Think
Louw-Nida Category · 126 senses · 86 lemmas
Sub-domains
Thinking and Seeming (22)Counsel and Deliberation (13)Meditation and Utterance (12)Choosing and Selecting (12)Considering and Discerning (11)Chosen and Elect (10)Contemplate Devise Plow (8)Being on Guard (8)Purpose Resolve Intent (6)Perplexed At Loss (5)Discuss Ponder Reason (5)Meditation Musing (4)Auto-detected community 11787 with 3 senses (4)Reckon Consider Think (3)Auto-detected community 10168 with 3 senses (3)
Lemmas in this domain
† בָּחַר vb. choose (cf. Aramaic בְּחַר, Syriac ܒܚܰܪ ‖ בחן, Assyrian bêru (√ באר) DlPr 76)— Qal Pf. בָּחַר Dt 7:6 +; Impf. יִבְחַר Is 41:24 + 60 times; אֶבֲחַר Jb 29:25 (Baer); Imv. בְּחַר Ex 17:9 + 5 times; Inf. abs. בָּחוֹר 1 S 2:28 Is 7:15, 16; Inf. cstr. sf. בָּהֳרִי Ez 20:5; Pt. בֹּחֵר 1 S 20:30 Zc 3:2; pass. בָּחוּר Ex 14:7 + 18 times;— 1. with בְּ, a. divine choice, of Abraham Ne 9:7; Israel Dt 7:7 Is 44:1 Ez 20:5; to become his people Dt 7:6; 14:2; Jeshurun Is 44:2; the seed of the patriarchs Dt 4:37; 10:15; Levites Dt 18:5; 21:5 1 Ch 15:2 2 Ch 29:11; Aaron ψ 105:26; Judah 1 Ch 28:4 not Ephraim ψ 78:67; Levi and Judah Je 33:24; the king Dt 17:15, especially David 1 S 10:24; 16:8, 9, 10 2 S 6:21 1 K 8:16 (= 2 Ch 6:6) 1 Ch 28:4, 5; 29:1 2 Ch 6:5 ψ 78:70; others Nu 16:5; 17:20 (P) Hg 2:23; place of sacrifice Dt 12:11, 18; 14:25; 16:7, 15; 17:8 2 Ch 7:12; the city 1 K 8:16, 44 (= 2 Ch 6:5, 34) 11:32; Jerusalem 2 Ch 6:6 Is 14:1 Zc 1:17; 2:16; 3:2; Zion ψ 132:13; delusions Is 66:4. b. man’s choice, of ways Pr 3:31 Is 66:3; good things Is 7:15, 16 ψ 84:11 (?); life Dt 30:19; gods Ju 10:14 Is 41:24; God’s pleasure Is 56:4; 65:12; 66:4. 2. with אֲשֶׁר (alone, for אשׁר בחר ב׳): a. divine choice, of Israel Is 41:8 יַעֲקֹב אֲשֶׁר בְּחַרְתִּיךָ, 43:10; the people 1 K 3:8 ψ 33:12; men Nu 16:7 (P) ψ 65:5; king 2 S 16:18 1 K 11:34; place of sacrifice Dt 12:14, 26; 15:20; 17:10; 31:11 (D) Jos 9:27 (P), especially לָשׂוּם שְׁמוֹ שָׁם Dt 12:5, 21; 14:24, לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם Dt 12:11; 14:23; 16:2, 6, 11 Ne 1:9; the city 1 K 8:48 (= 2 Ch 6:38), לשׂום שׁמי שׁם 1 K 11:36; 14:21 (= 2 Ch 12:13); Jerusalem 1 K 11:13 2 K 21:7 (= 2 Ch 33:7) 23:27; fast Is 58:5, 6; way ψ 25:12. b. man’s choice, place to dwell in Dt 23:7; gardens Is 1:29; king 1 S 12:13; wives Gn 6:2 (J); what to do 2 S 15:15. 3. with acc. & לְ, choose some one or something for: a. divine choice, of Levi 1 S 2:28; Jacob ψ 135:4, 5; inheritance ψ 47:5. b. human choice, persons Ex 17:9 Jos 24:15, 22 (E) 1 S 8:18; 13:2 2 S 24:12 (= 1 Ch 21:20); things Gn 13:11 (J) 1 S 17:40 1 K 18:23, 25 Jb 34:4. 4. with acc. and מִן, choose, select from 2 S 10:9 (= 1 Ch 19:10). 5. acc. a. divine choice, temple 2 Ch 7:16; Judah ψ 78:68; servant Is 41:9; 49:7. b man’s choice, persons Ex 18:25 (E) Ju 5:8 Jos 8:3 (J) 2 S 17:1; things Jb 7:15; 9:14; 15:5; 29:25; 34:33; ψ 119:30, ψ 119:173, Pr 1:29 Is 40:20. 6. with עַל, כי על זה בחרת מעני for this thou hast chosen rather than affliction Jb 36:21; with acc. and על pregn. כל אשׁר תבחר עלי all that thou choosest (to lay) upon me 2 S 19:39. 7. with לְ of acc. 1 S 20:30 (many MSS. have בְּ; but 𝔊 We Dr read חָבֵר companion). The ptcp. בָּחוּר chosen, of a ruler ψ 89:20, warrior Je 49:19 (= 50:44); as cedars Ct 5:15; coll. רכב בחור chosen chariots Ex 14:7 (E); אישׁ בחור chosen men, warriors Ju 20:15, 16, 34 1 S 24:3 2 Ch 13:3, 17, for wh. בָּחוּר alone 1 K 12:21 = 2 Ch 11:1, 2 Ch 25:5; בחורי ישׂראל 1 S 26:2 ψ 78:31; 2 S 10:9 בחורי בישׂראל (‖ 1 Ch 19:10 בחור בישׂראל, doubtless the true reading, as 2 Ch 6:1). 8. test, try (Aramaic = בחן) בְּחַרְתִּיךָ בְּכוּר עֹ֑נִי Is 48:10 I have tested thee in the furnace of affliction 𝔖 𝔗 Ges Hi Ew De Che Dr, but chosen 𝔙 Rab Calv AV. Niph. נִבְחַר Je 8:3; Pt. נִבְחָר Pr 8:10 + 5 times;—to be chosen. a. abs. chosen, choice Pr 8:10, 19; 10:20. b. cstr. מִן, וְנִבְחַר מות מחיים death will be chosen rather than life Je 8:3; choicer than Pr 16:16; 22:1; נבחר ליהוה מזבח choicer (more acceptable) to Yahweh than peace-offering Pr 21:3. Pu. יְבֻחַר chosen, selected Ec 9:4 (יְחֻבַּר Qr).
† חָשַׁב vb. think, account (NH id.; Aramaic חֲשַׁב, ܚܫܶܒ Arabic حَسَبَ; Ethiopic ሐሰበ: id.; Ph. n. חשב meaning dub. v. CISi. 86)— Qal Pf. ח׳ Is 33:8 + 9 times; חָשַׁבְתָּה 2 S 14:13 etc.; Impf. יַחְשֹׁב Is 10:7 + 4 times; יַחֲשָׁב־ 2 S 19:20 ψ 40:18; sf. יַחְש��ׁבֵנִי Jb 19:11; 33:10; pl. יַחְשְׁבוּ ψ 41:8 Dn 11:25; יַחְשֹׁ֑בוּ Is 13:17; יַחֲשֹׁבוּן ψ 35:20; נַחְשְׁבָה Je 18:18, etc. + 9 times Impf.; inf. cstr. לַחְשֹׁב Ex 31:4 + 3 times; Pt. חֹשֵׁב Ex 26:1 + 15 times, חוֹשֵׁב 2 Ch 26:15; חֹשְׁבִים Ne 6:2 + 3 times, חֹשְׁבֵי Mi 2:1 + 3 times;— I. of man: 1. think, account לבבו לא כן יחשׁב Is 10:7 not so thinketh his mind; חשׁבי שׁמוֹ Mal 3:16 those thinking of his name; sq. 2 acc. חשׁבנהו נגוע Is 53:4 we thought him stricken; elsewhere c. acc. + לְ Gn 38:15 (J), 1 S 1:13 Jb 19:15; 35:2; 41:24; so, fig., of crocodile Jb 41:19 he reckoneth iron as straw. 2. devise, plan, mean, c. acc. מַחֲשֶׁבֶת רָעָה Ez 38:10, רעה ψ 35:4; 140:3 Zc 7:10; 8:17, תַּהְפֻּכ֑וֹת Pr 16:30, מְזִמּוֹת ψ 10:2; 21:12, דִּבְרֵי מִרְמוֹת ψ 35:20, אָוֶן Mi 2:1 Ez 11:2 ψ 36:5, הַוּוֹת ψ 52:4; ח׳ רע(ה) על devise evil against Gn 50:20 (E), Je 48:2 Na 1:11, ח׳ רעה לְ ψ 41:8, ח׳ מַחֲשֶׁבֶת על Je 11:19; 18:11, 18; 49:30 Dn 11:25 Est 8:3; 9:25, ח׳ כזאת על 2 S 14:13; c. inf. 1 S 18:25 Je 18:8; 23:27 Jb 6:26 Ne 6:2, 6 Est 9:24 ψ 140:5; c. לבלתי + Impf. 2 S 14:14 (reading חוֹשֵׁב for וְחָשַׁב and taking man as subj. We Dr; in this case לבלתי carries on לֹא יִשָּׂא). 3. count, reckon ח׳ עון ל׳, 2 S 19:20 ψ 32:2 reckon iniquity to. 4. esteem, value, regard, silver Is 13:17, a man Is 33:8, the servant of י׳ Is 53:3. 5. invent ingenious and artistic things, ח׳ להם כלי שׁיר Am 6:5 invent for themselves instruments of music; ח׳ (כל) מחשׁבת invent cunning work (of artistic devices in constr. of tabern.) Ex 31:4; 35:32, 35 (all P), so 2 Ch 2:13; מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב work of the cunning (ingenious, inventive) workman (of artistic devices in weaving; see especially VB and Di) Ex 26:1, 31; 28:6, 15; 36:8, 35; 39:3, 8 (all P); מַחֲשֶׁבֶת חוֹשֵׁב 2 Ch 26:15 inventions of inventive men (of engines of war); חָרָשׁ וְחשֵׁב craftsman and inventive workman (in constr. of tabern., vid. supr.) Ex 35:35; 38:23 (P). II. of God: 1. think, c. acc. pers. + לְ indirect obj. account one לאויב, for an enemy Jb 13:24; 33:10; ח׳ לוֹ כצריו Jb 19:11 he accounted me unto him as his adversaries. 2. devise, plan, mean, c. acc. + ל indirect obj. לטבה for good Gn 50:20 (E); c. ל pers. לִי devise for me ψ 40:18; acc. rei + עַל, devise something against a person Mi 2:3 Je 18:11; towards one Je 29:11, c. אל against Je 49:20; 50:45; sq. inf. Je 26:3; 36:3 La 2:8. 3. count, reckon c. acc. rei + ל pers., the habit of believing in י׳ he reckoned to Abram as righteousness Gn 15:6 (JE; cf. Niph. 3); not reckon iniquity to one ψ 32:2. Niph. Pf. נֶחְשַׁב Nu 18:27, 30, נֶחְשַׁבְתִּי ψ 88:5 etc. + 10 times Pf.; Impf. יֵחָשֵׁב Lv 7:18 + 7 times, etc., + 6 times Impf.; Pt. נֶחְשָׁב Is 2:22 1 K 10:21 2 Ch 9:20:— 1. be accounted, thought, esteemed, c. כְּ as Ho 8:12 Is 5:28; 29:16; 40:15 ψ 44:23 Jb 18:3; 41:21; c. לְ Is 29:17 = 32:15, La 4:2; עִם with, among ψ 88:5, בַּמֶּה Is 2:22 at what (value)? (v. prob. interpol.; om. 𝔊); c. acc. Dt 2:11, 20 Pr 17:28 Ne 13:13; נָכְרִיּוֹת נֶחְשַׁבְנוּ לוֹ Gn 31:15 (E; 𝔊 Sam כְּנֶח׳) Is 40:17. 2. be computed, reckoned, c. לְ Jos 13:3 (D), עַל Lv 25:31 (P), 2 S 4:2: abs. כסף was not counted (so plentiful was it) 1 K 10:21 = 2 Ch 9:20 2 K 22:7. 3. be imputed to any one, c. לְ Lv 7:18 Nu 18:27, 30 (all P), Lv 17:4 (H) Pr 27:14; the interposition of Phinehas נח׳ לוֹ לצדקה ψ 106:31 was imputed to him for righteousness (cf. Qal II 3). Pi. Pf. 3 ms. חִשַּׁב Lv 25:27 + 4 times; f. חִשְּׁבָה Jon 1:4; 1 s. חִשַּׁבְתִּי ψ 77:6; 119:59; Impf. יְחַשֵּׁב Pr 16:9 Dn 11:24, תְּחַשְּׁבוּן Na 1:9, etc., + 4 times Impf.; Pt. מְחַשֵּׁב Pr 24:8:— 1. think upon, consider, be mindful of, c. acc. ψ 77:6; 119:59, (מה) בֶּן־אֱנוֹשׁ וַתְּחַשְּׁבֵהוּ (מה) ψ 144:3 what (is) man’s son, and thou thinkest upon him (‖ תֵּדָעֵהוּ). 2. think to do, devise, plan. c. acc. Pr 16:9, אֶל of persons against whom Ho 7:15 Na 1:9, עַל Dn 11:24; c. inf. ψ 73:16 Pr 24:8; so of inanim. object הָאֳנִיָּה חִשְּׁבָה לְהִשָּׁבֵר Jon 1:4 the ship was about to (minded to) be broken up. 3. count, reckon, the years since a sale of land Lv 25:27 (H); c. לְ pers. Lv 25:52 (H), 27:18, 23 (P); c. עִם Lv 25:50 (P); c. אֶת 2 K 12:16. Hithp. Impf. בַּגּוֹיִם לֹא יִתְחַשָּׁ֑ב Nu 23:9 (JE) among the nations it shall not reckon itself.
† יָעַץ vb. advise, counsel (only twice in Hex) (Aramaic יְעַט; Arabic وَعَظَ exhort, admonish)— Qal Pf. 3 ms. יָעַץ Is 7:5 + 11 times; יָעָ֑ץ 14:27 + 2 times; sf. יְעָצָ֑נִי ψ 16:7; יְעָצָהּ Is 23:9 + יְעָצָהוּ Baer 2 Ch 10:8; 3 pl. יָֽעֲצוּ ψ 62:5; sf. יְעָצֻהוּ 1 K 12:8 + 2 times (incl. 2 Ch 10:8, Baer יְעָצָ֑הוּ), etc.; Impf. אִיעֲצָה ψ 32:8 (Ol Che אִיעָֽצְךָ); אִיעָֽצְךָ Ex 18:19; Nu 24:14 (not elsewhere Hex), Je 38:15, cf. also foregoing; אִיעָצֵךְ 1 K 1:12; Pt. act. יוֹעֵץ Is 3:3 + 9 times; cstr. יֹעֵץ Na 1:11, יוֹעֵץ 2 S 15:12; יוֹעֲצֵךְ Mi 4:9; pl. יוֹעֲצִים Jb 12:17 + 3 times; יֹעֲצִים Ez 11:2; cstr. יֹעֲצֵי Is 19:11 + 2 times, etc.; fs. sf. יוֹעַצְתּוֹ 2 Ch 22:3; Pt. pass. f. יְעוּצָה Is 14:26;—advise, counsel, c. acc. Is 32:7, 8; 23:9 (subj. י׳) Mi 6:5; sq. בְּלִיַּ֫עַל Na 1:11 רָעָה Is 7:5 (sq. עַל), 19:12 (sq. id.), 23:8 (sq. id.), Hb 2:10 (sq. לְ); often c. acc. cogn. 2 S 16:23; 17:7 Ez 11:2; sq. אֶל against Je 49:20; 50:45 (in both of י׳); sq. עַל against 49:30 Is 19:17 (of י׳); cf. pass. pt. Is 14:26; c. acc. cogn. + sf. pers. 1 K 12:8, 13 2 Ch 10:8; c. acc. pers. 2 S 17:15 ψ 16:7 Ex 18:19 Nu 24:14 (+ rel. cl.) Je 38:15; abs. (of י׳) Is 14:24 (c. adv. כאשׁר), v 27; of man 2 S 17:15 (כזאת וכזאת), v 21 (ככה + על); sq. inf. ψ 62:5 2 Ch 25:16 (of אלהים); sq. cl. without connective 2 S 17:11; sq. לְלֹא חָכְמָה Jb 26:3;—אִיעֲצָה עליך עיני ψ 32:8 (v. supr.).—Pt. act. as subst. = counsellor, king’s adviser 2 S 15:12; 1 Ch 27:33; 2 Ch 22:4; 25:16; Ezr 7:28; 8:25; Is 19:11; so fem. 2 Ch 22:3; prob. also 1 Ch 27:32 (‖ אִישׁ מֵבִין וְסוֹפֵר); cf. Mi 4:9, also Is 1:26 (‖ שֹׁפְטִים), Jb 12:17 (‖ id.);—in these three, of importance for people; so also Is 3:3; Pr 11:4 = 24:6; cf. Jb 3:14, and particularly פֶּלֶא יוֹעֵץ Is 9:5 wonder of a counsellor, of the ideal ruler predicted. More generally, counsellor, adviser Pr 15:22; יו׳ בְּשֶׂכֶל 1 Ch 26:14 (specific reason for title unknown); יֹעֲ׳ שָׁלוֹם Pr 12:20; = prophet Is 41:28, nearly = agents (hired by adversaries of Judah) Ezr 4:5. Niph. (reflex. or recipr.) Pf. נֵוֹעַץ Is 40:14; נוֹעֲצוּ ψ 71:10; 83:6; Impf. וַיִּוָּעַץ 1 K 12:6 + 10 times; יִוָּֽעֲצוּ Is 45:21; וַיִּוָּֽעֲצוּ 2 Ch 30:23; נִוָּֽעֲצָה Ne 6:7; Pt. pl. נוֹעָצִים 1 K 12:6 + 4 times;—consult together, exchange counsel, of king with advisers, sq. אֶת־ 1 K 12:6, 8 = 2 Ch 10:6, 8; and so of י׳ Is 40:14; sq. אֶל־ 2 K 6; 2 Ch 20:21; sq. עִם 1 Ch 13:1; 2 Ch 32:3; abs. consider 1 K 12:28; 2 Ch 25:17; 30:2; cf. 1 K 12:6 (sq. inf.) = 2 Ch 10:6, 1 K 12:9 (sq. Impf. + ו subord.) = 2 Ch 10:9; gen. consult, take counsel, abs. Pr 13:10; יַחְדָּו ψ 71:10; Ne 6:7; Is 45:21; sq. לֵב יַחְדָּו (with heart together) ψ 83:6 nearly = determine, sq. inf. 2 Ch 30:23. †Hithp. Impf. יִתְיָעֲצוּ ψ 83:4 conspire against, sq. עַל (‖ יַעֲרִימוּ סוֹד על).
δοκέω Refs 8th c.BC+imperfect ἐδόκουν, Epic dialect δοκέεσκον Refs 6th c.AD+: —middle, δοκέοντο Refs 3rd c.AD+: participle δοκεύμενοςRefs: the future and other tenses are twofold: __1 future δόξω and aorist 1 ἔδοξα Refs 5th c.BC+perfect δέδοχα inferred from pluperfect ἐδεδόχεσαν Refs 2nd c.AD+:—passive, aorist ἐδόχθην Refs 5th c.BC+: perfect δέδογμαι Refs 5th c.BC+: pluperfect ἐδέδοκτο Refs __2 regular forms (chiefly Trag., Comedy texts, and late Prose), future δοκήσω Refs 5th c.BC+; Doric dialect δοκησῶ or -ᾱσῶRefs 3rd c.BC+aorist ἐδόκησα, Epic dialect δόκ- Refs 8th c.BC+: perfect δεδόκηκα Refs 4th c.BC+:— passive, aorist ἐδοκήθην Refs 5th c.BC+: perfect δεδόκημαι Refs 5th c.BC+.; but δεδοκημένος (which see) belongs to δέχομαι. __I expect (Iterat. of δέκομαι,Refs: hence, think, suppose, imagine, (opposed to φρονέω, Refs 5th c.BC+ __I.1 with accusative et infinitive, δοκέω νικησέμεν Ἕκτορα Refs 8th c.BC+infinitive omitted, δοκῶ.. οὐδὲν ῥῆμα.. κακὸν [εἶναι] Refs 5th c.BC+; τούτους τι δοκεῖτε [εἶναι] Refs 5th c.BC+; frequently in relating a dream or vision, τεκεῖν δράκοντ᾽ ἔδοξεν she thought a serpent produced young, Refs 4th c.BC+; ἐδόκουν αἰετὸν.. φέρειν methought an eagle was carrying, Refs 5th c.BC+infinitive only, ἔδοξ᾽ ἰδεῖν methought I saw,Refs 5th c.BC+ (sometimes also, as in signification Refs 4th c.BC+ __I.1.b think to do, purpose, ὅταν δ᾽ ἀείδειν.. δοκῶ Refs 4th c.BC+ __I.2 absolutely, have or form an opinion, περί τινος Refs 5th c.BC+; mostly in parenthetic phrases, ὡς δοκῶ Refs 5th c.BC+; δοκῶ alone, Refs 5th c.BC+; πῶς δοκεῖ; to call attention to something remarked, τοῦτον, πῶς δοκεῖ; καθύβρισεν Refs 5th c.BC+ __I.3 δοκῶ μοι I seem to myself, methinks, with infinitive, ἐγώ μοι δοκέω κατανοέειν τοῦτο Refs 5th c.BC+; οὔ μοι δοκῶ I think not.., Refs 5th c.BC+; δοκῶ μοι parenthetic, Refs __I.3.b δοκῶ μοι I am determined, resolved, with infinitive present, Refs 5th c.BC+: with infinitive future, Refs 4th c.BC+: with infinitive aorist, uncertain in Refs 5th c.BC+: rarely without μοι, think fit, σὺ δ᾽ αὐτὸς ἤδη γνῶθι τίνα πέμπειν δοκεῖς Refs 4th c.BC+ __I.4 seem, pretend, with infinitive (with or without negative), ὁρέων μὲν οὐδέν, δοκέων δὲ [ὁρᾶν] uncertain reading in Refs 7th c.BC+ __I.5 passive, to be considered, δοκεῖσθαι οὕτω Refs 5th c.BC+; τὰ νῦν δοκούμενα περί τινος the current opinions, Refs __I.6 middle, Refs 3rd c.AD+ __II of an Object, seem, with dative person et infinitive present, δοκέεις δέ μοι οὐκ ἀπινύσσειν Refs 8th c.BC+; δόκησε δ᾽ ἄρα σφίσι θυμὸς ὣς ἔμεν ὡς εἰ.. their heart seemed just as if.., felt as though.., Refsinfinitive future, seem likely, δοκέει δέ μοι ὧδε λώϊον ἔσσεσθαι Refs 8th c.BC+: with infinitive aorist (never in Refs 8th c.BC+; seem or be thought to have done, especially of suspected persons, Refs 5th c.BC+; to be convicted, ἂν ἁλῷ καὶ δοκῇ τοὔργον εἰργάσθαι Refs 4th c.BC+ __II.2 absolutely, seem, as opposed to to reality, τὸ δοκεῖν καὶ τὰν ἀλάθειαν βιᾶται Refs 5th c.BC+ __II.3 seem good, be resolved on, εἰ δοκεῖ σοι ταῦταRefs __II.4 frequently impersonal, δοκεῖ μοι it seems to me, methinks, ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα Refs 8th c.BC+; ὡς ἐμοὶ δοκεῖ as I think, Refs 4th c.BC+; τὸ σοὶ δοκοῦν your opinion, Refs 5th c.BC+infinitive in parenthesis clause, ὡς ἐμοὶ δοκέειν to my thinking, Refs 5th c.BC+; without μοι, Refs 5th c.BC+ __II.4.b it seems good to me, it is my pleasure, δοκεῖ ἡμῖν χρῆσθαι Refs 5th c.BC+: frequently of a public resolution, τοῖσι Ἕλλησι δόξαι.. ἀπαιτέειν Refs 5th c.BC+; especially in decrees and the like, ἔδοξε τῇ βουλῇ, τῷ δήμῳ, Refs 5th c.BC+:—passive, δέδοκται Refs 5th c.BC+ when it was decreed or resolved, δόξαν αὐτοῖς ὥστε διαναυμαχεῖν Refs 5th c.BC+; δόξαν δέ σφι (i.e. λιπέσθαι) Refs 5th c.BC+; ἰδίᾳ δοκῆσάν σοι τόδ᾽..; Refs 5th c.BC+ __II.5 to be reputed, with infinitive, Refs 5th c.BC+; δοκοῦντες εἶναί τι men who are held to be something, men of repute, Refs 5th c.BC+; τὰ δοκοῦντα, opposed to τὰ μηδὲν ὄντα, Refs 5th c.BC+; to be an established, current opinion, Refs 4th c.BC+ — passive, οἱ δεδογμένοι ἀνδροφόνοι those who have been found guilty of homicide, Refs 4th c.BC+ that which seems true is true to him who thinks it, Refs 5th c.BC+
† בָּחוּר n.m. young man Is 62:5 + 7 times; pl. בַּחוּרִים (intensive with dag. f. implic.) Pr 20:29 + 13 times; cstr. בַּחוּרֵי Ez 23:6 + 4 times; sf. בַּחוּרַי etc. La 1:18 + 16 times;—young man (choice, in the prime of manhood) 1 S 9:2 Ec 11:9 Is 62:5; coll. young men Je 15:8; בָּחוּר וּבְתוּלָה young men and virgins Dt 32:25 2 Ch 36:17 Je 51:22 Ez 9:6; usually pl. Ju 14:10 Ru 3:10 1 S 8:16 2 K 8:12 2 Ch 36:17 Pr 20:29 Is 9:17; 31:8; 40:30 Je 6:11; 9:20; 11:22; 18:21; 48:15; 49:26; 50:30; 51:3 La 1:15; 5:13, 14 Ez 33:6, 12, 23; 30:17 Jo 3:1 Am 2:11; 4:10; ‖ בתולות ψ 78:63; 148:12 Is 23:4 Je 31:13 La 1:18; 2:21 Am 8:13 Zc 9:17.
[קָשַׁב46] vb. incline, attend, of ears;— †Qal Impf. 3 fpl. תִּקְשַׁבְנָה Is 32:3 (subj. אזנים). Hiph. Pf. 3 ms. הִקְשִׁיב Je 23:18 ψ 66:19, etc.; Impf. 3 ms. יַקְשִׁב Is 42:23, etc.; Imv. ms. הַקְשֵׁב Jb 33:31, especially הַקְשִׁ֫יבָה ψ 5:3 +, etc.; Inf. cstr. הַקְשִׁיב 1 S 15:22 +; Pt. מַקְשִׁיב Pr 1:24 +, pl. מַקְשִׁיבִים Ct 8:13;—give attention (sometimes + שָׁמַע); abs. Ho 5:1; 1 S 15:22; Is 10:30; 28:23; 34:1; 49:1; Mi 1:2 + 12 times; + אֶל pers. Je 18:19; Zc 1:4; Is 51:4 (‖ הֶאֱזִינוּ), לְ pers. ψ 55:3; + אֶל rei Je 18:18; Ne 9:34 ψ 142:7, עַל rei Je 6:19; Pr 17:4; 29:12, ל rei Je 6:17; Is 48:18; Pr 4:20; 5:1; 7:24 ψ 5:3 Ct 8:13, ב rei ψ 66:19; 86:6; also c. acc. rei Je 23:18; Jb 13:6 ψ 17:1; 61:2; acc. cogn. Is 21:7; appar. = cause to attend, c. acc. אָזְנֶ֑ךָ Pr 2:2 (+ ל rei), ψ 10:17, but usage would be so late and rare that אָזְנֶ֑ךָ is prob. subj. rei (Ges§ 144 m DaSynt. § 109, R 3).
λογ-ίζομαι, Attic dialect future -ιοῦμαι Refs 5th c.BC+: aorist ἐλογισάμην Refs 5th c.BC+: perfect λελόγισμαι Refs 5th c.BC+:—passive, see below 111: (λόγος):—properly of numerical calculation, count, reckon, οὐκ ἐπισταμένους λογίζεσθαι Refs 5th c.BC+; in full, λ. ψήφοισι Refs; λόγισαι φαύλως, μὴ ψήφοις ἀλλ᾽ ἀπὸ χειρός calculate roughly, not by rule, but off-hand, Refs 5th c.BC+ with accusative _of things_, λ. τοὺς τόκους calculate the interest, Refs minae and set downRefs __2 with accusative et infinitive, reckon or calculate that.., λ. μύρια εἶναι [τὰ ἔτεα] Refs 5th c.BC+ __3 λ. τινί τι set down to one's account, οὗτος.. τὸ ἥμισυ τούτοις.. λελόγισται Refs 5th c.BC+, compare 27; τἀνηλωμέν᾽.. οὐκ ἐλογιζόμην I did not charge them.., NT+4th c.BC+ __3.b audit the accounts of a person, with dative, τοῖς ὑπευθύνοις Refs 4th c.BC+ __II without reference to numbers, take into account, calculate, consider, ταῦτα Refs 5th c.BC+; λ. τι πρός τινας with them, Refs 4th c.BC+; also λ. περί τινος calculate, form calculations about.., Refs 5th c.BC+ __II.2 with accusative et infinitive, reckon, consider that.., τὸν ἕτερον [παῖδα] οὐκ εἶναί μοι λ. Refs 5th c.BC+; λ. ὅτι.. or ὡς.., Refs 5th c.BC+; ἐλογιζόμην πρὸς ἐμαυτὸν.., ὅτι.. Refs 5th c.BC+: with accusative et participle, Σμέρδιν μηκέτι ὑμῖν ἐόντα λογίζεσθε Refs 5th c.BC+: also with infinitive omitted, reckon or account so and so, τὸν καθ᾽ ἡμέραν βίον λογίζου σόν [εἶναι], τὰ δ᾽ ἄλλα τῆς τύχης Refs 5th c.BC+; πολὺν [εἶναι] τὸν κάτω χρόνονRefs 5th c.BC+; μίαν ἄμφω τούτω τὼ ἡμέρα λ. count both days as one, Refs 5th c.BC+ __II.3 with infinitive also, count or reckon upon doing, calculate or expect that.., ἐπισιτιεῖσθαι ἐλογίζοντο Refs 5th c.BC+; τί λογίζομ᾽.. προσδοκῶν χάριν παρὰ γυναικὸς κομιεῖσθα; Refs 4th c.BC+ __II.4 count upon, εἴ τις δύο ἢ καί τι πλείους ἡμέρας λ., μάταιός ἐστιν Refs 5th c.BC+ __II.5 conclude by reasoning, infer that.., with accusative et infinitive, Refs 5th c.BC+; λ. ὅτι.. Refs 5th c.BC+ __II.6 absolutely, τοὺς ἐπισταμένους λογίζεσθαι Refs 4th c.BC+; ὁ σπουδαῖος λελόγισται ἤδη has finished reasoning, Refs 3rd c.AD+ __III passive, mostly aorist ἐλογίσθην and (less frequently) perfect λελόγισμαι, also in present, participle λογιζόμενον Refs 5th c.BC+, frequently in later Gr., NT+3rd c.BC+; χρήματα εἰς ἀργύριον λογισθέντα counted or calculated in silver, Refs 5th c.BC+; τὸ λελογισμένον, ={λογισμός}, Refs 5th c.BC+
φρον-έω, Epic dialect subjunctive φρονέῃσι Refs 8th c.BC+: Epic dialect imperfect φρόνεον Refs 8th c.BC+: future -ήσωRefs 5th c.BC+, etc.: aorist ἐφρόνησα Refs 5th c.BC+: perfect πεφρόνηκα Refs 5th c.BC+:—passive, Refs 4th c.BC+; imperative φρονείσθω variant for{φρονεῖτε} in NT:—to be minded, either of reflection or of purpose: hence, __I have understanding, be wise, prudent, rare in Refs 8th c.BC+ best both in battle and counsel, Refs 8th c.BC+: but frequently in Trag. and Attic dialect, [Ζῆνα] τὸν φρονεῖν βροτοὺς ὁδώσαντα Refs 5th c.BC+; λίαν φ. to be over-wise, Refs 5th c.BC+understanding, prudence, Refs 5th c.BC+; κράτιστοι φρονεῖν Refs 5th c.BC+; τὸ μὴ φρονοῦν, of an infant, Refs 4th c.BC+full-grown, Refs 4th c.BC+ to be wise in respect of the most important matters, Refs __I.2 with adverbs, εὖ φρονεῖν think rightly, περί τινος Refs 5th c.BC+; to be sane (compare infr. IV), Refs 5th c.BC+ also, to be well disposed, see below Refs; κακῶς, καλῶς φ., Refs 8th c.BC+; μῶρα, πλάγια φ., Refs 5th c.BC+ __I.3 think, Refs 5th c.BC+de.An.427a19; ὡς.., ὅτι.., Refs 5th c.BC+; mean, ἄλλα φ. καὶ ἄλλα λέγειν Refs 5th c.BC+ __I.4 feel by experience, know full well, σοὶ μὲν δοκεῖν ταῦτ᾽ ἔστ᾽, ἐμοὶ δ᾽ ἄγαν φρονεῖν Refs 5th c.BC+; πειρώμενος ὅ τι φρονέοιεν [τὰ μαντήϊα] to test the knowledge of the oracles, Refs 5th c.BC+ __II to be fain that.., with accusative et infinitive, Refs 8th c.BC+: with infinitive, to be minded to do, Refs; without infinitive, οἱ δ᾽ ἰθὺς φρόνεον [ἰέναι] were minded to go right on ward, Refs; ᾗπερ δὴ φρονέω [τελέσαιRefsof set purpose, Refs 5th c.BC+: in Prose, mean, intend, τοῦτο φρονεῖ ἡμῶν ἡ.. ἀγωγή this is what your bringing us here means, Refs 5th c.BC+ __II.2 frequently with neuter adjective, __II.2.a φ. τινί τινα to have certain thoughts for or towards any one, to be so and so minded towards him, πατρὶ φίλα φρονέων kindly minded towards him, Refs 8th c.BC+; φρονεῖς εὖ τοῖς ἠγγελμένοις you rejoice at them, Refs 5th c.BC+; τοιαῦτα περί τινος φ. Refs 5th c.BC+: to be minded so and so, think or purpose such and such things, ἀγαθὰ φ. Refs 8th c.BC+; φίλα φ.Refs 8th c.BC+; κρυπτάδια φ. to have secret purposes, Refs; ἀταλὰ φ. to be gaily disposed,Refs 8th c.BC+; πυκινὰ φ. have wise thoughts, be cunningly minded, Refs 8th c.BC+; ἐφημέρια φ. think only of the passing day,Refs 8th c.BC+; τυραννικὰ φ. to have tyranny in mind, Refs 5th c.BC+; ἀρχαιϊκὰ φ. to have old-fashioned notions, Refs; τὰ τοῦ θεοῦ, τὰ τῆς σαρκὸς φ., NT; also οὐ παρδάλιος τόσσον μένος ὅσσον Πάνθου υἷες φρονέουσιν the panther's courage is not so great as is the spirit of the sons of Panthus, Refs 8th c.BC+ __II.2.b especially frequently in the phrase μέγα φρονεῖν to be high-minded, have high thoughts, to be high-spirited, Refs 8th c.BC+; of lions and boars, Refs 5th c.BC+; in Attic dialect, frequently in bad sense, to be presumptuous, ἐφ᾽ ἑαυτῷ, ἑαυτοῖς μέγα φ., Refs 5th c.BC+; φ. ἐφ᾽ αὑτῷ τηλικοῦτον ἡλίκον εἰκός.. Refs 4th c.BC+ to have over-high thoughts, Refs 5th c.BC+ (but simply, pluck up courage, ἐπὶ τῷ γεγενημένῳ Refs 5th c.BC+: rarely in plural, μείζω τῆς δίκης φ. Refs 5th c.BC+; with superlative, οἱ μέγιστον φρονοῦντες Refs 5th c.BC+; take pride in, ἐπὶ παιδεύσει μέγα φρονοῦντες Refs 5th c.BC+; μέγα φ. ὅτι.. Refs 5th c.BC+; μέγα φ. μὴ ὑπείξειν haughty in their resolution not to.., Refs 5th c.BC+ alone, ={μέγα φ., φρονήσας ἐφ᾽ αὑτῷ} Refs 2nd c.AD+ to be poor-spirited, Refs 5th c.BC+; ἧσσον, ἔλασσον φ. τινος, Refs 5th c.BC+ __II.2.c of those who agree in opinion, τά τινος φρονεῖν to be of another's mind, be on his side or of his party, Refs 5th c.BC+; also ἶσον ἐμοὶ φρονέουσα thinking like me, Refs 8th c.BC+; τὠυτὸ or κατὰ τὠυτὸ φ. to be like -minded, make common cuase, Refs 5th c.BC+ think differently, Refs 8th c.BC+; ἄλλῃ φ. think another way, Refs __III comprehend, γιγνώσκω, φρονέω Refs 8th c.BC+: more frequently with accusative, to be well aware of.., τὰ φρονέουσ᾽ ἀνὰ θυμόν, ἃ.. Refs; οὐκ ὄπιδα φρονέοντες ἐνὶ φρεσίν paying no heed to it, Refs; φ. τὴν ἡμέραν pay regard to it, NT; consider, ponder, Refs 8th c.BC+ __IV to be in possession of one's senses, sometimes almost ={ζῆν}, to be sensible, be alive, ἐμὲ τὸν δύστηνον ἔτι φρονέοντ᾽ ἐλέησον, for ἔτι ζῶντα, Refs 8th c.BC+; but also, to be in one's senses or right wits, φρονοῦντα, opposed to μεμηνότα, Refs 5th c.BC+; φρονῶν οὐδὲν φρονεῖς though in thy wits thou'rt nothing wise, Refs 4th c.BC+ alive and in his right mind, frequently in Inscrr., Refs, etc.; ζῶν καὶ φρενῶν (sic) Refs; νοῶν καὶ φρονῶν Refs 3rd c.BC+
ἡγέομαι, Doric dialect ἁγ- (irregular present participle ἁγώμενος Refsimperfect ἡγούμηνRefs, Ionic dialect -εύμηνRefs 5th c.BC+: future ἡγήσομαι Refs 8th c.BC+: aorist 1 ἡγησάμην Refs 8th c.BC+aorist 1 ἡγήθηνRefs 3rd c.AD+: perfect ἥγημαι Refs 5th c.BC+:—go before, lead the way, ὣς εἰπὼν ἡγεῖθ᾽, ἡ δ᾽ ἕσπετο Παλλὰς 'Αθήνη Refs 8th c.BC+: Astron., precede in the daily movement, Refs 4th c.BC+ __b with dative person, Τρωσὶ ποτὶ πτόλιν ἡγήσασθαι Refs 8th c.BC+ __c with ὁδόν added, ὁδὸν ἡγήσασθαι to go before on the way, Refs 8th c.BC+ __d with accusative loci, ἥ οἱ.. πόλιν ἡγήσαιτο who might guide him to the city, Refs 8th c.BC+ __e ἅρματα ἡ. drive chariots, Refs 2nd c.AD+ __f of logical priority, to be antecedent, opposed to ἕπεσθαι, Refs 2nd c.AD+ __g ἡγούμενον, τό, the leading principle, the main thing, Refs 3rd c.BC+ __2 with dative person et genitive of things, to be one's leader in a thing, θεῖος ἀοιδὸς.. ἡμῖν ἡγείσθω.. ὀρχηθμοῖο Refs 8th c.BC+; ἡ. τινὶ σοφίας, ᾠδῆς, Refs 5th c.BC+ with genitive _of things_, ἁ. νόμων to lead the song, Refs 5th c.BC+ __3 with dative of things, to be leader in.. , κερδοσύνῃ, νηπιέῃσι ἡ. τινί, Refs 8th c.BC+ __4 with accusative of things, lead, conduct, ἡ. τὰς πομπάς Refs 4th c.BC+; τὴν ἀποδημίαν (variant for{ᾐτήσατο}) Refs 5th c.BC+: with adverbial accusative, ἡ γλῶσσα πάνθ᾽ ἡγουμένη Refs 5th c.BC+ __5 participle ἡγούμενος, η, ον, as adjective, σκέλη ἡγούμενα, opposed to ἑπόμενα, the front legs, Refs 4th c.BC+; ὁ ἡ. πούς the advanced foot, Refs __II lead, command in war, with dative, νῆες θοαί, ᾗσιν 'Αχιλλεὺς ἐς Τροίην ἡγεῖτο Refs 8th c.BC+; οὐ γὰρ ἔην ὅς τίς σφιν ἐπὶ στίχας ἡγήσαιτο might lead them to their ranks, Refs 8th c.BC+: absolutely, to be in command, Refs __II.2 rule, have dominion, with genitive, τῆς 'Ασίης, τῆς συμμαχίης, Refs 5th c.BC+ the rulers, Refs 5th c.BC+leading men, NT; ἡ. σχολῆς to be the head of a philosophical school, Refs 1st c.BC+ __II.3 as official title, ἡγούμενος, ὁ, president, συνόδου Refs 1st c.AD+; ἱερέων Refs 1st c.AD+ __II.3.b of Roman governors, ἡ. ἔθνους,= Latin praeses provinciae, Refs 2nd c.AD+; ἡ. τῆς Γαλατίας Refs 2nd c.AD+ __II.3.c of subordinate officials, ἡ. τοῦ στρατηγοῦ Refs 1st c.AD+; κώμης Refs 1st c.AD+ __II.3.d abbot, Refs 6th c.AD+ abbess, Refs __II.4 ἡγούμενος as adjective, principal, πυλών Refs 3rd c.AD+ __III post-Refs 8th c.BC+, believe, hold, Refs 5th c.BC+, etc.; ἡ. τι εἶναι Refs 5th c.BC+ __III.2 with an attributive word added, ἡ. τινὰ βασιλέα hold or regard as king, Refs 5th c.BC+; ἡ. τἄλλα πάντα δεύτερα to hold everything else secondary, Refs 5th c.BC+; οὐκ αἰσχρὸν ἡγῇ.. τὰ ψευδῆ λέγεινRefs 5th c.BC+; παρ᾽ οὐδέν Decrees cited in Refs 4th c.BC+: with participle, πᾶν κέρδος ἡγοῦ ζημιουμένη φυγῇ Refs 5th c.BC+ __III.3 especially of belief in gods, τὴν μεγίστην δαίμονα ἥγηνται εἶναι Refs 5th c.BC+; ἡ. θεούς to believe in gods, Refs 5th c.BC+ __III.4 ἡγοῦμαι δεῖν think fit, deem necessary, with infinitive, Refs 5th c.BC+; ἡγήσατο ἐπαινέσαι Refs 5th c.BC+. __IV perfect in passive sense, τὰ ἁγημένα,= τὰ νομιζόμενα, Oracle texts cited in Refs 4th c.BC+; ἡγεόμενον being led, Refs 5th c.BC+. (sāg-, cf. Latin praesagio.)
† I. הָגָה vb. moan, growl, utter, speak, muse (only poet.) (onomatop.; NH הָגָה muse, speak, spell a word, so Aramaic הֲגָא; ܗܓܳܐ muse, especially Ethpa.; Arabic هَجَا satirize, insult, scold, also spell (borrowed meaning))— Qal Perf. 2 ms. וְהָגִ֫יתָ consec. Jos 1:8; 1 s. הָגִ֫יתִי ψ 143:5, וְהָגִיתִי consec. ψ 77:13; Impf. יֶהְגֶּה Jb 27:4 + 8 times; 3 fs. תֶּהְגֶּה ψ 35:28 + 2 times, אֶהְגֶּה ψ 63:7 Is 38:14, יֶהְגּוּ ψ 2:1 + 2 times, תֶּהְגּוּ Is 16:7; נֶהְגֶּ֑ה Is 59:11; Inf. abs. הָגֹה Is 59:11;— 1. of inarticulate sounds: a. growl, of lion growling over prey, sq. על Is 31:4. b. groan, moan, in distress (like dove), abs., Is 38:14; 59:11 (הָגוֹ נֶהְגֶּה); sigh for (לְ) in sorrow, mourning, moan for Is 16:7 (‖ יְיֵלִיל לְ), so also Je 48:31. 2. utter, sq. acc. rei, ψ 38:13; subj. לָשׁוֹן Jb 27:4 (‖ דִּבֶּר) ψ 35:28; 71:24 Is 59:3; subj. פֶּה ψ 37:30 Pr 8:7—cf. also sub Po. infr.; speak (abs.) ψ 115:7 (בְּ instr.) 3. a. (soliloquize) meditate, muse, c. בְּ rei, Jos 1:8 ψ 1:2; 63:7; 77:13; 143:5; c. acc. Is 33:18, subj. לֵב. b. imagine, devise, c. acc. ψ 2:1 Pr 24:2 (subj. לֵב); c. Inf. Pr 15:28 (subj. id.) Po. Inf. abs. only הֹרוֹ וְהֹגוֹ מִלֵּב דִּבְרֵי־שֶׁקֶר Is 59:13 a conceiving and an uttering, out of the heart, lying words (‖ דַּבֵּר עשֶׁק וְסָרָה);—on form cf. Köi 555; but read rather הָרוֹ וְהָגוֹ Qal Inf. abs. cf. Di; BaNB 77 retains MT & expl. as Qal Inf. pass. Hiph. Pt. pl. הַמְּצַפְצְפִים וְהַמַּהְגִּים Is 8:19 those that make chirpings and mutterings, of necromancers and wizards.
† I. [חָרַשׁ] vb. cut in, engrave, plough, devise (NH id., plough, so Ethiopic ሐረሰ Ph. חרש, Aramaic (rare) חֲרַת engrave, ܚܪܰܬ cleave, plough, Arabic حَرَثَ plough)— Qal Pf. חָֽרְשׁוּ ψ 129:3, חֲרַשְׁתֶּם Ju 14:18 Ho 10:13; Impf. יַחֲרֹשׁ Is 28:24 Pr 20:4; יַחֲרוֹשׁ Ho 10:11 + Am 6:12 (v. infr.); 2 ms. תַּחֲרֹשׁ Dt 22:10 Pr. 3:29; Inf. cstr. חֲרֹשׁ 1 S 8:12; Pt. חֹרֵשׁ Gn 4:22 + 5 times; חוֹרֵשׁ Am 9:13; pl. חֹרְשִׁים ψ 129:3, חֹרְשֵׁי Jb 4:8 + 3 times, fpl. abs. חֹרְשׁוֹת Jb 1:14; pass. חֲרוּשָׁה Je 17:1:— 1. cut in, engrave, of worker in metals ח׳ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל Gn 4:22 (J), ח׳ נחשׁת 1 K 7:14; fig. ח׳ עַל־לוּחַ לִבָּם Je 17:1 engraved on the tablet of their heart. 2. plough, lit., human subj. (animal usually c. בְּ), no obj. expr. 1 K 19:19 Dt 22:10 Is 28:24, so יַחֲרוֹשׁ בבקרים Am 6:12 (but read prob. יֵחָרֵשׁ בבקר יָם, v. We al.); c. acc. cogn. ח׳ חֲרִישׁוֹ 1 S 8:12 plough his ploughing (= do his ploughing), Pr 20:4; fig. Ju 14:18 Ho 10:11; with ethical ref. ח׳ רֶשַׁע v 13 (‖ קצר), ח׳ אָוֶן Jb 4:8 (‖ זרע, קצר); עַל־גַּבִּי חָֽרְשׁוּ חֹרְשִׁים ψ 129:3 upon my back have ploughmen ploughed (fig. of oppression by wicked); חֹרֵשׁ = ploughman Is 28:24, Am 9:13 (‖ קוֹצֵר); ח׳ with oxen subj. only Jb 1:14. 3. devise (as one who works in, practises), usually bad sense, obj. רָעָה Pr 3:29, רַע 6:14; מַחְשְׁבוֹת אָוֶן v 18, חֹרְשֵׁי רַע Pr 12:20; 14:22; but also חֹרְשֵׁי טוֹב v 22. Niph. Impf. 3 fs. צִיּוֹן שָׂדֶה תֵּחָרֵשׁ Mi 3:12 Zion, as a field she shall be ploughed = Je 26:18. Hiph. Pt. מַחֲרִישׁ רָעָה עַל־ 1 S 23:9 fabricating mischief against (v. Dr, and cf. We).
προσέχω Refs 5th c.AD+ ποέχω (which see)) and προσίσχω: aorist προσέσχον:— hold to, offer, προσέσχε μαζὸν [δράκοντι] Refs 4th c.BC+; hold against, [τὴν ἀσπίδα] προσῖσχε πρὸς τὸ δάπεδον Refs 5th c.BC+; apply, χλιάσματα Refs 5th c.BC+ __2 π. ναῦν bring a ship to port, προσσχόντες τὰς νέας Refs 5th c.BC+; τίς σε προσέσχε.. χρεί; brought thee to land here? Refs 5th c.BC+, put in, touch at a place, προσσχεῖν ἐς Τύρον, ἐς τὴν Σάμον, etc., Refs 5th c.BC+: with dative loci, π. τῇ γῇ Refs 5th c.BC+: absolutely, land, Refs 5th c.BC+: with words added, πλέων δι᾽ Ἑλλησπόντου π. ἐς Κύζικον Refs 5th c.BC+; ὡς γῇ προσέξων τὸ σῶμα, of a shipwrecked sailor, Refs 1st c.AD+ __3 turn to or towards a thing, π. ὄμμα Refs 5th c.BC+ turn one's mind, attention to a thing, be intent on it, τοῖς ἀναπαίστοις Refs 5th c.BC+; π. τὸν νοῦν τινι give heed to him, pay court to him, Refs; ἑαυτῷ π. τὸν νοῦν to be thinking with himself, in a fit of abstraction, Refs 5th c.BC+; π. τὸν νοῦν μὴ.. take heed lest.., Refs 5th c.BC+; προσεχέτω τὸν νοῦν let him take heed, as a warning, Refs 5th c.BC+; also τὴν γνώμην π. Refs 5th c.BC+; but περὶ τούτου τῇ διανοίᾳ π. Refs 2nd c.BC+; π. τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα Κυρίου LXX __4 without τὸν νοῦν, μὴ πρόσισχε.. βουκόλοις Refs 5th c.BC+; σαυτῷ π. Refs 5th c.BC+; π. ἑαυτοῖς ἀπό τινος to be on one's guard against, NT; πρόσεχ᾽ οἷς φράζω attend to what I shall tell you, Refs 4th c.BC+; τοῖς χιλιάρχοις take orders from them, LXX+3rd c.BC+; προσέχων ἀκουσάτω attentively, NT+5th c.BC+; π. ἵνα μὴ μαστιγωθῇςLXX __4.b devote oneself to a thing, with dative, γυμνασίοισι Refs 5th c.BC+; τοῖς κοινοῖς, γεωργίᾳ καὶ εἰρήνῃ, Refs 5th c.BC+ __5 continue, ἡ νοῦσος, ἡ ὀδύνη π., Refs 5th c.BC+ __6 middle, attach oneself to a thing, cling, cleave to it, ὅ τι πρόσσχοιτο τοῦ πηλοῦ τῷ κοντῷ Refs 5th c.BC+ __6.b metaphorically, devote oneself to the service of any one, especially a god, Refs 5th c.BC+ __7 passive, to be held fast by a thing, ὑπό τινος Refs 5th c.BC+; to be attached to it, πρὸς τῷ στήθει Refs 5th c.BC+; πρὸς τῷ δένδρῳ προσέχεσθαι, of gum, stick to, Refs 4th c.BC+: metaphorically, to be implicated in, τῷ ἄγει Refs 5th c.BC+ __II have besides or in addition, δεῖ καὶ τοῦτο προσέχειν τὸ μάθημα Refs 5th c.BC+
ἐκλεκτ-ός, ή, όν, picked out, select, Refs 6th c.BC+; ἐ. δικασταί,=Latin iudices selecti, Refs 2nd c.AD+ adverb -τῶς interpolated in Suid. see at {ἐπίλεκτος}. __2 choice, pure, σμύρνη LXX+3rd c.BC+; ἐκλεκτόν,= corn, LXX+2nd c.AD+ __II chosen of God, elect, LXX+NT
ἐκλέγω, future passive ἐκλεγήσεσθαι Refs: perfect passive ἐξείλεγμαι Refs 5th c.BC+, and in middle sense, Refs 4th c.BC+:—pick or single out, Refs 5th c.BC+; especially of soldiers, rowers, etc., Refs 5th c.BC+ —passive Refsselect, recondite, Refs 4th c.BC+ Oen.23:—middle, pick out for oneself, choose, Refs 5th c.BC+ __2 Lit. Crit., select, λέξεις καλάς Refs 1st c.BC+; compare ἐκλογή. __3 middle, of God, elect, choose, LXX+NT __4 ἐκλέγειν τὰς πολιὰς (i.e. τρίχας) pull out one's grey hairs, Refs 5th c.BC+ __II levy taxes or tribute, χρήματα παρά τινος Refs 5th c.BC+; ἔκ τινων Refs 4th c.BC+; take toll of, χαλκοῦς Refs 5th c.BC+ __III declare,Refs
† שִׂיחַ vb.denom. muse, complain, poet. talk (of);— Qal Impf. 3 ms. יָשִׂיחַ ψ 119:23; 3 fs. sf. תְּשִׂיחֶ֑ךָ Pr 6:22; 1 s. אָשִׂיחַ ψ 119:78 +, etc.; Imv. ms. שִׂיחַ Jb 12:8; mpl. שִׂיחוּ Ju 5:10 +; Inf. cstr. שִׂיחַ ψ 119:148;— 1. complain: ψ 55:18; 77:4 (both ‖ הָמָה), Jb 7:11 (בְּמַר נַפְשִׁי), + ψ 6:7 (read prob. אָשִׂיחָה for אַשְׂחֶה). 2. muse: עִם־לְבָבִי ψ 77:7; c. ב, meditate upon, study, God’s עֲלִילוֹת v 13 (‖ הָגָה); פִּקּוּדִים 119:15, 78; חֻקִּים v 23, 48; נִפְלָאוֹת v 27; אִמְרָה v 148; c. acc. דִּבְרֵי נִפְלְאֹתֶיךָ 145:5. 3. a. talk (about), sing (of): abs. Ju 5:10 (ode); c. ב rei, ψ 105:2 = 1 Ch 16:9 (‖ שִׁיר, זִמֵּר; so SS Gerber, but poss. = 2, so Dr), ψ 69:13 (ב pers. against; ‖ נְגִינוֹת, of mocking words). b. c. sf. pers. talk (with) Pr 6:22 (del. Toy); c. לְ speak to Jb 12:8 (Di ‘sprich sinnend’; Hi Bu read שֶׁרֶץ; Kau חַיַּת (so Bu as altern.), Bö al. sub II. שִׂיחַ). Pôlʿel meditate, consider: Impf. 3 ms. יְשׂוֹחֵחַ Is 53:8 (abs.); 1 s. אֲשׂוֹחֵחַ ψ 143:5 (ב rei; ‖ הָגָה).
διαλογ-ίζομαι, perfect -λελόγισμαιRefs 4th c.BC+:—balance accounts, πρός τινα Refs 4th c.BC+:—passive, Refs 4th c.BC+ __2 calculate exactly, ὁπόσον.. Refs 4th c.BC+; consider, ἀεί τι δ. καλόν Refs 5th c.BC+; κενὰ δ.Refs 4th c.BC+; stop to consider, Refs 4th c.BC+; distinguish between, τὰ καλὰ καὶ τὰ μή Refs 4th c.BC+ __II debate, argue, περί τινος Refs 5th c.BC+ __III impute, τί τινι LXX __IV with accusative loci. hold a circuit court (Latin conventus) for a district, Refs 2nd c.AD+; ἐν Ἰονλιοπόλει Refs 2nd c.AD+
νομ-ίζω, future νομιῶ Refs 5th c.BC+; Ionic dialect 1st pers. plural νομιοῦμεν Refs 5th c.BC+aorist ἐνόμισα, poetry νόμισα Refs 5th c.BC+: perfect νενόμικα Refs 4th c.BC+:—passive, future νομισθήσομαι Refs 5th c.BC+future middle νομιοῦμαι in passive sense, Refs 5th c.BC+: aorist ἐνομίσθην (see. below Refs: perfect νενόμισμαι, 3rd.pers. plural νενομίδαται Refs 2nd c.AD+; Doric dialect infinitive -ίχθαιRefs 5th c.AD+: pluperfect 3rd.pers. singular ἐνενόμιστο Refs 5th c.BC+: (νόμος):—use customarily, practise, ἓν τόδε ἴδιον νενομίκασι Refs 5th c.BC+; ν. γλῶσσαν to have a language in common use,Refs; πανήγυριν, πληγὴν ἐν τῇ ὁρτῇ, Refs; ταῦτα.. Ἕλληνες ἀπ᾽ Αἰγυπτίων νενομίκασι have adopted these customs from the Egyptians, Refs 5th c.BC+; ν. ἐκκλησίαν have a regular popular assembly, Refs 4th c.BC+; ἀγορᾶς κατασκευὴν ν. (conjecture for ὀνομάζουσιν)Refs 2nd c.BC+:—frequently in passive, to be customary, οὔτω τοῦτο νομίσδεται Refs 7th c.BC+was the fashion, Refs 6th c.BC+; ὡς νομίζεται as is the custom, Refs 5th c.BC+participle νομιζόμενος customary, γέρα τὰ ν. Refs 5th c.BC+customs, usages, Refs 5th c.BC+; frequently of funeral rites, τὰ ν. ποιεῖν Refs 5th c.BC+: also aorist participle, τό τοι νομισθὲν τῆς ἀληθείας κρατεῖ Refs 5th c.BC+: perfect participle, τὰ νενομισμένα τοῖς κατοιχομένοις Refs 2nd c.AD+ __2 of a legislator, enact, ἐνόμισεν ἑνὶ ἱματίῳ δι᾽ ἔτους προσεθίζεσθαι Refs 5th c.BC+:—passive, Refs 2nd c.AD+ __3 with dative, make common use of, use, φωνῇ Refs 5th c.BC+; νομίζουσι Αἰγύπτιοι οὐδ᾽ ἥρωσι οὐδέν, i.e. practise no such worship, Refs 5th c.BC+; especially use as current coin, ἐν Βυζαντίοις, ὅπου σιδαρέοισι νομίσμασιν νομίζουσι Refs 5th c.BC+:—hence in passive, to be struck, ἀργύριον νενομισμένον ἐς Τιβέριον, i.e. with the head of Tiberius, Refs 2nd c.AD+ __4 with infinitive, to be accustomed to do, νομίζουσι Διὶ θυσίας ἔρδειν Refs 5th c.BC+, etc.:— passive, νενόμισται τὰ σχέτλια ἔργα Λήμνια καλέεσθαι Refs; γυμνοὺς εἰσιέναι νομίζεται it is customary for them.., Refs 5th c.BC+ __II own, acknowledge, consider as, ὡς δούλους ν. τινάς Refs 5th c.BC+ is frequently omitted, ὄμμα γὰρ δόμων νομίζω δεσπότου παρουσίαν Refs 5th c.BC+; θεὸν ν. τινά believe in one as a god, σὺ Ἔρωτα οὐ θεὸν νομίζεις Refs 5th c.BC+; ν. τούτους [θεούς] believe in these [as gods], Refs 5th c.BC+; but ν. θεοὺς εἶναι believe that there are gods, Refs; τὸ παράπαν θεοὺς οὐδαμῶς ν. to be an atheist, Refs 4th c.BC+:—passive, to be deemed, reputed, considered, οἷς τὸ πέλειν τε καὶ οὐκ εἶναι ταὐτὸν νενόμισται Refs 5th c.BC+; οἱ νομιζόμενοι μὲν υἱεῖς, μὴ ὄντες δέ.. Refs 4th c.BC+; ἡ -ομένη (variant{ὀνομαζ-}) πολιτεία Refs 4th c.BC+ __II.2 esteem, hold in honour, χρυσὸν.. περιώσιον ἄλλων Refs 5th c.BC+:—passive, to be esteemed, Refs 5th c.BC+ __II.3 with accusative of things, hold, believe, ταὐτὰ περί τινος Refs; ἀκοῇ ν., opposed to πείρᾳ αἰσθάνεσθαι, Refs 5th c.BC+ __II.4 with accusative et infinitive, deem, hold, believe that.., πότερα νομίζεις δυστυχεῖν ἐμ; Refs 5th c.BC+: with future infinitive, expect that.., Refs 5th c.BC+: aorist infinitive is sometimes found in codices referring to future, ἐνόμισαν ἐπιθέμενοι ῥᾳδίως κρατῆσαι Refs 5th c.BC+aorist infinitive may be gnomic. __II.5 with participle, νομίσωμεν ἐκγενησόμενον Refs 5th c.BC+ __II.6 with ὡς, Refs 5th c.BC+ __II.7 passive, with genitive of the person in possession, τοῦ θεῶν νομίζετα; whose sanctuary is it held to be? Refs 5th c.BC+; οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις ν.; Refs __II.8 absolutely, νομίζοντα λέγειν to speak with full belief, Refs 5th c.BC+ __II.9 frequent, μυχὸν ν. Refs 4th c.BC+
κατανο-έω, observe well, understand, apprehend, Refs 6th c.BC+; κατανοεῖς τίς ποτ᾽ ἐστίν..; Refs 4th c.BC+:—passive, of a doctrine, to be grasped and hence accepted, μᾶλλον μᾶλλον κ. Refs 4th c.BC+ is understood of.., Refs 4th c.AD+ __2 perceive, τῷ κατανοουμένῳ τὸ κατανοοῦν ἐξομοιῶσαι the percipient to the perceived, Refs 5th c.BC+, etc.: with participle, κ. οὐ πολλοὺς ὄντας Refs 5th c.BC+ __3 learn, Refs. __4 consider, Refs 6th c.BC+. __5 look at, view, Refs 2nd c.AD+. __II to be in one's right mind, in one's senses, Refs 5th c.BC+
† I. שִׂיחַ n.m. ψ 104:34 complaint, musing;—abs. שׂ׳ 1 K 18:27; Pr 23:29; sf. שִׂיחִי 1 S 1:16 +, שִׂחִי Jb 23:2, שִׂיחוֹ 2 K 9:11 ψ 102:1;— 1. plaint, complaint: Jb 7:13; 9:27; 10:1 (‖ מר נפשׁ), 21:4; 23:2 Pr 23:29 ψ 55:3 (‖ אָהִימָה); קוֹלִי בְּשִׂיחִי 64:2; שָׁפַךְ שׂ׳ לפני י׳ 102:1; 142:3. Foll. are dub.: 2. musing, 1 K 18:27 (E) of a god, ‖ שִׂיג לוֹ, (so RV; SS ‘nachdenken’; Buhl ‘beschäftigt sein’; AV talk); ψ 104:34 of man (Buhl SS. Bae ‘Rede, oder Gesang’).—Vid. also [שֵׂחַ²" dir="rtl" >שֵׂחַ] infr. 3. anxiety, trouble: מֵרֹב שִׂיחִי 1 S 1:16; (defined in MT by כַּעַס, cf. HPS; so Buhl SS, but perhaps = 1). 4. the way in which he talks: שִׂיחוֹ 2 K 9:11.
† [בָּחִיר] n.m. chosen, cstr. בְּחִיר 2 S 21:6 (but We Dr בְּהַר י׳); sf. בְּחִירָיו 1 Ch 16:13 ψ 105:6; 89:4; 105:43; 106:5, 23 Is 42:1; 43:20; 45:4; 65:9, 15, 22 always the chosen or elect of Yahweh.
† זָמַם vb. consider, purpose, devise (Aramaic זְמַם in der. conjj.; cf. Arabic زَمَّ speak, talk (rare); Aramaic ܙܰܡ is sonuit, resonavit, the n. ܙܡܳܡܳܐ is tinnitus, strepitus)—only Qal Pf. זָמַם Dt 19:19 + 2 times; זָמָ֑ם La 2:17; זָֽמְמָה Pr 31:16; זַמּ֫וֹתָ Pr 30:32; זַמֹּ֫תִי Je 4:28 but also זָמַ֫מְתִּי Zc 8:14, 15; זַמֹּתִי ψ 17:3 either belongs here with irreg. accent (v. De), or is Inf. after anal. of ל״ה e.g. חַנּוֹת cf. 77:10 (Hi Ri); Checrit. n. reads זִמָּתִי; זָמָ֑מוּ ψ 31:14; Impf. יָֽזְמוּ Gn 11:6 (Ges§ 67, R. 11); on poss. Inf. זמֹּתִ֫י ψ 17:3 v. supr.; Pt. זֹמֵם ψ 37:12;— 1. consider, fix thought upon, c. acc. of concrete obj. שָׂדֶה Pr 31:16. 2. purpose, devise: a. especially of Yahweh’s purpose in punishment Je 4:28 (abs.), 51:12 sq. עשׂה + acc. (‖ מְזִמָּה), La 2:17 (sq. אשׁר) Zc 1:6 (c. כאשׁר sq. inf.), 8:14 (id.); of blessing only כֵּן שַׁבְתִּי זָמַמְתִּי לְהֵיטִיב Zc 8:15 (opp. v 14). b. of evil purpose of wicked men אשׁר יז׳ לעשׂות Gn 11:6 Dt 19:19 (c. כאשׁר + inf.), ψ 31:14 (sq. inf.); abs. Pr 30:32 (‖ נבל), ψ 17:3 have I (i.e. if I have) devised evil (so De); the txt of Pr 30:32 is questioned by Frankenberg Toy al.; v. on נָבַל" dir="rtl" >II. נבל, 614b infr. sq. לְ pers. (= against) ψ 37:12.
πρόθεσις, εως, ἡ, (προτίθημι) placing in public; of a corpse, laying it out Refs 5th c.BC+ __2 public notice, αἱ π. τῶν ἀναγεγραμμένων Refs 4th c.BC+ __3 statement of a case, Refs; ὑπέρ τινος τὴν πρόθεσιν ποιήσασθαι Refs; theme, thesis, Refs 5th c.BC+: generally, proposition, statement, Refs 1st c.BC+ __4 πρόθεσιν ποιεῖσθαι ἐπὶ ταῖς.. προσόδοις to make payment in advance, Refs 3rd c.BC+ __5 offering, Refs 3rd c.BC+, Gauthier et Sottas Decret trilingue Refs 3rd c.BC+ and NT, οἱ ἄρτοι τῆς π. the loaves laid before, shew-bread, LXX+NT+1st c.AD+ __II purpose, end proposed, ἐπαινῶ σὴν π. Refs 5th c.BC+; defined as σημείωσις ἐπιτελέσεως, Refspurposely, Refs 2nd c.BC+ __II.2 goodwill, π. ἔχειν πρὸς ἔθνος, ὑπὲρ τῶν πολιτῶν, Refs 2nd c.BC+ __III supposition, calculation, Refs 2nd c.BC+ __IV Grammars, preposition, Refs 3rd c.BC+ __IV.2 prefixing, placing first, Refs __IV.3 π. καὶ πτῶσις perhaps stem (or root) and ending, Refs 1st c.BC+ __V ={προθεσμία}, interpolated in Refs
ὀνομάζω, imperfect ὠνόμαζον Refs 4th c.BC+, etc.; Epic dialect ὀν- Refs 8th c.BC+: future ὀνομάσω Refs 5th c.BC+: aorist ὠνόμασα Refs 8th c.BC+: perfect ὠνόμακα Refs 5th c.BC+:—passive, future -ασθήσομαιRefs 2nd c.AD+aorist ὠνομάσθην and perfect ὠνόμασμαι, Refs 5th c.BC+; Epic dialect ὀνόμασται Refs 4th c.BC+; 3rd.pers. plural ὠνομάδαται Refs 2nd c.AD+:—middle, imperfect ὠνομάζετο Refs 5th c.BC+ —Aeolic dialect or _Doric dialect_ future 3rd.pers. singular ὀνυμάξει (or -εῖ) Refs: aorist ὀνύμαξε Refs 5th c.BC+; middle future ὀνυμάξομαιRefs: present ὀνυμάζεταιRefs 5th c.AD+: (ὄνομα):—speak of by name, call or address by name, of persons, πατρόθεν ἐκ γενεῆς ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον Refs 8th c.BC+; Πυθοδώρου.., ὃν Ἀθηναῖοι οὐκ ὀνομάζουσιν Refs 5th c.BC+; τοῖς προγόνοις -αζομένοις ἀπομνημονεύεται ὁπόστος ἀφ᾽ Ἡρακλέους ἐγένετο his descent.. is traced by naming his ancestors, Refs __2 of things, name, specify, περικλυτὰ δῶρ᾽ ὀνόμαζον Refs 8th c.BC+; but also, name or promise, opposed to giving, εἰ μὲν.. μὴ δῶρα φέροι, τὰ δ᾽ ὄπισθ᾽ ὀνομάζοι Refs; εἶναί τι ὀνομάζειν use the term 'being', Refs 5th c.BC+; dedicate, τράπεζαν τῷ δαίμονι Refs 4th c.BC+:—passive, λόγοισι.. ὠνόμασται βραχέσι have been expressed, Refs 5th c.BC+ __II ὀ. τινά τι call one something, Refs 5th c.BC+; ὄνομα τί σε.. ὠνόμαζεν λεώ; Refs —rarely in middle, παῖδά μ᾽ ὠνομάζετο called me his son, Refs 5th c.BC+:—passive, ὄνομα δ᾽ ὠνομάζετο Ἕλενος Refs 5th c.BC+ __II.b nominate, ὀνομασθεὶς εἰς δεκαπρωτείαν Refs 3rd c.AD+ __II.2 εἶναι is frequently added pleonastic, τὰς ὀνομάζουσι εἶναι Ὑπερόχην καὶ.. whose names they say are Hyperoche and.., Refs 5th c.BC+ __III name or call with reference to, in accordance with, or after.., τινὰ or τι ἐπί τινι Refs 5th c.BC+:—passive, ἐπί τινος Refs 5th c.BC+ __IV utter names or words, ἐς τρὶς ὀνομάσαι Σόλων Refs 5th c.BC+ —passive, φύσις ἐπὶ τοῖς ὀνομάζεται ἀνθρώποισι the name φύσις is given by men to those things, Refs 5th c.BC+; παρανομίαν ἐπὶ τοῖς μὴ ἀνάγκῃ κακοῖς ὀνομασθῆναι the name of transgression is applied.., Refs 5th c.BC+; ἀπὸ τούτου τοῦτο ὀνομάζεται (i.e. οὐ φροντὶς Ἱπποκλείδῃ) hence this saying is used, Refs 5th c.BC+ __V make famous, in passive, οἱ ὠνομασμένοι persons of renown, variant for{διωνομασμένοι} in Refs 5th c.BC+ —Cf. ὀνομαίνω.
γνώμ-η, ἡ, means of knowing: hence, mark, token, Refs 6th c.BC+; of the teeth Refs 4th c.BC+ __II organ by which one perceives or knows, intelligence, __II.1 thought, judgement (τῆς ψυχῆς ἡ γ. Refs 5th c.BC+ intelligent, Refs 5th c.BC+; γ. ἀγαθός, κακός, Refs 5th c.BC+; γνώμῃ φρενῶν, opposed to ὀργῇ,Refs 5th c.BC+; γνώμῃ, opposed to τύχῃ, σωφρονοῦντες Refs 5th c.BC+; γνώμης ἅπτεσθαι affect the head, of wine or fever, Refs 5th c.BC+; γνώμην ἔχειν understand, Refs 5th c.BC+; προσέχειν γνώμην give heed, attend, δεῦρο τὴν γ. προσίσχετε Refs 5th c.BC+; to be on one's guard, Refs 5th c.BC+; δηλοῦν τὴν γ. ἔν τινι to show one's wit in.., Refs 4th c.BC+; ἀπὸ γνώμης φέρειν ψῆφον δικαίαν with a good conscience, Refs 4th c.BC+; but οὐκ ἀπὸ γ. λέγεις not without judgement, with good sense, Refs 5th c.BC+; γνώμῃ κολάζειν with good reason, Refs 5th c.BC+; γνώμῃ τῇ ἀρίστῃ (i.e. κρίνειν or δικάζειν) to the best of one's judgement, in the dicasts' oath, Refs 4th c.BC+; ὅστις γνώμῃ μὴ καθαρεύει has not a clear conscience, Refs 5th c.BC+ __II.2 will, disposition, inclination, εὐσεβεῖ γνώμᾳ Refs 5th c.BC+; ἐν γνώμῃ γεγονέναι τινί to stand high in his favour, Refs 5th c.BC+; πάσῃ τῇ γ. with all one's zeal, Refs 5th c.BC+; πρὸς τοὺς Ἀθηναίους τὴν γ. ἔχειν to be inclined towards.., Refs 5th c.BC+; ἐμπιμπλάναι τὴν γ. τινός satisfy his wishes, Refs 5th c.BC+; ἀφ᾽ ἑαυτοῦ γνώμης on his own initiative, Refs 5th c.BC+; ἐκ μιᾶς γ. of one accord, with one consent, Refs 5th c.BC+; κατὰ γνώμην according to one's mind or wishes, ὅταν τἀκεῖ θῶ κατὰ γνώμην ἐμήν Refs 5th c.BC+ friendly sentiments, Refs 5th c.BC+ __III judgement, opinion, βροτῶν γ. Refs 4th c.BC+; ταύτῃ.. τῇ γνώμῃ πλεῖστός εἰμι I in cline mostly to this view, Refs 5th c.BC+; οὕτως τὴν γ. ἔχειν to be of this opinion, Refs 5th c.BC+; τῆς αὐτῆς γ. εἶναι, ἔχεσθαι, Refs; κατὰ γ. τὴν ἐμήν in my judgement or opinion, Refs 5th c.BC+; παρὰ γνώμην τοῖς Ἕλλησιν ἐγένετο contrary to general opinion, Refs 5th c.BC+; but παρὰ γ. κινδυνευταί reckless venturers, Refs; εἰπὲ μὴ παρὰ γ. ἐμοί either contrary to my wish, or contrary to your true opinion, Refs 4th c.BC+: frequently of opinions delivered publicly, ἑστάναι πρὸς τὴν γ. τινός Refs 5th c.BC+; Θεμιστοκλέους γνώμῃ by the advice of Refs 5th c.BC+; γνώμην ἀποφαίνειν deliver an opinion, Refs 5th c.BC+; ἀποδείκνυσθαιRefs 5th c.BC+; γνώμας κατέθεντο have made up their minds, Refs 4th c.BC+ __III.b verdict, ἡ τοῦ δικαστοῦ γ. Refs 2nd c.BC+ __III.2 proposition, motion, γνώμην εἰσφέρειν Refs 5th c.BC+; (but γνώμας προτιθέναι hold a debate, Refs 5th c.BC+: frequently in Inscrr., resolution, Refs carry a motion, Refs 5th c.BC+ __III.3 γνῶμαι, αἱ, practical maxims, Refs 5th c.BC+ __III.4 in plural, fancies, illusions, Refs 5th c.BC+ __III.5 intention, purpose, resolve, ἀπὸ τοιᾶσδε γνώμης with some such purpose as this, Refs 5th c.BC+; γνώμην ποιεῖ σθαι, c.infinitive, propose to do, Refs; κατὰ γνώμην of set purpose, Refs 1st c.BC+; τίνα ἔχουσα γνώμη; with what purpose? Refs 5th c.BC+; οἶδα δ᾽ οὐ γνώμῃ τίν; with what intent? Refs 5th c.BC+; ἡ ξύμπασα γ. τῶν λεχθέντων the general purport.., Refs 5th c.BC+; ἦν τοῦ τείχους ἡ γνώμη.., ἵνα.. the purpose of it was.., that.., Refs
ἐκλογ-ή, ἡ, choice, selection, τῶν ἀρχόντων Refs 5th c.BC+; ἐ. [τῶν ἀρίστων νόμων] Refs 5th c.BC+ __2 levying of troops, Refs 2nd c.BC+ __3 collection of tribute, etc., κριθῶν Legal Attica cited in Refs 2nd c.AD+; σίτου Cratesap.Refs 2nd c.AD+ __4 Theol., electionNT, etc.; σκεῦος ἐκλογῆς NT __5 balancing of accounts, Refs 2nd c.AD+ __II extract, quotation from a book, Refs 3rd c.BC+ __II.2 choice collection of passages, such as the Eclogae or 'Elegant Extracts' of Stobaeus: ἐκλογαὶ Ἀρχιγένους select prescriptions of Refs 4th c.BC+ __II.3 διὰ τὴν ἐ. τῶν ἀνθρώπων because they were picked men, Refs 2nd c.BC+ __II.4 ἐκλογήν· κάλαθον (Laconian dialect), Refs 5th c.AD+
† [בָּקַר] vb. inquire, seek (NH id., Aramaic בְּקַר, ܒܩܰܪ; also Ethiopic በቀለ in deriv.; orig. divide, discern, cf. Arabic بَقَرَ slit, rip, split)—only Pi. Pf. 1 s. sf. וּבִקַּרְתִּים consec. Ez 34:11; Impf. יְבַקֵּר Lv 13:36; 27:33, אֲבַקֵּר Ez 34:12; Inf. cstr. לְבַקֵּר 2 K 16:15 + 2 times;—seek, look for, sq. לְ Lv 13:36; seek (to distinguish) sq. בֵּין־טוֹב לָרַע Lv. 27:33; seek (in order to care for) sq. acc. צֹאן Ez 34:11 (‖ דרשׁ) v 12, fig. of י׳ seeking his people; contemplate, sq. בְּ ψ 27:4 (‖ חָזָה בְּ); consider, reflect, abs. Pr 20:25 אַחַר נְדָרִים i.e. whether the vows were wise, or should be kept (cf. Str ad loc. & reff.); cf. perhaps 2 K 16:15 consider (what shall be done with the old altar); look at Klo, (so לְבַקֵּר 1 K 3:21 for 2nd בַּבֹּקֶר), AV RV to inquire by, 𝔖 for praying; perhaps denoting some religious service to be performed by king himself, cf. especially RSSem i.467.
† I. בָּרָה vb. eat (Assyrian barû & deriv. ZimBP 31) Qal Pf. 2 S 12:17 בָּרָה; Impf. אֶבְרֶה 2 S 13:6, 10 eat bread (בְּרוּ־לָכֶם 1 S 17:8 scribal error for בחדו לכם 1 K 18:25 DrSm 107). Pi. Inf. לְבָרוֹת La 4:10 for devouring. Hiph. Impf. תַּבְרֵנִי 2 S 13:5; Inf. לְהַבְרוֹת 2 S 3:35 cause to eat bread.
ἀπορ-έω, __B Laconian dialect 1st pers.plural ἀπορίομεςRefs 5th c.BC+: aorist ἠπόρησαRefs 5th c.BC+: perfect ἠπόρηκαRefs 5th c.BC+ —passive, future ἀπορηθήσομαι (συν-) Refs 2nd c.AD+, but middle in passive sense ἀπορήσομαιRefs 4th c.BC+aorist ἠπορήθην, perfect ἠπόρημαι, both in active and passive sense (see. below):—to be ἄπορος, i. e. without means or resource: hence, __B.1 to be at a loss, be in doubt, be puzzled, mostly followed by relative clause, ἀ. ὅκως διαβήσεταιRefs 5th c.BC+; ἀ. ὅπῃ, ὁπόθεν, ὅποι, Refs 5th c.BC+; ἀ. μή.. fear lest.., Refs 5th c.BC+ to be at a loss about his march, how to cross, Refs 5th c.BC+ to be at a loss about it, Refs 5th c.BC+: also with infinitive, to be at a loss how to do, Refs 5th c.BC+; οὐκ ἀπορήσας without hesitation, Refs 5th c.BC+:— middle used like active, Refs 5th c.BC+: so in aorist passive, πολλὰ.. ἀπορηθείςRefs 4th c.BC+ __B.2 in Dialectic, start a question, raise a difficulty, ἀπορία ἣν ἀπορεῖςRefs 5th c.BC+ —passive, τὸ ἀπορούμενον, τὸ ἀπορηθέν, the difficulty just started, the puzzle before us, Refs 5th c.BC+; ἀπορεῖται there is a question or difficulty, πότερον..Refs __B.3 passive, of things, to be left wanting, left unprovided for, τῶν δεομένων γίγνεσθαι οὐδὲν ἀπορεῖταιRefs 5th c.BC+; to fail, turn out a failure, opposed to εὐπορεῖσθαι, Refs 5th c.BC+ __B.II with genitive of things, to be at a loss for, in want of, ἀπορεῖς δὲ τοῦ σ;Refs 5th c.BC+; τροφῆςRefs 5th c.BC+:—middle, Refs __B.III ἀ. τινί to be at a loss by reason of, by means of something, Refs 5th c.BC+ __B.IV to be in want, be poor, opposed to εὐπορέω, in middle, ὅταν ἀπορῆταί τιςRefs 4th c.BC+, but active, Refs 5th c.BC+; opposed to πλουτέω, Refs 5th c.BC+:—passive, ἄνθρωπος ἠπορημένοςRefs 5th c.BC+
βουλ-εύω, Refs 8th c.BC+, aorist ἐβούλευσα Refs 8th c.BC+, Epic dialect βούλ- Refs 8th c.BC+: perfect βεβούλευκα Refs 5th c.BC+:—middle and passive, see below: (βουλή):—take counsel, deliberate, in past tenses, determine or resolve after deliberation: __1 absolutely, ὣς βουλεύσαντε Refs 8th c.BC+; βουλευέμεν ἠδὲ μάχεσθαι in council or in battle, Refs 8th c.BC+; ἔς γε μίαν βουλεύσομεν (i.e. βουλήν) we shall agree to one plan, Refs 8th c.BC+: in Prose, chiefly middle in this sense, see below Refs 5th c.BC+ __2 with accusative of things, deliberate on, plan, devise, β. βουλάς Refs 8th c.BC+; οὐ.. τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτ; Refs 8th c.BC+:—passive (with future middle, Refs 4th c.BC+, aorist ἐβουλεύθην Refs 5th c.BC+perfect βεβούλευμαι (usually in middle sense, see infr. B):—to be determined or planned, ψῆφος κατ᾽ αὐτῶν βουλεύσεται Refs 5th c.BC+.; τὰ βεβουλευμένα, ={βουλεύματα}, Refs 5th c.BC+ __3 with infinitive, take counsel, resolve to do, τὸν μὲν ἐγὼ βούλευσα.. οὐτάμεναι Refs 8th c.BC+:— passive, τοῖσι ἐβεβούλευτο τὸ παιδίον προσουδίσαι Refs __II give counsel, τὰ λῷστα β. Refs 5th c.BC+: with dative person, advise, ἵνα σφίσι βουλεύησθα Refs 8th c.BC+ __III sit in council, of the Spartan γέροντες, Refs 5th c.BC+; to be a member of a βουλή, Refs 4th c.BC+; especially of the Council of Refs 5th c.BC+; βουλὴν β. to be a member of the β., Refs; βουλεύειν λαχών Refs 5th c.BC+ __B middle, future -εύσομαιRefs 5th c.BC+: aorist ἐβουλευσάμην Refs 5th c.BC+; Epic dialect βουλ- Refs 8th c.BC+: perfect βεβούλευμαι Refs 5th c.BC+ —more frequently in _Attic dialect_ Prose than active, __B.1 absolutely, take counsel with oneself, deliberate, Refs 5th c.BC+; ὑπέρ τινοςRefs 5th c.BC+:—also like active, take counsel, πρός τινας LXX __B.2 act as member of council, and so originate measures, β. καὶ κρίνειν Refs 4th c.BC+ __B.3 with accusative of things, determine with oneself, resolve on, κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο Refs 8th c.BC+ (middle here only in Refs 8th c.BC+ __B.4 with infinitive, resolve to do, Refs 5th c.BC+ __B.5 rarely followed by Relat., β. ὅ τι ποιήσεις Refs; β. ὅπως.. with subjunctive, Refs 5th c.BC+; β. πῶς τις, with future, NT+2nd c.BC+
προορ-ίζω, determine beforehand, ἡμέραν Refs 3rd c.AD+; predetermine, predestine, ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν NT; τινὰς συμμόρφους (i.e. γενέσθαι) NT
συλλᾰλ-έω, talk with or together, τινι NT+3rd c.BC+; ὑπὲρ τοῦ ἐνδοῦναι Refs 2nd c.BC+
συμβάλλω, future -βᾰλῶ: aorist -έβᾰλον, infinitive -βᾰλεῖν: perfect -βέβληκα: aorist 1 passive -εβλήθην:—of these tenses Refs 8th c.BC+present active, aorist active and middle, but most commonly Epic dialect intransitive aorist forms συμβλήτην, -βλήμεναι, middle σύμβλητο, -βληντο, -βλήμενος, subjunctive 2nd pers. singular -βλήεαι probably conjecture for -βλήσεαι in Refs 8th c.BC+, 3rd.pers. singular contraction -βληταιRefs 8th c.BC+:—throw together, dash together, σύν ῥ᾽ ἔβαλον ῥινούς, of men in close combat, Refs 8th c.BC+; bring together, unite, e.g. of rivers that fall into one another, ἐς μισγάγκειαν συμβάλλετον ὄβριμον ὕδωρ Refs 8th c.BC+:— middle, πολλοὶ ποταμοὶ σ. τὸ σφέτερον ὕδωρ Refs 5th c.BC+; ὁ Ἀκεσίνης τῷ Ἰνδῷ τὸ ὕδωρ σ. Refs 2nd c.AD+; σ. τὰ ὦτα πρὸς τὴν γῆν have their ears reaching to.., Refs 4th c.BC+ —passive, κατὰ τὰς ῥᾶγας συμβεβλημένων [τῶν δακτύλων] Refs 2nd c.AD+ __2 collect, Refs 5th c.BC+; store up, accumulate, κριθὰς ἵπποις συμβεβλημένας πολλάς Refs __3 jumble up together, διαφέροντα σ. εἰς ταὐτόν Refs 5th c.BC+ __4 intransitive in active, fit Refs 4th c.BC+; to be suitable, τὰ χεδροπὰ σ. εἰς τὰς νέας Refs 4th c.BC+ (unless = sow, set). __4.b to be profitable, σ. τῷ πολιτικῷ.. δικαίῳ εἶναι Refs 5th c.BC+ __5 intransitive, come together, ἔνθα δίστομοι.. σ. ὁδοί where two roads join, Refs 5th c.BC+; τὰ συμβάλλοντα the watersmeet, Refs 3rd c.BC+; [φλὲψ] σ. τῇ ἀποσχίσει Refs 4th c.BC+; collide, τοὺς τύπους ἀνάγκη συμβάλλειν ἑαυτοῖς Refs 4th c.BC+: Geometry texts, meet, τὸ σημεῖον, καθ᾽ ὃ συμβάλλουσιν the point in which (the straight lines) meet, Refs 3rd c.BC+ __6 βλέφαρα σ. ὕπνῳ close the eyes in sleep, Refs 4th c.BC+; how shall I meet her eyes with mine? Refs 5th c.BC+ __7 generally, join, unite, σ. σχοινία twist ropes (compare συμβολεύς), Refs 5th c.BC+; ὠμόλινον σ. πεντάπλουν Refs 5th c.BC+; fit together, ἁρμούς Refs 4th c.BC+; κεραῖαι συμβεβλημέναι Refs 3rd c.BC+; δεξιὰς σ. ἀλλήλοισι join hands, Refs 5th c.BC+ __8 σ. συμβόλαιά τινι or πρός τινα make a contract with a person, especially lend him money on bond, Refs 5th c.BC+; συμβόλαιον εἰς τἀνδράποδα συμβεβλημένον money lent on the security of the slaves, Refs 4th c.BC+: absolutely, in same sense, Refs 5th c.BC+; make a contract, Refs 5th c.BC+; of a marriage contract, Mitteis Refs 2nd c.AD+; advance, lend, πέρα μεδίμνου κριθῶν Refs 4th c.BC+; ἱμάτια, χρυσία, etc., Refs 5th c.BC+; ἐπί τισι on certain terms, Refs 5th c.BC+; ὁ συμβαλών the lender, creditor, Refs 4th c.BC+. the borrowers, debtors, Refs:— middle, with perfect passive, pay a share, contribute, ὁλκάδα οἱ συμβαλέεσθαι give him a merchant-vessel, Refs 5th c.BC+; σ. χρήματά τινι εἰς τροφὴν τῶν στρατιωτῶν advance it, Refs 4th c.BC+; τριήρεις εἰς κίνδυνον Refs 5th c.BC+ __9 generally, contribute:— passive, συμβάλλεταί τις.. μερίς Refs 2nd c.AD+ —in this sense mostly in middle, τέμενος συμβάλλεσθαι add thereto, Refs 5th c.BC+; τὸ μὴ ἀγανακτεῖν.. ἄλλα τέ μοι πολλὰ συμβάλλεται, καὶ.. many circumstances contribute to my feeling no vexation, and especially.., Refs 5th c.BC+; τιμὴν καὶ δόξαν τῇ πόλει σ. Refs 5th c.BC+; frequently with μέρος as object, ἔργων οὐκ ἐλάχιστον μέρος σ. Refs 5th c.BC+; τὴν μεγίστην εἰς αὐτὰ μοῖραν Refs 5th c.BC+ contributes to its volume, Refs 5th c.BC+; συμβαλλόμενα contributory causes, Refs 4th c.BC+: absolutely, to be helpful, πολλά ἐστι τὰ συμβαλλόμενα τοῖς βουλομένοις Refs 5th c.BC+; φόνου κηκὶς ξ. contributes to the proof, Refs 4th c.BC+ many things contribute [their share] of this fear, i.e. join in causing it, Refs 5th c.BC+ __10 συμβάλλεσθαι γνώμας contribute one's opinion to a discussion, Refs 5th c.BC+; λόγον σ. περὶ βίου contribute an opinion about life, Refs 5th c.BC+; also συμβαλέσθαι τι to have something to say, Refs; ταῦτά σοι περὶ Ἔρωτος σ. Refs; συμβαλοῦ γνώμην contribute your opinion, help in judging, Refs 5th c.BC+; σ. τὴν γνώμην τῆς βουλῆς, with or without εἰς τὸν δῆμον, communicate it, Refs; cast votes, Refs 5th c.BC+ __II συμβάλλειν (i.e. λόγους) converse, σ. τινί or πρός τινα, NT+1st c.AD+middle, ἀτὰρ τί ἐγὼ περὶ κλοπῆς σ.; Refs 5th c.BC+ __II bring men together in hostile sense, pit them against each other, match them, ἀμφοτέρους θεοὶ σύμβαλον Refs 8th c.BC+; σ. σκύμνον λέοντος σκύλακι κυνός set one to fight with the other, Refs 5th c.BC+; ἄνδρα ἀνδρὶ καὶ ἵππον ἵππῳ σ. Refs 5th c.BC+; ἀλεκτρυόνας σ. Refs 4th c.BC+ make him contend with.., Refs 5th c.BC+ __II.b middle, join in fight, σὺν δ᾽ ἐβάλοντο μάχεσθαι ἐναντίον Refs 8th c.BC+ __II.c intransitive, come together, σύμβαλον μάχεσθαι Refs; also ς. alone, come to blows, engage, πρίν γ᾽ ἠὲ ξυμβλήμεναι ἠὲ δαμῆναι Refs 5th c.BC+; Ἄρης Ἄρει δυμβαλεῖ, Δίκα Δίκᾳ Refs 4th c.BC+; Ἕλληνες Μήδοις σ. Refs 5th c.BC+; συμβάλλων coming into collision, Refs 5th c.BC+ __II.2 σ. πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα engage in war, Refs 8th c.BC+; so in Trag., σ. βάκχαις μάχην Refs 5th c.BC+ bandy reproaches, Refs 5th c.BC+ __II.3 middle, fall in with one, meet him, with dative, frequently in Refs 8th c.BC+aorist forms beginning ξυμβλη- or συμβλη- solely in this sense, Νέστορι δὲ ξύμβληντο Refs 8th c.BC+; ὅτε κεν συμβλήσεαι (to be read -βλήεαι) αὐτῷ Refs 8th c.BC+ __II.4 so in active, συμβαλών having met, Refs 4th c.BC+; οἱ συμβάλλοντες those who come in contact with one, Refs 1st c.AD+; φιλοσόφῳ σ. Refs 2nd c.AD+ __III compare, σμικρὰ μεγάλοισι Refs 5th c.BC+:—passive, Refs 5th c.BC+; τὸ ἀργύριον τὸ Βαβυλώνιον πρὸς τὸ Εὐβοικὸν συμβαλλόμενον τάλαντον the Babyl. talent being compared with, reduced to, the Euboic, Refs __III.b compare for the purpose of checking, μέτρῳ συμβεβλημένῳ πρὸς τὸ χαλκοῦν Wilcken Refs 3rd c.BC+ __III.2 middle, reckon, compute, Refs 5th c.BC+:—passive, ἡ ὁδὸς ἡ ἡμερησίη ἀνὰ διηκόσια στάδια συμβέβληταί μοι Refs __III.3 conclude, infer, conjecture, interpret, συμβαλεῖν τι Refs 5th c.BC+; σ. ὅτι.. Refs 5th c.BC+; τοῦτο σ. Refs 5th c.BC+; τοῦτο σ., ὅτι.. Refs 5th c.BC+; τὰ πρὶν οὐκ εὔγνωστα σ. Refs 5th c.BC+:—middle, absolutely, Refs 5th c.BC+: with accusative, make out, understand, τὸ πρῆγμαRefsinfinitive, Refs __IV agree, arrange, καθάπερ ξυνέβαλον ἢ διέθεντο Refs 5th c.BC+:—middle, make a treaty, Foed. cited in Refs 5th c.BC+; agree upon, fix, settle, λόφον εἰς ὃν δέοι ἁλίζεσθαι Refs 5th c.BC+
ἐπέχω, future ἐφέξω (see. infr. IV. Refs 5th c.BC+: aorist ἐπέσχον, imperative ἐπίσχες, infinitive ἐπισχεῖ; poetry Refs 5th c.BC+: perfect Refs (Samos, 4th c.BC):—have or hold upon, θρῆνυν.., τῷ κεν ἐπισχοίης (variant{ἐπίσχοιας}) Refs 8th c.BC+ hold it to or for.., Refs 3rd c.BC+ holding it out like a torch, NTmiddle, hold by, Refs 3rd c.BC+. __II hold out to, present, offer, Refs 8th c.BC+; εἴ ποτέ τοι.. μαζὸν ἐπέσχον Refs 5th c.BC+ I offered not mother's food with my breast, Refs: with infinitive, Refs 6th c.BC+: absolutely, Refs —middle, ἐπισχόμενος (i.e. τὴν κύλικα) ἐξέπιεν having put it to his lips, Refs 7th c.BC+; present a sum of money, τῇ πόλει Refs __II.2 extend, spread out, Refs 4th c.BC+. __II.3 simply, hold, Refs; of writings, contain, Refs 2nd c.AD+ __II.4 enjoin, impose a task, with dative person, Refs 6th c.AD+ __III hold or direct towards, Refs 5th c.BC+:— middle, absolutely, ἐπισχόμενος βάλεν ἰῷ having aimed at him he hit him, Refs 8th c.BC+ __III.b intransitive, aim at, attack, τί μοι ὧδ᾽ ἐπέχει; why thus launch out against me? Refs 8th c.BC+: with dative, ἀκτῇσιν ἐπέσχεθον held straight for the beach, Refs 5th c.BC+ __III.2 ἐπέχειν τὴν διάνοιαν ἐπί τινι direct one's mind to a thing, Refs 5th c.BC+, etc.; also ἐ. ἑαυτόν τινι attend to him, Refs 5th c.BC+ __III.2.b absolutely, ἐπέχειν (i.e. τὸν νοῦν) intend, purpose, with infinitive, Refs 5th c.BC+ with dative _of things_, to be intent upon, ταῖς ἀρχαῖς, διαβάσει, etc., Refs 5th c.BC+ __III.3 stand facing, face in a line of battle, οὗτοι (i.e. οἱ Μῆδοι) Refs 5th c.BC+. __IV hold back, keep in check, Refs 8th c.BC+; ἐπισχὼν ἡνίαν Refs 5th c.BC+; χρησμοὺς ἐ. withhold them, Refs keep him down with the stick, Refs 5th c.BC+; confine, as the earth a corpse, Refs 1st c.BC+:—middle, Refs 6th c.BC+:—passive, Refs 1st c.AD+; to be prevented, hindered, Refs 4th c.AD+; of the menses, Refs 2nd c.AD+ __IV.b stay or adjourn proceedings, Refs 5th c.BC+; τὴν ζημίαν καὶ τὴν κατασκαφήν Refs 4th c.BC+; suspend payments, in passive, Refs 2nd c.AD+ __IV.c Refs 5th c.BC+: with infinitive, σε μήτε νὺξ μήτε ἡμέρα ἐπισχέτω ὥστε ἀνεῖναι.. let them not stop thee so that thou neglect.., Refs 5th c.BC+:—passive, μηδενὸς ἐπεχομένου no objection being taken, Refs 2nd c.AD+ __IV.d impersonal, Refs 2nd c.AD+. __IV.2 absolutely, stay, pause, Refs 8th c.BC+; refrain, Refs 5th c.BC+ if you tarry, Refs 5th c.BC+ wait and see whether.., Refs 5th c.BC+; ἐπίσχες, absolutely, hold! stop! Refs 5th c.BC+; in participle, Refs 5th c.BC+, +others; τὸ ἐπισχεῖν, opposed to τὸ παραχρῆμα, Refs 5th c.BC+ came after a short interval, Refs 5th c.BC+ they very shortly died, Refs 5th c.BC+ did not halt for the purpose of occupying a camp (unless it, = 'had no intention of occupying'). __IV.2.b with genitive of things, stop or cease from, Refs 6th c.BC+: so with infinitive, leave off, cease to do, Refs 5th c.BC+: with participle, cease doing, Refs 6th c.BC+ __IV.2.c as technical term of the Sceptics, suspend judgement, doubt, Refs 1st c.BC+. __IV.3 middle, maintain reserve, Refs 2nd c.BC+ (assuming variant). __V reach or extend over a space, Refs 8th c.BC+; ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος so far as the fire reached, Refs 5th c.BC+ “Aër.” 5, etc.: aorist middle, ἐπέσχετο he lay outstretched, Refs 8th c.BC+. __VI have power over, occupy a country, Refs 5th c.BC+, etc.; of things, ἐπ᾽ ὀκτὼ μῆνας Κυρηναίους ὀπώρη ἐ. occupies or engages them, Refs 5th c.BC+; ὧν τὰς χρόας τὸ Refs 6th c.BC+: generally, occupy, τὴν κρατίστην μοῖραν ἐ. hold the foremost place, Refs 2nd c.AD+; δίκην ἐπέχειν ἡμᾶς φυτῶν we are like plants, Refs 4th c.BC+ __VI.2 absolutely, prevail, predominate, Refs 5th c.BC+; πάντῃ ἐπεῖχε γαλήνη Timo Refs 5th c.BC+. __VI.2.b of Time, continue, Refs 6th c.BC+; σκότος, νὺξ ἐπέσχε, came on, Refs 1st c.AD+ __VII middle, future ἐπιέξομαι, meet, Oracle texts in Refs 5th c.BC+
ἀμελ-έω [ᾰ], aorist ἠμέλησα, Epic dialect ἀμ-Refs 8th c.BC+, see below: perfect ἠμέληκαRefs 5th c.BC+: (ἀμελής):—have no care for, be neglectful of, in Refs 8th c.BC+; οὐκ ἀμέλησε Πατρόκλοιο πεσόντος he lost not sight of Patroclus [in order to plunder him],Refs 8th c.BC+, with and without negative, εἰ τούτων ἀμελήσειRefs 5th c.BC+; (τούτῳ is falsa lectio for{τούτου} in Refs 4th c.BC+ __2 absolutely, to be careless, negligent, Refs 8th c.BC+, frequently in Attic dialect, Refs 5th c.BC+ __3 with accusative of things, Refs 5th c.BC+: with accusative person et participle, overlook: hence, allow, suffer, παῖδας ἐκτεκνούμενος λάθρᾳ θνῄσκοντας ἀμελεῖ lets them die, Refs 5th c.BC+ __4 with infinitive, neglect to do, Refs 5th c.BC+ __II passive, to be slighted, overlooked, Refs 5th c.BC+ __III perfect participle passive in middle sense, careless, Refs 2nd c.AD+. adverb ἠμελημένως carelessly, Refs 5th c.BC+ __IV ἀμέλει, see entry
διᾰπορ-έω, to be quite at a loss, to be in doubt or difficulty, τί χρὴ δρᾶν Refs 5th c.BC+: in aorist passive, διηπορήθη Refs 4th c.BC+: perfect passive, διηπορημένος Refs 1st c.AD+:—middle, δ. ὑπ᾽ αἰσχύνης Refs 5th c.BC+ __2 to be in want, Refs 4th c.BC+ __II go through all the ἀπορίαι, Refs __II.2 commonly only a stronger form of ἀπορέω, raise an ἀπορία, start a difficulty, Refs 4th c.BC+:—middle, διαπορεῖσθαί τι περί τινος Refs 5th c.BC+:—passive, to be matter of doubt or discussion, Refs 5th c.BC+ a question arises about.., Refs
συμβουλ-εύω, advise, counsel, with dative person et infinitive, advise one to do a thing, Refs 5th c.BC+; οὐ συμβουλεύων Ερξῃ στρατεύεσθαι advising him not.., Refs 5th c.BC+infinitive, συμβουλεύω.. συμβῆναι ὑμᾶς I advise that you should.., Refs 5th c.BC+ __2 without infinitive, σ. τινί τι Refs 6th c.BC+; σ. τι recommend a measure, τὰ ἄριστα Refs 5th c.BC+ give advice, Refs 5th c.BC+ —passive, συμβουλεύεταί τι advice is given, Refs 5th c.BC+res de consilii sententia actae, Refs 1st c.BC+; of persons, to be advised, ὑπό τινος Refs 3rd c.AD+ __3 followed by a relative, σ. περί τινος ὡς.. Refs 5th c.BC+ __4 absolutely, advise, give advice, Refs 5th c.BC+; ὁ συμβουλεύων or -εύσας adviser, Refs 5th c.BC+; τὰ συμβουλεύοντα τῶν ποιημάτων didactic poems, Refs 5th c.BC+ __II middle, consult with a person, i.e. ask his advice, τινι Refs 5th c.BC+; τι in a matter, Refs 5th c.BC+; σ. τι μετά τινος debate a matter with another, Refs 5th c.BC+: absolutely, consult, deliberate, Refs 5th c.BC+ —active and middle opposed, συμβουλευομένου ἂν συμβουλεύσειε τὰ ἄριστα if one asked his advice he would give him the best, Refs 5th c.BC+ __II.2 = active, Refs 8th c.BC+ __II.3 agree, make a contract, θύρας λιθίνης ἧς συνεβουλεύσατο κόψαι Refs 3rd c.BC+
† הִגָּיוֹן n.m. resounding music, meditation, musing;—ה׳ abs. ψ 9:17; 92:4; cstr. הֶגְיוֹן ψ 19:15; sf. הֶגְיוֹנָם La 3:62;— 1. resounding music; עֲלֵי הִגָּיוֹן בְּכִנּוֹר ψ 92:4 with sounding music upon the lyre (Che); cf. ה׳ סֶ֑לָה ψ 9:17 (a musical direction, v. סלה). 2. meditation, musing אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי ψ 19:15 the words of my mouth and the meditation of my heart; also in bad sense = plotting שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיוֹנָם עָלַי La 3:62 the lips of those rising against me, and their imagining against me (‖ מַחְשְׁבֹתָם v 61; cf. I. הָגָה 3 b).
αἱρέω, imperfect ᾕρεονRefs 8th c.BC+, Ionic dialect αἵρεονRefs 8th c.BC+: future αἱρήσωRefs 8th c.BC+aorist 1 ᾕρησα late (ἀν-) Refs 4th c.AD+: perfect ᾕρηκαRefs 5th c.BC+ (ἀν-) Refs 5th c.BC+: pluperfect ἀραιρήκεεRefs:—middle, future αἱρήσομαιRefs 8th c.BC+: aorist 1 ᾑρησάμηνRefs 2nd c.BC+: perfect in middle sense ᾕρημαιRefs 5th c.BC+: 3rd.pers.plural pluperfect ᾕρηντοRefs 5th c.BC+:—passive, future αἱρεθήσομαιRefs 5th c.BC+aorist ᾑρέθην and perfect ᾕρημαιRefs 4th c.BC+; perfect participle ἀραιρημένοςRefs 5th c.BC+ —From [root]ἑλ-: future ἑλῶ only late (δι-) Refs, (ἀν-) Refs 1st c.BC+, (καθ-) Refs 1st c.AD+aorist 1 εἷλα (ἀν-) NT, (ἀν-) Refs: elsewhereaorist 2 εἷλονRefs 8th c.BC+, Epic dialect ἕλονRefs, Ionic dialect ἕλεσκεRefs:— middle, future ἑλοῦμαιRefs 1st c.BC+, (ἀφ-) Refs 2nd c.BC+, (δι-) Refs 1st c.BC+, (ἐξ-) Refs 4th c.AD+: aorist 1 εἱλάμηνRefs, (ἀφ-) variant in Refs 2nd c.AD+, (δι-) Refs 1st c.AD+: elsewhere aorist 2 εἱλόμηνRefs 8th c.BC+, 2nd pers.singular ἤλεοRefs 7th c.BC+ —the etymology is doubtful, and ἀγρέω (which see) probably has a different root.] __A active, take with the hand, grasp, seize, αἱ. τι ἐν χερσίνRefs 8th c.BC+; αἱ. τινὰ χειρός to take one by the hand, Refs 8th c.BC+; κόμης τινάRefs 8th c.BC+participle ἑλών adverbially, κατακτεῖναί μ᾽ ἑλώνRefs 8th c.BC+; but ἔνθεν ἑλών having taken up [the song], Refs 8th c.BC+ __A.2 take away, ἀπ᾽ ἀπήνης ᾕρεον ἄποιναRefs 8th c.BC+ __A.II take, get into one's power, νῆας Refs; especially take a city,Refs 5th c.BC+; overpower, kill, Refs 8th c.BC+:—frequently of passions, etc., come upon, seize, χόλοςRefs 8th c.BC+; of disease, Refs 5th c.BC+ __A.II.2 catch, take, ζωὸν ἑλεῖνRefs 8th c.BC+; take in hunting, Refs 8th c.BC+; overtake, in a race, Refs 8th c.BC+; get into one's power, entrap, Refs 5th c.BC+; in good sense, win over, Refs 5th c.BC+ __A.II.2.b with participle, catch, detect one doing a thing, Refs 5th c.BC+ __A.II.3 generally, win, gain, κῦδοςRefs 8th c.BC+; with double sense, overcome and win, ἑλέτην δίφρον τε καὶ ἀνέρεRefs 8th c.BC+ — passive, ἁγὼν ᾑρέθη the fight was won, Refs 5th c.BC+ __A.II.3.b generally, get, obtain, Refs 5th c.BC+ __A.II.4 as law-term, convict, τινά τινοςRefs 5th c.BC+participle, αἱ. τινὰ κλέπτοντα to convict of theft, Refs 5th c.BC+; ᾑρῆσθαι κλοπεύς (i.e. ὤν) Refs 5th c.BC+ __A.II.4.b αἱ. δίκην, γραφήν get a verdict for conviction, Refs 5th c.BC+; also ἑλεῖν τινα obtain a conviction against one, Refs 4th c.BC+; ἑλεῖν τὰ διαμαρτυρηθ έντα convict the evidence of falsehood, Refs 5th c.BC+ __A.II.4.c absolutely, get a conviction, οἱ ἑλόντες, opposed to οἱ ἑαλωκότες, Refs 4th c.BC+; δολίοις ἕλε Κύπρις λόγοις Aphrodite won her cause.., Refs 5th c.BC+ __A.II.4.d of a thing or circumstances which convict, τοῦτ᾽ ἔστιν ὃ ἐμὲ αἱρεῖRefs __A.II.5 ὁ λόγος αἱρέει reason or the reason of the thing proves, Refs 5th c.BC+: with accusative person, reason persuades one, i.e. it seems good to one, Refs; ὡς ἐμὴ γνώμη αἱ. Refs 5th c.BC+: with infinitive, Refs 3rd c.BC+; αἱρεῖ alone, proves, Refs 1st c.AD+ __A.II.5.b τὸ αἱροῦν the sum due, Refs 1st c.AD+; τὰ αἱροῦντα [τάλαντα]Refs 2nd c.BC+ __A.III grasp with the mind, understand, Refs 5th c.BC+ __B middle, with perfect ᾕρημαι (see. above), take for oneself, ἔγχος ἑλέσθαι take one's spear, Refs 8th c.BC+; δόρπον, δεῖπνον take one's supper, Refs 8th c.BC+; πιέειν δ᾽ οὐκ εἶχεν ἑλέσθαι Refs 8th c.BC+; Τρωσὶν.. ὅρκον ἑλ. obtain it from.., Refs 8th c.BC+; and so in most senses of the active, with the reflexive force added. __B.II take to oneself, choose, ἕταρονRefs 8th c.BC+; prefer, τι πρό τινοςRefs 5th c.BC+ __B.II.b with infinitive, prefer to do, Refs 5th c.BC+ __B.II.c αἱ. εἰ.. to be content if., Refs 1st c.BC+ __B.II.2 αἱ. τά τινων take another's part, join their party, Refs 5th c.BC+; αἱ. γνώμην to adopt an opinion, Refs 5th c.BC+ __B.II.3 choose by vote, elect to an office, αἱ. τινὰ δικαστήν, στρατηγόν, etc., Refs 5th c.BC+; τινὰς ἀριστίνδην Legal cited in Refs 8th c.BC+ __C passive, to be taken, Refs 5th c.BC+; more commonly ἁλίσκομαι. __C.2 see above Refs 4th c.BC+ __C.II passive to middle sense, to be chosen, in perfect ᾕρημαιRefs 4th c.BC+; Ionic dialect ἀραίρημαιRefs 5th c.BC+; ἐπ᾽ ἀρχῆς ᾑρῆσθαιRefs 5th c.BC+; τοῦ ἔτους.. ᾑρημένοι elected for the year.., Refs —aorist ᾑρέθην is always so used, Refs 5th c.BC+; present rarely, αἱροῦνται πρεσβευταί are chosen, Refs 5th c.BC+
ἀροτρ-ιάω, ={ἀρόω}, Refs 4th c.BC+
ἐνθῡμ-έομαι, future -ήσομαιRefs 5th c.BC+, later -ηθήσομαι Refs 1st c.AD+: aorist ἐνεθυμήθην Refs 5th c.BC+: perfect ἐντεθύμημαι Refs 5th c.BC+: pluperfect ἐνετεθύμητο Refs 5th c.BC+:—lay to heart, ponder, ἤτοι κρίνομέν γε ἢ ἐνθυμούμεθα ὀρθῶς τὰ πράγματα Refs 5th c.BC+; ἐ. καὶ λογίζεσθαι frequently joined in Refs 4th c.BC+ __b with genitive, ἐνθυμεῖσθαί τινος think much or deeply of, τοῦ θανόντος Refs 7th c.BC+ __c followed by a relative, ἐ. ὅτι.. notice or consider that.., Refs 5th c.BC+; ὡς.. how.., Refs 5th c.BC+ __d with participle, οὐκ ἐντεθύμηται ἐπαιρόμενος is not conscious that he is becoming excited, Refs 5th c.BC+ __2 take to heart, be concerned or angry at, τι Refs 5th c.BC+: absolutely, to be concerned, Refs 5th c.BC+ __3 form a plan, κράτιστος ἐνθυμηθῆναι Refs 5th c.BC+; take care, see to it, ἐ. ἵνα μηθεὶς ἀδικῇ Refs 3rd c.BC+ __4 infer, conclude, τί οὖν ἐκ τούτων.. ἐνθυμεῖσθαι δε; Refs 4th c.BC+ __II active, ἐνθυμέω Refs 5th c.BC+; ἐνθυμέομαι, in passive sense, to be in a person's thoughts, to be desired, κρατεῖν τῶν ἐνθυμουμένων Refs 2nd c.AD+: perfect Refs 5th c.BC+
οἴομαι, in Refs 8th c.BC+ always un contraction ὀΐομαι (except οἴομαι Refs 8th c.BC+, see below:—the shortened form οἶμαι is the one chiefly used in Trag., οἴομαι only in Refs 5th c.BC+; but οἴομαι is frequently in Refs 5th c.BC+ does not use either form; in Attic dialect Prose codices vary, but οἶμαι prevails, and was exclusively used in parenthesis (see. infr. IV): imperfect ᾠόμην Refs 5th c.BC+: future οἰήσομαι Refs 5th c.BC+:—Epic dialect aorist ὠϊσάμην (see. below): aorist ὠΐσθην Refs 8th c.BC+; participle ὀϊσθείς Refs 8th c.BC+; Attic dialect and Ionic dialect aorist ᾠήθην Refs 5th c.BC+; but rare in Comedy texts and Trag., οἰηθῇς Refs 5th c.BC+; also aorist infinitive οἰήσασθαι Refs 4th c.BC+:—active, Epic dialect present ὀΐω and οἴω, but only in 1st pers. singular (see. below); Laconian dialect οἰῶ Refs 5th c.BC+. [In the un contraction forms, Refs 8th c.BC+ can be supported by ὀϊσσάμενος Refs 4th c.BC+; active present ὀΐω has ῑ when it stands at the end of a line, also in Refs 8th c.BC+; but ῐ in Refs 8th c.BC+.]:—forebode, presage, with accusative, κῆρας ὀϊομένῳ Refs 8th c.BC+; expect, ἐελδομένοισι μάλ᾽ ἡμῖν, οὐδ᾽ ἔτ᾽ ὀϊομένοισι Refs; suspect, ἤ τι ὀϊσάμενος, ἢ καὶ θεὸς ὣς ἐκέλευσεν Refs; fear, κατὰ θυμὸν ὀΐσατο, μή ἑ λαβοῦσα οὐλὴν ἀμφράσσαιτο Refs thou art ever suspecting, Refs 8th c.BC+ you can guess how it would have happened, Refsfuture infinitive, ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν Refs 8th c.BC+; τὸ καὶ τελέεσθαι ὀΐω Refs: with accusative et present infinitive, referring to present time, οὐδέ τι θυμῷ ὠΐσθη δόλον εἶναι Refs 8th c.BC+: with accusative et aorist infinitive, referring to past time, τῇ δ᾽ ὀΐω κατανεῦσαι Refs 8th c.BC+subjunctive of the infinitive must frequently be supplied from the context, διωκέμεναι γὰρ ὀΐω I fear [they] are pursuing me, Refs 8th c.BC+infinitive alone, when both Verbs have the same subject, as κιχήσεσθαι δέ δ᾽ ὀΐω I think I shall catch you, Refs; mean, intend, with future infinitive, οὐ γὰρ ἔγωγ᾽ ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐω Refs 8th c.BC+: with present infinitive, οὐ γὰρ ὀΐω ἀνδρῶν δυσμενέων ἑκὰς ἱστάμενος πολεμίζειν Refs 8th c.BC+ __II impersonal, only Refs 8th c.BC+ there comes a boding into my heart. __III think, suppose, believe, frequently in Refs 8th c.BC+; οἶμαι γάρ νιν ἱκετεύσειν (ἱκετεῦσαι codices) Refs 5th c.BC+; κτήσεσθαι (-σασθαι codices) Refs 5th c.BC+; διαπράξεσθαι (-ξασθαι codices) Refs 5th c.BC+; opposed to εἰδέναι, Refs 5th c.BC+:—passive, μάρτυρας δύο παρεχέτω ὀμνύντας οἰόμενον that he is the putative father, Refs 4th c.BC+ __IV parenthetically, mostly in first person, ἐν πρώτοισιν, ὀΐω, κείσεται among the first, I ween, will he be lying, Refs 8th c.BC+; in Attic dialect this parenthetic use is probably confined to the shorter form οἶμαι, imperfect ᾤμη; rarely in other persons than the first, as οὐκ οἴει ἀναγκασθήσετα; Refs 5th c.BC+; πόσης οἴεσθε γέμει σωφροσύνη; Refs __IV.2 expressive of modesty or courtesy, to avoid over-great bluntness of assertion, Refs 5th c.BC+: even between a preposition and its case, ἐξ οἶμαι τῆς ἀκροτάτης ἐλευθερίας Refs 5th c.BC+; or between Article and substantive, οἱ γὰρ οἶμαι βέλτιστοι Refs __V answering a question, I think so, I should think so, Refs 5th c.BC+; οἴεσθαί γε χρή one must think so, it would seem so, Refs __VI Attic dialect phrases: __VI.1 πῶς οἴε; you can't think how, to add force, like{πῶς δοκεῖς}; πόθος τὴν καρδίαν ἐπάταξε πῶς οἴει σφόδρα Refs 5th c.BC+ __VI.2 οἴομαι δεῖν I think it my duty, think fit, hence sometimes, intend, purpose, λέγειν οἴεται δεῖν ποιεῖν δεινούς his object is to train orators, Refs 5th c.BC+; [ὁ ἀκόλαστος] οἰόμενος δεῖν [διώκει τὰ ἡδέα] intentionally, Refs 5th c.BC+; but οἴομαι δὲ δεῖν οὐδέν methinks there is no need, Refs 5th c.BC+; must we not either think we know or really know? (δεῖν being superfluous). __VI.3 οἴομαι without δεῖν I mean to, intend, οὐκ οἴει.. δοῦναι δίκη; Refs 5th c.BC+; οὐ βαλεῖν (variant{βάλλειν}).. ᾠήθη Refs 4th c.BC+
παρᾰκούω, hear beside, especially hear accidentally, hear talk of, Δημοκήδεος τὴν τέχνην Refs 5th c.BC+ __II eavesdrop, overhear from, δεσποτῶν ἅττ᾽ ἂν λαλῶσι Refs 5th c.BC+; π. τινός overhear him, NT+2nd c.AD+ __III hear imperfectly or wrongly, misunderstand, ἀκούειν τι τοῦ λόγου, παρακούειν δέ Refs 5th c.BC+; ἑκουσίως π. Refs 1st c.BC+ __IV hear carelessly, take no heed of, τῆς παραγγειλάσης φύσεως LXX+4th c.BC+ __IV.2 with genitive person, NT+3rd c.BC+:—passive, to be disregarded, Refs 2nd c.BC+ __IV.3 disobey, τοῦ θεοῦ LXX+1st c.AD+:—passive, Refs 1st c.AD+ __IV.4 pretend not to hear, Refs 1st c.AD+
προνοέω, perceive before, foresee, δόλον Refs 8th c.BC+; προνοῶν ὅτι ἀνάγκη ἔσοιτο foreseeing that.., Refs 5th c.BC+; of divine foreknowledge, θεῖος νοῦς νοεῖ μὲν ὡς νοῦς, προνοεῖ δὲ ὡς θεός Refs 3rd c.AD+ __b preconceive, Refs 3rd c.AD+ __II think of or plan beforehand, provide, οὐ.. τι πάρα προνοῆσαι ἄμεινον Refs 8th c.BC+; opposed to μετανοέω, Refs 5th c.BC+; π. τὸ παραγγελλόμενον attend to it, Refs 5th c.BC+: absolutely, to be on one's guard, take precautions, ὥρα προνοεῖν πρὶν πελάσαι στρατόν Refs 5th c.BC+ adverb, π. ὅπως.. provide, take care that.., Refs; π. μὴ.., or ὡς μὴ.., cavere ne.., Refs; π. ὅτι.. pay due regard to the fact that.., Refs 5th c.BC+ __II.2 with genitive, provide for, take thought for, τῶν παίδων Refs 5th c.BC+; θεὸς π. τῶν ὅλων Refs 3rd c.BC+; opposed to ὀλιγωρεῖν, Refs 1st c.BC+:—passive, Refs 5th c.AD+ __II.3 passive, to be provided, τὰ-ούμενα, of a poet's equipment, Refs 1st c.BC+; of a patient, to be treated, Refs 2nd c.AD+; receive consideration, Refs 2nd c.AD+ __III ={προνοητεύω}, Refs __B Attic dialect writers (also Inscrr. and Papyrus, see below) prefer middle προνοοῦμαι, Refs 5th c.BC+: future -ήσομαιRefs 4th c.BC+: aorist προὐνοησάμην Refs 5th c.BC+; in Prose mostly προὐνοήθην, Refs 5th c.BC+ (used in passive sense by Refs 2nd c.AD+: perfect προνενόημαι Refs 2nd c.BC+ (but infinitive πεπρονοῆσθαι Refs—The sense and construction are the same as in the active: provide, ταῦτα Refs 5th c.BC+; οὐδέν Pl.[same place]; οἰκίδιόν τινι Refs 5th c.BC+: with infinitive, take care to do, E.[same place], Refs 5th c.BC+; π. μή with infinitive, Refs 4th c.BC+; π. ὅπως.. Refs 5th c.BC+ __B.2 with genitive, provide for, Refs 5th c.BC+; superintend, τῆς οἰκοδομίας Haussoullier Refs
προχειρ-ίζω, make πρόχειρος, deliver up, -κεχειρικέναι τινὰ ἐπὶ τὸ (perhaps τῷ) τὴν τιμωρίαν δοῦναι Refs 4th c.BC+:—passive, mostly in participle, taken in hand, undertaken, τὸν προκεχειρις μένον λόγον Refs 5th c.BC+ __2 produce, ὡς ἴδια αὐτοὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν π. Refs 4th c.AD+ __II more frequently in middle προχειρίζομαι, future -χειριοῦμαιRefs 5th c.BC+:—make ready for oneself, mobilize, προχειριοῦμαι κἀξετάσω τὴν οὐσίαν Ar.[same place]; δύναμιν, στρατόπεδα, Refs 4th c.BC+; τὰς ῥήσεις, τοὺς λογισμούς, Refs 1st c.AD+ __II.2 choose, select, δημαγωγούς Refs 5th c.BC+; γραμματέα κοινὸν ἐκ περιόδου LXX+4th c.BC+; appoint, τινὰ δικτάτορα Refs 2nd c.AD+:—passive, -ισθεὶς.. ἀγωνοθέτης LXX+3rd c.BC+; -ισθεὶς θεωρός Refs 3rd c.BC+; ὑπὸ τῶν πολιτῶν ἐπὶ τὴν στρατηγίαν Refs 2nd c.BC+ __II.2.b allot, assign, in passive, διὰ τὸ -κεχειρίσθαι αὐτῷ τὴν γῆν Refs 3rd c.BC+; τὰ Ποπλίῳ -κεχειρισμένα στρατόπεδα NT+2nd c.BC+ __II.3 prefer, οἱ Δημοσθένην -χειρισάμενοι Refs 1st c.BC+ __II.4 with infinitive, determine to do, Refs 2nd c.BC+: with accusative et infinitive, decide, τῆς πόλεως -κεχειρισμένης τὸν ἀγῶνα.. στεφανίτην εἶναι Refs 3rd c.BC+ __II.5 discuss or examine, τὰς ἄλλας κατηγορίας Refs 4th c.BC+; περὶ ἕκαστον γένος (variant{ἑκάστου γένους}) Refs __II.6 ἐπὶ πραδείγματος π. propose by way of example, Refs:— passive, Refs 1st c.BC+
ὑπονο-έω, suspect, τι Refs 5th c.BC+ O.: with accusative person et infinitive, ὑπονοήσαντες τοὺς Σαμίους τὰ τῶν Ἑλλήνων φρονέειν Refs 5th c.BC+; ὑ. εἶναί τι θεῖον (variant{θεόν}) Refs 5th c.BC+; τῶν λεγόντων ὑπενοεῖτε.., ὡς λέγουσι you felt suspicious of the speakers, thinking that.., Refs 5th c.BC+; ὑ. τὰ λεγόμενα watch my words captiously, Refs 5th c.BC+ __II surmise, conjecture, guess at, Refs 5th c.BC+: with accusative et infinitive, ὑ. ὧδ᾽ ἔχειν τι Refs 5th c.BC+by conjecture, Refs 5th c.BC+; ἐάσας ὑπονοεῖν εἰς τοὔνομα leaving us to guess at.., Refs 2nd c.AD+ __III simply, suppose, consider, τινὰ μακαρίως ἐζηκέναι Refs 1st c.BC+:—passive, -νοούμενος ἅπαντα γινώσκειν Refs __IV middle in signification Refs 3rd c.AD+
† בּוּךְ vb. perplex, confuse (? Arabic بَاكَ stir up (water of spring) the be disturbed, confused; cf. Assyrian bâku, lead captive, orig. lead astray? COT Ezr 4:2)—only Niph. Pf. 3 fs. נָב֫וֹכָה Est 3:15; 3 mpl. נָבֹ֫כוּ Jo 1:18, Pt. pl. נְבֻכִים Ex 14:3;—be confused, in confusion (of a city) Est 3:15; = wander aimlessly (of Isr.) Ex 14:3; so of cattle Jo 1:18 (Merx proposes בָּכוּ, after 𝔊 ἔκλαυσαν, but בכה not elsewhere of cattle).
† הֶ֫גֶה n.m. Jb 37:2 a rumbling, growling, moaning:—ה׳ abs. Ez 2:10 + 2 times;— 1. a rumbling, growling sound וְה׳ מִפִּיו יֵצֵא Jb 37:2 of thunder, as sound going forth from God’s mouth. 2. a moaning קִינִים וָה׳ וָהִי Ez 2:10 lamentations and moaning and woe. 3. a sigh or moan, as transient, כִּלִּינוּ שָׁנֵינוּ כְמוֹ־הֶ֑גֶה ψ 90:9 we bring our years to an end as a sigh, i.e. a fleeting sound (cf. RVm VB).
† חָרִישׁ n.m. ploughing, ploughing-time—abs. ח׳ וְקָצִיר Gn 45:6 (E) ploughing and harvesting; also (= time of ploughing and harvest) Ex 34:21 (JE); c. sf. as acc. cogn. חָרַשׁ חֲרִישׁוֹ 1 S 8:12 (v. supr. חָרַשׁ 2).
[מַ֫עַן] subst. purpose, intent, only with לְ, in לְמַ֫עַן271 prep. and conj. for the sake of, on account of, to the intent or in order that (abbrev. from מַעֲנֶה: cf. מַ֫עַל: Köii. 116);—with sf. לְמַעֲנִי, לְמַעַנְךָ, and לְמַעַנְכֶם;— 1. prep.:— a. Gn 18:24 wilt thou … not spare the place למען חמשׁים הצדיקים for the sake of the 50 righteous? Dt 30:6 ל׳ חַיֶּיךָ for thy life’s sake, 1 K 8:41 the foreigner who comes from afar ל׳ שְׁמֶ֑ךָ, Is 43:14 לְמַעַנְכֶם שִׁלַּחְתִּי בָבֶ֫לָה, 45:4; 62:1 ל׳ ציון, 63:17 ל׳ עבדיך, 65:8; Ez 36:22(×2) Jb 18:4 ψ 122:8, 9; (עַבְדִּי ד׳) לְמַעַן דָּוִד, i.e. for the sake of David’s memory, and the promises given to him, †1 K 11:12, 13, 32, 34; 15:4; 2 K 8:19; 19:34 (= Is 37:35), 20:6 (all D2); לְמעֲנִי (of י׳) for my own sake, i.e. to vindicate my name, †2 K 19:34 (= Is 37:35), 20:6; Is 43:25; 48:11 לְמַעֲנִי אֶעֱשֶׂה לְמַעֲנִי, so לְמַעַנְךָ Dn 9:19, ל׳ אֲדֹנָי v 17 (cf. Is 55:5); י׳ is said (or entreated) to act (שִׁמְךָ, שְׁמִי) לְמַעַן שְׁמוֹ i.e. to maintain his reputation, or character, †ψ 23:3; 25:11; 31:4; 79:9; 106:8; 109:21; 143:11; Je 14:7, 21 Ez 20:9, 14, 22, 44; Is 48:9; simil. ל׳ חַסְדְּךָ (i.e. to maintain it consistently) †ψ 6:5; 44:27, ל׳ טוּבְךָ †25:7, ל׳ צִדְקוֹ †Is 42:21. b. In view of, on account of (but not expressing causation distinctly, like מִן 2 f, or מִפְּנֵי), Dt 3:26 ויתעבר י׳ בי לְמַעַנְכֶם on your account, 1 K 11:39 ל׳ זֹאתּ in view of this, ל׳ שׁוֹרֲרַי on account of my watchful foes, †ψ 5:9; 27:11, ל׳ צורריך ψ 8:3, simil. 69:19; 48:12 (97:8) ישמח הר ציון … ל׳ משׁפטיך in view of thy judgments. c. Sq. inf. Gn 18:19 לְמַעַן הָבִיא י׳ for the purpose of J.’s bringing = to the intent that J. might bring, 37:22 ל׳ הַצִּיל in order to rescue, 50:20; Ex 1:11; 9:16; 10:1, etc., Dt 2:30; 6:23, etc., 2 K 10:19; Je 7:10, 18; 11:5; 50:34 (on הִרגיע, v. עַד 2 a b), Ez 14:5; 21:15; 22:6, etc., 36:5 (v. p. 176), + often (Köiii. 595 f.). Once, pleon., לְמַעַן לָמוּג לֵב Ez 21:20 (cf. בַּעֲבוּר לְ 1 Ch 19:3; but read prob. הִמּוֹג). 2. Conj. (sq.impf.):— a. לְמַעַן אֲשֶׁר Gn 18:19 I have known him ל׳ אשׁר יְצַוֶּה to the end that he might command, etc., Dt 27:3; Jos 3:4; 2 S 13:5; Je 42:6; more often b. without אשׁר, as Gn 12:13 לְמַעַן יִיטַב לִי, 27:25; Ex 4:5 ל׳ יאמינו, 8:6, 18; 9:29; 10:2; Is 5:19; 23:16; ψ 9:15; 30:13; 48:14 + often (Köiii. 571). c. Sq. לֹא: (a) ל׳ אשׁר לֹא †Nu 17:5; Dt 20:18; Ez 31:14; 36:30; 46:18; (b) ל׳ לֹא †Ez 14:11; 19:9; 25:10; 26:20; Zech 12:7 ψ 119:11, 80; 125:3 (Köiii 574. Less common than לְבִלְתִּי or מִן with inf., or פֶּן־). Note.1 —לְמַעַן is always in order that, never merely so that (ἐκβατικῶς); but sometimes, in rhetorical passages, the issue of a line of action, though really undesigned, is represented by it ironically as if it were designed: Dt 29:18 (v. Dr) וְהִתְבָּרֵךְ בִּלְבָבוֹ … ל׳ סְפוֹת וגו׳ and he congratulate himself … in order to sweep away the moistened with the dry (i.e. to destory all together), Is 30:1; 44:9 בל יראו ובל ידעו ל׳ יֵבוֹשׁוּ in order that they may be put to shame, Je 7:18 ל׳ הַכְעִיסֵנִי, v 19 ל׳ בֹּשֶׁת פְּנֵיהֶם, 27:10, 15; 32:19; Ho 8:4 their silver, etc., they have made into idols ל׳ יִכָּרֵת in order that it may be cut off (of course, not the real purpose of the idolatry), Am 2:7; Mi 6:16; cf. ψ 51:6 (v. Comm.) in order that thou mightest be just when thou judgest (sc. by manifesting thy justice in judgment on my sin). cf. لِ Qor 28:7 (FlKl.Schr. i. 397 f.). Note.2 —In Jos 4:24 for the anom. ל׳ יְרָאתֶם, read inf. ל׳ יִרְאָתָם in order that they might fear (Dr§ 41 Obs.): Neh 6:13 לְמַעַן שָׂכוּר הוּא לְמַעַן אִירָא (si vera l.) the first ל׳ points forwards, to this intent was he hired, to the intent that I should be afraid.—On Pr 16:4, v. מַעֲנֶה" dir="rtl" >מַעֲנֶה.
† שִׂיחָה n.f. id.;—abs. שׂ׳ ψ 119:99 Jb 15:4; sf. שִׂיחָתִי ψ 119:97;— 1. complaint: שׂ׳ לִפְנֵי־אֵל Jb 15:4; (so Bu al., cf. שִׂיחַ 1 De al. meditation, cf. [גָּרַע]). 2. (obj. of) musing, study: תּוֹרָה ψ 119:97; עֵדוּת v 99.
βουλ-ευτής, οῦ, ὁ, councillor, senator, Refs 8th c.BC+; at Athens, one of theRefs 5th c.BC+; at Rome, senator, Refs 1st c.BC+ __2 plotter, contriver, θανάτου, πληγῆς, Refs 5th c.BC+
ἐπιλέγω, say in connexion with an action, etc., Refs 5th c.BC+; ποιεῖν τι καὶ ἐπιλέγειν say while or after doing it, Refs; παίζουσιν ἐπιλέγοντες Refs; ἐξηπάτων.. ἐπιλέγων τοιαυτί 5th-6th c.BC: Aristophanes Comicus “Equites” 418; ἐ. τεκμήρια τὴν ἄλλην αὐτοῦ.. παρανομίαν citing it as proof, Refs __2. say besides, ἑκάστῳ “σοὶ μέν κτλ.” Refs; τὴν αἰτίαν ἐ. Refs:—middle, repeat, Refs 1st c.BC+ —passive, [τὰ] ἐπιλεγόμενα Refs 4th c.BC+ __3. call by name, Refs 5th c.BC+; ἐπέλεγον δὲ κιθαρῳδικούς (i.e. νόμους) Refs:—middle, Refs:— passive, to be surnamed, Refs 1st c.AD+ __4. utter, pronounce a spell (compareἐπεῖπον), ῥῆσιν μυστικήν Refs 4th c.BC+ __5. attribute, τινὶ τὸ καλόν, τὸ χρήσιμον, Refs __6. say against one, Refs __II. pick out, select, Refs 5th c.BC+; ἔκ τινων πεζούς Wilcken Refs 2nd c.BC+ —frequently in middle, τῶν Βαβυλωνίων ἐπελέξατο he chose him certain of the Babylonians, Refs 5th c.BC+ —passive, ἐπιλελεγμένοι or ἐπειλεγμένοι chosen men, Refs 1st c.BC+; οἱ ἐπιλεγέντες “SIG” 577.72 (Milet., 3rd-2nd c.BC). __III. middle, think upon, think over, ταῦτα 5th c.BC: Herodotus Historicus 1.78, 2.120 Refs; μὴ ἐ. not to care, Refs 5th c.BC+; οὐδαμὰ ἐ. μή κοτε.. to have no fear lest.., Refsinfinitive, πᾶν ἐπιλεγόμενος πείσεσθαι expecting.. , Refs deem me not to be.., Refs __III.2. in Refs 5th c.BC+ also, con over, read, τὸ βυβλίον, τὰ γράμματα, Refs: so in active, Refs __III.3. recount, in speaking, τὴν αἰσχύνην καὶ τὸν κίνδυνον 1st c.BC: Dionysius Halicarnassensis 9.57.
μελετ-άω, future -ήσω Refs 8th c.BC+ Verb, take thought or care for, with genitive, βίου, ἔργου, Refs 8th c.BC+; of a physician, treat a case, Refs 5th c.BC+ —passive Refs __2 attend to, study, οὐ δύναμαι ἀκοῦσαι, τοῦτο μελετῶν (i.e. τὸ ἀκοῦσαι) Refs 5th c.BC+ __II pursue, exercise, [μαντείην] Refs; μ. τοῦτο (i.e. ἡμεροδρόμην εἶναι) Refs 5th c.BC+: frequently in Attic dialect, μ. σοφίαν Refs 5th c.BC+; τέχνας, ῥητορικήν, Refs 5th c.BC+; practise, ἤθη, γαστριμαργίας, ὕβρεις, Refs; [νόμους] NT+5th c.BC+; especially practise speaking, con over a speech in one's mind, λογάρια δύστηνα μελετήσας Refs 4th c.BC+; also, deliver, declaimRefs 2nd c.AD+ —passive, τὸ ναυτικὸν οὐκ ἐνδέχεται ἐκ παρέργου μελετᾶσθαι naval warfare cannot be practised 'en amateur', Refs 5th c.BC+; εὐταξία μετὰ κινδύνων μελετωμένη discipline put in practice on the battle-field, Refs 5th c.BC+ __II.2 with infinitive, μετρίως ἀλγεῖν μελετᾷ σοφία practises moderation in grief, Refs 5th c.BC+; μ. ἀποθνῄσκειν, τεθνάναι, practise dying, death, Refs 5th c.BC+ __II.3 less frequently with participle, μ. κυβερνῶντες Refs 5th c.BC+; with ὡς and participle, Refs __II.4 with preposition, μ. ἔν τινι LXX __II.5 absolutely, study, train oneself, Refs 5th c.BC+: with dative modi, τόξῳ μ. καὶ ἀκοντίῳ Refs; ἐν τῷ μὴ μελετῶντι by want of practice, Refs 5th c.BC+ __II.5.b especially practise oratory, declaim, Refs 5th c.BC+; ἐπὶ τῶν καιρῶν μ. extemporize a speech, Refs 4th c.BC+; of actors, Refs 4th c.BC+ __II.6 in Medicine texts, of disease, threaten, μ. τὴν τοῦ καρκινώματος γένεσιν Refs 1st c.AD+:—passive, ἀπειλᾷ καὶ μελετᾶται μανία Refs 4th c.BC+ __II.7 with accusative person, exercise, train persons, ἐμελέτησεν [αὐτοὺς] ὡς εἶεν.. Refs 5th c.BC+: with infinitive, οὓς ἀναβαίνειν ἐπὶ τοὺς ἵππους μελετᾷ Φείδων Refs 4th c.BC+ —passive, μελετώμενοι ὑπ᾽ αὐτῶν τὴν πτῆσιν, of eaglets, Refs 2nd c.AD+ __III Grammars, to be accustomed, with infinitive, μεμελέτηκε τὸ τ ¯ εἰς θ ¯ τρέπεσθαι Refs 9th c.AD+ __III.b in Medicine texts, acquire a habit, μελετησάντων ἐκπίπτειν βραχιόνων Refs 2nd c.AD+:— passive, become chronic, μελετηθὲν τὸ πάθος Refs 6th c.AD+
† [הָגִיג] n.m. murmuring (Che), whisper, musing (on form cf. BaNB 136)—only sf. הֲגִיגִי 1. ψ 5:2 בִּינָה ה׳ understand my murmuring (whispering, faint utterance), addressed to י׳. 2. ψ 39:4 בַּהֲגִיגִי in my musing i.e. while I was musing.
† [עוּץ] vb. counsel, plan (Aramaic id.; ‖ form of יעץ);—only Qal Imv. mpl. עֻ֫צוּ Ju 19:30 (GFM reads עֵצָה, but v. Bu), Is 8:10 c. acc. cogn. עֵצָה. (StaThLZ 1894, Apr. 28, 235 der. עֻצוּ from יעץ).
αἱρετ-ίζω, future -ιῶLXX, choose, τινά Comedy texts cited in Phot.LXX+5th c.BC+ adoptive father, Refs:—middle, LXX+5th c.BC+
ἀναλογ-ίζομαι, reckon up, sum up, τὰ ὡμολογημέναNT+5th c.BC+; τὰ γεγονότα καὶ τὰ παρόντα πρὸς τὰ μέλλοντα ἀ. calculate the past and the present in comparison with the future, Refs 5th c.BC+; ἐκ τούτων ἀ. make calculations from.., Refs; infer, Refs 4th c.BC+ __2 calculate, consider, Refs 5th c.BC+ __3 followed by a Conjunction, ἀ. ὡς.. calculate or reflect that, Refs 5th c.BC+; take into account, Refs 1st c.BC+ __4 recapitulate, Refs 4th c.BC+
ἀπορία, Ionic dialect -ιη, ἡ, (ἄπορος) being ἄπορος: hence, __I of places, difficulty of passing, Refs 5th c.BC+ __II of things, difficulty, straits, in singular and plural, ἐς ἀπορίην πολλὴν ἀπιγμένος, ἀπειλημένος, Refs 5th c.BC+; ἐν ἀπορίῃ or ἐν ἀποίῃσι ἔχεσθαι, Refs 5th c.BC+; ἀπορια τελέθει, with infinitive, Refs 5th c.BC+; ἀ. τοῦ μὴ ἡσυχάζειν impossibility of keeping quiet, Refs 5th c.BC+ __II.2 not providing a thing, Refs __III of persons, difficulty of dealing with or getting at, τῶν ΣκυθέωνRefs 5th c.BC+ __III.2 being at a loss, embarrassment, perplexity, ἀ. τοῦ δυστυχεῖνRefs 5th c.BC+; distress, discomfort, in illness, Refs 5th c.BC+ __III.3 ἀ. τινός lack of a person or thing, σοφῶν ἀνδρῶνRefs 5th c.BC+; τροφῆς, χρημάτων, etc., Refs 5th c.BC+; ἀπώλλυντο.. ἀπορίᾳ τοῦ θεραπεύοντος for want of one to attend to them, Refs 5th c.BC+; ἀ. πλοίων shortage of ships, Refs: absolutely, need, poverty, Refs 5th c.BC+; opposed to εὐπορία, Refs 4th c.BC+ __IV in Dialectic, question for discussion, difficulty, puzzle, ἀπορίᾳ σχόμενοςRefs 5th c.BC+; ἀ. ἣν ἀπορεῖςRefs 4th c.BC+; ἀ. λύειν, διαλύειν, Refs 1st c.BC+
ἰσό-ψῡχος, ον, of equal spirit, κράτος ἰ. Refs 4th c.BC+. adverb -χως, μάχεσθαι Refs __2 of like soul or mind, NT
καταμανθάνω, perfect -μεμάθηκαRefs 5th c.BC+:—observe well, examine closely, τὴν στρατιήν Refs 5th c.BC+; look to, inspect, τὸν ἐλαιῶνα Refs 5th c.BC+ __2 learn, acquire knowledge of, Refs 5th c.BC+; ὑπακούειν how to obey, variant in Refs 5th c.BC+ __3 perceive with the senses, observe, Refs 4th c.BC+: more commonly with the mind, understand, perceive, observe, οὐκ ὀρθῶς κ. Refs 5th c.BC+; κ. ὅτι.. Hp.[same place]; ῥᾴδιον τοῦτο κ., ὅτι.. Refs 4th c.BC+: perfect, to be aware, Λυκοῦργον -μεμάθηκας ὅτι.. Refs 5th c.BC+: with accusative et participle, κ. πολλοὺς ἔχοντάς τι Refs 5th c.BC+; καταμαθὼν δὲ.. καταστασιαζόμενος that a party was being formed against him, Refs __4 consider, τι Refs
ὁμό-φρων, ονος, ὁ, ἡ, ={ὁμόνοος}, agreeing, united, ὁμόφρονα θυμὸν ἔχουσιν Refs 8th c.BC+. adverb -όνωςRefs 2nd c.AD+; poetry -ονέως Refs
συλλογ-ίζομαι, middle, aorist -ελογισάμηνRefs 5th c.BC+perfect -λελόγισμαι (see. below):—compute, reckon up, τὰ ἐξ Ἑλλήνων τείχεα Refs 5th c.BC+; ταῦτα πάντα σ. Refs; τὰ κατηγορημένα ἀπ᾽ ἀρχῆς σ. recapitulate, Refs 5th c.BC+ __II conclude from premisses, infer, τὰ συμβαίνοντα ἐκ τοῦ λόγου Refs; σ. τί συμβαίνει ἐκ τῶν ὡμολογημένωνRefs 5th c.BC+.: with accusative et infinitive, -σάμενος τὸ ἄλειμμα οὐκ ἄξιον ἔσεσθαι Refs 1st c.BC+; τὴν νόσον ἐπὶ τὴν Ἀττικὴν ἥξειν Refs 2nd c.AD+ __II.2 in the Logic of Aristotle, infer by way of syllogism, infer syllogistically, σ. τὸ A κατὰ τοῦ B, A of B, Refs; σ. ὑπάρχειν τὸ Α τῷ Refsperfect in passive sense, οὗτος ὁ λόγος οὐ συλλελόγισται is not syllogistic, “APr.” 42a39; συλλελογισμένα syllogistically concluded, opposed to ἀσυλλόγιστα, Refs __II.3 συλλελογισμένον ἦν αὐτῷ μὴ πρότερον ἐγχειρεῖν ἕως.. he had planned not to.., Refs 2nd c.BC+
σύμβουλ-ος, ὁ, adviser, counsellor, in public or private affairs, NT+5th c.BC+: with genitive person, one's adviser, Refs 5th c.BC+, advise, with infinitive, Refs 5th c.BC+ __II as a title, __II.1 at Athens, the θεσμοθέται were empowered to appoint σύμβουλοι (perhaps in a private capacity), Refs __II.2 at Sparta, a board of advisers sent with the general, Refs 5th c.BC+ __II.3 officers at Thurii, Refs 4th c.BC+ __II.4 = Latin legatus, Refs 2nd c.BC+; also used to explanation Latin con-sul, Refs 1st c.BC+
σύμψῡχος, ον, __A of one mind, at unity, NT; united in soul, τῇ γῇ Refs 1st c.AD+
συνεκ-λεκτός, ή, όν, chosen along with or together, NT
ὑπερορ-άω, future -όψομαι: aorist ὑπερεῖδον, infinitive -ῐδεῖν: aorist passive ὑπερώφθην:— look over, look down upon, with accusative, τὴν θάλασσαν ὑπερορῶντα Refs 5th c.BC+ __II overlook, take no notice of, τοὺς πονηροὺς ὑπερορᾷ Refs 5th c.BC+; οὐκ ὀλίγα τῶν προσόδων ὑ. remit, Refs 3rd c.BC+; δι᾽ ὄνειρον.. ὑπεριδεῖν τὸ συμφέρον Refs 2nd c.AD+: with participle, οὐχ ὑπεροψόμενοί τινας ἀφαιρεθέντας Refs 1st c.BC+ __II.2 despise, disdain, ὑπεριδὼν Ἴωνας Refs 5th c.BC+:—passive, ἡ Λακεδαίμων κακῶς ἤκουσε καὶ ὑπερώφθη Refs 5th c.BC+ __II.2.b less frequently with genitive, ὑπερορῶ τῆς ἀπολογίας Refs 5th c.BC+; τῶν μὲν ζῴων φροντίσαι, τῶν δ᾽ οὕτω τιμίων (i.e. τῶν ἄστρων) ὑ. Refs 4th c.BC+
ὑπόνοια, ἡ, (ὑπονοέω) suspicion, conjecture, guess, Refs 5th c.BC+; ὑπόνοιαι τῶν μελλόντων notions formed of future events, Refs 5th c.BC+; in bad sense, ὑπόνοιαι πλασταί Refs 4th c.BC+ __2 suggestion, Refs 1st c.BC+; imputation, Refs __II the real meaning which lies at the bottom of a thing, deeper sense, τὰς ὑ. οὐκ ἐπίστανται Refs 5th c.BC+; especially covert meaning (such as is conveyed by myths and allegories), ὁ.. νέος οὐχ οἷός τε κρίνειν ὅτι τε ὑ. καὶ ὃ μή Refs 5th c.BC+; opposed to αἰσχρολογία, Refs 4th c.BC+by insinuation, covertly, Refs 2nd c.BC+
φροντ-ίζω, future Attic dialect ιῶ Refs 5th c.BC+: aorist ἐφρόντισα Refs 4th c.BC+, etc.: perfect πεφρόντικα Refs 5th c.BC+ —middle, future φροντιοῦμαι, Refs 5th c.BC+:— passive, see infr. IV: (φροντίς): __I absolutely, consider, reflect, take thought, φροντίζων εὑρίσκω Refs 5th c.BC+; give heed, pay attention, Refs 5th c.BC+ __I.2 to be thoughtful or anxious, πεφροντικὸς βλέπεις you look careworn, Refs 5th c.BC+ Comedy texts 21; τὸ πεφροντικός, as substantive, care, thought, Refs 1st c.AD+ __II with an object, __II.1 with accusative of things, consider, ponder, ἔχθος ἐμόν Refs 6th c.BC+; [ὀνείρατα] Refs 5th c.BC+.; devise, μηχανήν Refs (nisi to be read τοῦτον); ἐκεῖνο δ᾽ οὐ πεφροντίκαμεν, ὅτῳ τρόπῳ.. μνημονεύσομεν Refs 5th c.BC+; also directly followed by a relative clause, φ. ἥντιν᾽ [ὁδὸν] ἴω προτέρην Refs 6th c.BC+; φ. τί ποτε τοῦτ᾽ ἔστι Refs; take thought that.., see to it that, ὅπως.. Refs 5th c.BC+; ὡς.. Refs 2nd c.BC+: with infinitive, NT+3rd c.AD+ with subjunctive, φ. μὴ ἄριστον ᾖ Refs 5th c.BC+; οὐδὲν φ. εἰ.. Refs 5th c.BC+; φ. εἴτε.., εἴτε.. Refs: with infinitive, Refs 1st c.AD+: with participle, φροντίζεθ᾽ ὡς μαχούμενοι Refs 5th c.BC+ __II.2 with genitive, take thought for, give heed to a thing, regard it, mostly with a negative expressed or implied, σοὶ δ᾽ ἔμεθεν μὲν ἀπήχθετο φροντίσδην Refs 7th c.BC+; μησενὸς ἄλλου φ., πλὴν ὅπως.. Refs 5th c.BC+; conversely, τοὺς θεοὺς φ. οὐδὲν τῶν ἀνθρωπίνωνRefs 4th c.BC+: so with adverbs implying a negative, σμικρὰ φ. ὄχλου Refs 5th c.BC+; also without negative, οὗπερ δεῖ μάλιστα φ. Refs 5th c.BC+; later, to be steward or bailiff, τῶν ὑπαρχόντων τινός Refs 2nd c.AD+ to be concerned or anxious about, σφέων αὐτῶν πέρι Refs 5th c.BC+ __II.2.b later, see to, provide for, furnish, σιτάριον, χρήσιμα, Refs 2nd c.BC+; τὰ ἐπιβάλλοντα τῇ ἑορτῇ Refs 2nd c.AD+; μηδὲν φροντίσας Refs 5th c.BC+ __II.2.c with accusative et participle, οὐ φροντίζει σκληρῶς σε καθήμενον Refs 5th c.BC+ __II.3 the object is frequently unexpressed, ἐφρόντιζε ἱστορέων, i. e. inquired carefully, Refs 5th c.BC+; οἲ τοὺς φίλους βλάπτοντες οὐ φροντίζετε who though ye do mischief to your friends reck not of it, Refs 5th c.BC+; μὴ φροντίσῃς heed it not Refs 5th c.BC+; with participle, τοιαῦτα.. γιγνόμενα.. ὁρῶντες οὐδὲν φροντίζετε Refs 5th c.BC+ __III middle in signification Refs 5th c.BC+ __IV later in passive, to be an object of thought or care, πεφροντισμένος carefully thought out; λόγος Refs 1st c.BC+; of a ward, ἡ-ομένη ὑπ᾽ ἐμοῦ θυγατριδῆ Refs 2nd c.AD+
† I. [דָּגַל] vb. look, behold (Assyrian dagâlu, LotzTP 131; Thes RobGes MV SS De make דָּגוּל a denom. from דֶּגֶל = lifted up like a banner, or furnished with a banner, i.e. exalted, distinguished, AV RV chiefest);—Pt. pass. דָּגוּל מֵרְבָבָה Ct 5:10 looked at, conspicuous, according to DlHA 40.
† [זְהַר] vb. Pe. Pt. pass. pl. זְהִירִין Ezr 4:22 be warned (𝔗 Syriac, cf. BH II. [זָהַר] Hiph. warn).
† [חֲשַׁב] vb. think, account (v. BH);— Pe. Pt. pass. pl. כְּלָה חֲשִׁיבִין Dn 4:32 like those not accounted of, of no account, Bev Dr.
ימר vb. assumed in Thes to expl. Hiph. הֵימִיר = הֵמִיר Je 2:11, and Hithp. תִּתְיַמָּ֑רוּ Is 61:6; but on הימיר v. מוּר" dir="rtl" >מור (Kö i 457), and תִּתְיַמָּ֑רוּ is prob. from אמר q.v. supr. p. 56b.
† [יְעַט] vb. advise (so JAram.; BH יעץ);—Ithpa. Pf. 3 mpl. אִתְיָעַ֫טוּ (K§§ 23, 1, Anm.; 39, 5) Dn 6:8 recipr. took counsel with each other, sq. inf.
† מִבְחוֹר n.[m.] choice, in the phrases עִיר מִבְחוֹר choice city 2 K 3:19; מִבְחוֹר בְּרשָׁיו choice fir trees 2 K 19:23 = מִבְחַר בְּרוֹשָׁיו Is 37:24 (prob. scribal error in both cases for מִבְחַר).
† III. [מָלַךְ] vb. counsel, advise (loan-wd. from Aramaic ܡܠܰܟ, מְלַךְ; cf. Assyrian malâku, DlHWB 412);—only Niph. (so NH) Impf. וַיִּמָּלֵךְ לִבִּי עָלַי i.e. I considered carefully, Ne 5:7.
† [נְצַח] vb. Hithpa. distinguish oneself (v. BH I. נצח);—Pt. מִתְנַצַּח Dn 6:4, עַל pers.
† [סְבַר] vb. think, intend (𝔗 Syriac; v. BH II. שׂבר (late));— Pe. Impf. 3 ms. יִסְבַּר Dn 7:25, sq. inf.
† II. [סֵעֵף] (Köii.106) adj. divided, half-hearted;—pl. abs. as subst., in religious sense, סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי ψ Ps 119:113 half-hearted ones do I hate.
† II. [עָשַׁת] vb. Hithp. think (Aramaism: Biblical Aramaic Pt. עֲשִׁית, 𝔗 אִתְעַשַּׁת);— Hithp. Impf. 3 ms. יִתְעַשֵּׁת א׳ לָנוּ Jon 1:6 perhaps God will give a thought to us (cf. חשׁב ψ 40:18).
† [עֲשִׁת], עֲשִׁית (K§§ 38, 1 α); 17, 2 Anm. 2) vb. think, plan (BH II. עשׁת (q.v.) as Aramaism; 𝔗 אִתְעַשֵּׁת, not Syriac);—Pf. 3 ms. (strictly Pt. pass. NöGGA 1884, 1019; Syriac Gr. § 280 M 78*) ע׳ Dn 6:4, sq. inf., plan to do so and so.
† פָּסַג vb. Pi. dub.; if correct, pass between (NH Pi. split, cut off, also = BH; 𝔗 פְּסַג cut in two);—Imv. mpl. פַּסְּגוּ ψ 48:14 pass between her palaces; Gr Che פִּקְדוּ; Du conj. ‘possibly’ פִּסְעוּ step, cp. [NH פָּמַסַע] Aramaic פְּסַע step, cf. [פָּשַׂע" dir="rtl" >פָּשַׂע].
† צְבוּ n.f. thing, anything (orig. purpose) (Palm. צבו Lzb357 SAC100 Cooke266, Syriac ܨܒܽܘܬܳܐ, all thing; cf. NH חֵפֶץ thing, from הָפֵץ delight in, crave);—Dn 6:18.
† [שְׁבַשׁ] vb. Hithp. be perplexed (𝔗 id., entangle, beguile, NH שָׁבַשׁ confuse, dis-arrange; cf. Assyrian šabâšu, turn, about; Syriac ܫܰܒܶܫ flatter, allure, SchulthHom. Wurz. 90; so Mand. Pa. שב֘ש NöM 49; cf. Arabic شَوَّشَ (as loan-word Nöl.c.) confuse);—Pt. pl. מִשְׁתַּבְּשִׁין Dn 5:9.
† I. שׁוּט vb. go or rove about (NH Aramaic שׁוּט rove, row (Jon 1:13), swim (Is 25:11), stroke, besmear; v. also שׁוֹט);— Qal go or rove about: Pf. 3 pl., abs. שָׁטוּ הָעָם Nu 11:8 (J; gathering manna), so, c. ב loc., Impf. 3 mpl. וַיָּשֻׁטוּ 2 S 24:8, Imv. ms. שׁוּט־נָא v 2, Inf. cstr. שׁוּט Jb 1:7, שֻׁט 2:2 (both ‖ הִתְהַלֵּךְ), perhaps also Gn 24:63 (לָשׁוּט for לָש��וּחַ, so 𝔖 Thes 1322 cf. Di Gunk Dr); Je 8:6 Du reads שָׁט for שָׁב.—Pt. שָׁטִים v. שׁוּט²" dir="rtl" >שׁוּט denom. infr. Pōʿl. go eagerly, quickly, to and fro: Impf. 3 ms. יְשׁוֹטְטוּ לְבַקֵּשׁ Am 8:12 (‖ וְנָעוּ); abs. יְשֹׁטְטוּ Dn 12:4; c. ב loc., Imv. mpl. שׁוֹטְטוּ Je 5:1, Pt. pl. מְשׁוֹטְטִים Zc 4:10, מְשֹׁטְטוֹת 2 Ch 16:9 (both of עֵינֵי י׳). Hithpōʿl. Imv. fpl., ב loc., הִתְשׁוֹטַטְנָה Je 49:3 run to and fro.
† II. [שָׂכַל] vb. Pi. lay crosswise (so, and not √ I. שׂ׳, 𝔊 𝔖 𝔙 𝔗 Jon and mod., cf. Arabic شَكَلَ bind legs of beast, plait locks of hair);—Pf. 3 ms. שִׂכֵּל אֶת־יָדָיו Gn 48:14 (J); Thes Dr, however, prudentes fecit, from √ שָׂכַל" dir="rtl" >I. שׂ׳.
† [שְׂכל] vb. Hithpa. consider, contemplate (v. BH I. שׂכל);—Pt. מִשְׂתַּכַּל Dn 7:8 (ב rei).