Dominios / Mercy and Compassion

Mercy and Compassion

Grupo Comunitario · 25 sentidos · 16 lemmas

Lemas en este dominio

Consolar, confortar; arrepentirse o desistir; compadecerse — abarca el consuelo dado, el cambio divino de rumbo y el autoconsuelo reflexivo.
Tener compasión, mostrar misericordia; Piel: ejercer activamente un cuidado tierno; Pual: recibir misericordia; relacionado con rechem ('útero')
Perdonar, tener compasión o mostrar piedad absteniéndose de la destrucción o el trato severo
Compasión, tiernas misericordias: sentimiento visceral profundo de misericordia, frecuentemente como atributo divino (plurale intensivum)
Tener misericordia, mostrar compasión; en pasiva, recibir o ser objeto de misericordia.
Compadecerse, tener compasión; perdonar de la destrucción; mirar con pesar la pérdida de algo
limosna, caridad, obra de misericordia — dinero o ayuda entregada por compasión hacia los pobres. Ἐλεημοσύνη deriva de ἔλεος ('misericordia, piedad')
σπλαγχνίζομαι (splanchnizomai) — ser movido a profunda compasión, sentir piedad visceral; misericordia entrañable que impulsa a la acción. Este verbo
Perdonar, abstenerse de dañar — contenerse de infligir castigo, pérdida o severidad. El verbo φείδομαι (pheidomai) significa 'perdonar' o 'abstenerse
enternecerse, conmoverse (de compasión); arder, calentarse (de la piel en el hambre)
digno de lástima, miserable, lamentable, desdichado
ἱλᾰσ-κομαι, future ἱλάσομαι [ᾰ] Refs 5th c.BC+ Oracle texts cited in Refs 2nd c.AD+ also ἱλάξομαι Refs 3rd c.BC+aorist 1 ἱλᾰσάμην, Epic dialect participle ἱλασσάμενοι Refs 8th c.BC+, Epic dialect subjunctive 2nd pers. singular ἱλάσσεαι Refs, -ηαι Refs 3rd c.BC+; infinitive ἱλάσσασθαι Refs 3rd c.BC+ —passive (see. below Refs. [ῑ regularly (written ι, not ει, Refs 4th c.BC+; ῐ Refs 8th c.BC+: (ἵλαος):—appease, in Refs 8th c.BC+; σπονδῇσι θύεσσί τε ἱλάσκεσθαι (i.e. θεούς) Refs 8th c.BC+; with participle, ἱλάσκομαι πέμπων by presenting, Refs 5th c.BC+; τοῦτον (i.e. θεὸν) ἱλάσκου ποῶν μηδὲν ἄτοπον Refs 4th c.BC+; of the dead as heroized, θυσίῃσί τινα ἱ. Refs 5th c.BC+ __2 of men, conciliate, ἱ. τινὰ χρήμασι Refs; πῶς ἱλασόμεθα καὶ τίνι λόγ; Refs 5th c.BC+ __3 expiate, τὰς ἁμαρτίας NT __II passive with future ἱλάσομαι, also ἱλασθής ομαι variant in LXXaorist 1 ἱλάσθηνLXX:—to be merciful, gracious, τινι [same places]; ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ LXX+NTinfinitive, ἱλάσθη κύριος περιποιῆσαι τὸν λαόνLXX
Included with: οἰκτ-ίρω [ῑ] (in codices frequently -ειρ-, but -ῑρ- in early Inscrr., Refs, see entry near the end; compare κατοικτίρω): imperfect ᾤκτ (ε) ιρον Refs 7th c.BC+: future οἰκτῐρῶ Refs 4th c.BC+aorist ᾤκτ (ε) ιρα Refs 8th c.BC+; Ionic dialect οἴκτ (ε) ιρα Refs 5th c.BC+:—passive, only present and imperfect NT+8th c.BC+:—pity, have pity upon, with accusative person, Refs 8th c.BC+; οἰ. τινά τινος pity one for or because of a thing, οἰκτίρω σε θεσφάτου μόρου Refs 5th c.BC+: with accusative of things, Refs 5th c.BC+ __2 with infinitive, οἰ. νιν λιπεῖν I am sorry to leave her, Refs 5th c.BC+; οἰ. εἰ.. to be sorry that it should be, Refs 5th c.BC+. [Aeolic dialect οἰκτίρρω Refs 3rd c.BC+future is οἰκτερῶ accusative to Refs
לֹא רֻחָ֫מָה n.pr.f. (uncompassionated: Ges§ 152 a, N) symb. name of Hosea’s daughter, Ho 1:6, 8, cf. 2:25 (v. also 2:3).
ἀνελεήμων, ον, genitive ονος, merciless, without mercy, NT+4th c.BC+:—also ἀνηλεήμων, Refs 4th c.BC+ ἀνελήμων. adverb ἀνελεημόνως, ἀπολέσθαιLXX+5th c.BC+
ἀνίλεως [ῑ], ων, Attic dialect for ἀνίλαος (not in use), unmerciful, NT+2nd c.AD+