٹے-کیے-تُو-نے"]
4. Abreviar (intensivo, Piel) Abreviar (intensivo, Piel). El sentido intensivo en Piel: abreviar de manera decisiva y enfática. En el Salmo 102:23, el hablante afligido protesta que Dios 'acortó mis días' en medio de la vida. El tronco intensivo transmite una reducción más enérgica y deliberada que el simple Qal, reforzando el tono de queja urgente.
GEOGRAPHY_SPACE Spacial Dimensions Shorten Cut Short
AR["قَصَّرَ"]·ben["তিনি-ক্ষুদ্র-করেছেন"]·DE["er-hat-shortened"]·EN["he-has-shortened"]·FR["moissonner"]·heb["קיצר"]·HI["घटा-दिए"]·ID["memendekkan"]·IT["fu-breve"]·jav["nycendekaken"]·KO["줄이셨도다"]·PT["abreviou"]·RU["сократил"]·ES["acortó"]·SW["alifupisha"]·TR["kısalttı"]·urd["مختصر-کر-دیے"]

Sentidos Relacionados
H8033 1. There (locative adverb) (835×)H7760a 1. put, place, set physically (444×)H8064 1. heavens / sky (329×)H5439 1. around, all around (spatial) (319×)H4057b 1. wilderness, desert region (270×)H3220 1. sea, body of water (269×)H0520a 1. cubit (unit of length) (246×)H0127 1. ground, land (territory) (210×)H3383 1. Jordan River (proper noun) (183×)G1093 1. earth, the world (176×)H5800a 1. forsake, abandon (Qal active) (166×)H8121 1. sun (celestial body) (133×)H7126 1. offer, present sacrificially (122×)H6828 1. north, cardinal direction (120×)H2351 1. outside, exterior space (119×)H5104 1. river, stream (119×)H7341 1. width, breadth (101×)G1563 1. there (95×)H7126 2. draw near, approach (95×)H3754 1. vineyard, cultivated grape plot (92×)

Referencia BDB / Léxico
† [קָצֵר] I. קָצַר (Ges§ 44 c Sta§ 384, 2) vb. be short (NH קָצֵר short, קִצֵּר, shorten; Arabic قَصَرَ shorten, قَ��ُرَ be short, c. عَن come short of; J.Aram קְצַר be short);—Qal Pf. 3 ms. קָצַר Is 28:20 Mi 2:7 (SS קְצַר from adj. קָצֵר); 3 fs. קָֽצְרָה Is 50:2; 59:1; Impf. 3 fs. תִּקְצַר Jb 21:4 +, 3 fpl. תִּקְצֹרְנָה Pr 10:27; Inf. abs. קָצוֹר Is 50:2; Pt. pass. fpl. קְצֻרוֹת Ez 42:5;—be