H2347 H2347
Compadecerse, tener compasión; perdonar de la destrucción; mirar con pesar la pérdida de algo
Compadecerse, tener compasión; perdonar de la destrucción; mirar con pesar la pérdida de algo
Sentidos
1. Perdonar o abstenerse de destruir — el acto de retener el castigo, la violencia — Perdonar o abstenerse de destruir — el acto de retener el castigo, la violencia o la ejecución del juicio. David 'perdonó' la vida de Saúl cuando cortó su manto en vez de matarlo (1 S 24:10), Isaías declara que los arcos babilónicos 'no perdonarán' a los niños (Is 13:18), y Ezequiel expresa repetidamente la resolución de Dios de no perdonar a Jerusalén (Ez 5:11; 7:4, 9; 8:18; 9:5, 10). 12×
AR["أَشْفِقْ", "أَعْفُو", "تُشْفِقُ", "وَأشفَقَت", "وَأَشْفَقَتْ", "يُشْفِقُ"]·ben["আমার-দয়া-হবে", "আর-করুণা-করল", "এবং-দয়া-করেছিল", "দয়া-কর", "দয়া-করবে", "দয়া-করুক", "রেহাই-করবে", "রেহাই-দেব-আমি", "সে-দয়া-করবে"]·DE["[אחוס]", "[חוסה]", "[יחוס]", "[תחוס]", "du-wirst-schonen", "schonen", "und-schonen", "und-sie-spared"]·EN["I-will-spare", "and-she-spared", "and-spared", "he-will-spare", "shall-spare", "spare", "will-pity"]·FR["[אחוס]", "[יחוס]", "[תחוס]", "et-elle-spared", "et-pitié", "pitié"]·heb["אחוס", "ו-חסה", "ו-תחס", "חוּסָה", "יחוס", "תחוס"]·HI["और-तरस-खाई", "और-तरस-खाया", "तरस-खाए", "तरस-खाएगा", "तरस-खाएगी", "तरसेगी", "दया-कर", "बचाऊंगा"]·ID["Aku-akan-mengampuni", "Sayangilah,", "akan-berbelas-kasihan", "akan-ia-mengasihani", "akan-mengasihani", "berbelas-kasihan", "dan-mengasihani", "mengasihani"]·IT["[אחוס]", "[יחוס]", "[תחוס]", "avere-pietà", "e-avere-pietà", "e-ella-risparmiò"]·jav["Ingsun-badhé-ngéman", "Nanging-nresnani", "badhe-ngeman", "badhé-welas", "lan-piyambakipun-welas", "mesakaken", "welasa"]·KO["그가-아끼지", "그리고-아껴다", "그리고-아꼼다", "내가-돌보리라", "돈보리라", "불쌍히-여기소서", "아끼라", "아끼리라"]·PT["e-poupou", "poupa", "pouparei", "poupará", "poupe", "terá-piedade"]·RU["Пощади", "и-пожалел", "и-пожалела", "пожалеет", "помилую", "пощадит", "сжалится", "щадит"]·ES["Y-perdonó", "perdona", "perdonará", "perdonaré", "tendrá-compasión", "y-perdonó"]·SW["Na-liliwahurumia", "Wahurumie", "halitahurumia", "halitakuhurumia", "hifadhi", "huruma", "jicho-lenu-lihurumie", "na-ikakuacha", "waonea-huruma"]·TR["aciyacak", "acıyacak", "esirgeğeceğim", "esirgе", "gözünüz", "ve-acıdı"]·urd["اور-بخشا", "اور-ترس-کھائی", "بخشوں-گا", "بخشے-گی", "ترس-کھائے-گا", "ترس-کھائے-گی", "رحم-کر", "رحم-کرے", "رحم-کرے-گی"]
2. Sentir piedad o tener compasión — la respuesta emocional de misericordia ante el — Sentir piedad o tener compasión — la respuesta emocional de misericordia ante el sufrimiento o la vulnerabilidad de alguien. Las fórmulas deuteronómicas ordenan 'tu ojo no tendrá piedad' del transgresor del pacto (Dt 7:16; 13:8; 19:13, 21; 25:12), implicando que la compasión natural debe ser superada por la fidelidad al pacto. Ezequiel 16:5 dice que ningún ojo 'tuvo compasión' de la Jerusalén infante, echada al campo abierto. 11×
AR["أَشْفُقُ", "أُشْفِقُ", "تُشْفِقُ", "تُشْفِقْ", "شَفَقْتَ", "وَاشْفِقْ", "يُشْفِقُ"]·ben["আর-দয়া-করুন", "করুণা-করবে", "করুণা-করল", "দয়া-করব-আমি", "দয়া-করবে", "ব্যথিত-হব", "ব্যথিত-হয়েছ", "সে-দয়া-করবে"]·DE["[אחוס]", "[וחוסה]", "[חסת]", "er-wird-haben-pity", "schonen", "soll-pity"]·EN["I-will-pity", "and-have-compassion", "had-pity", "he-will-have-pity", "pitied", "shall-pity", "should-I-have-pity"]·FR["[וחוסה]", "avoir-pitié", "devra-pity", "pitié"]·heb["אחוס", "ו-חוסה-ה", "חסה", "חסת", "יחוס", "תחוס"]·HI["और-मुझ-पर-दया-कर", "तरस-खाई", "तरस-खाऊं", "तरस-खाए", "तरसेगी", "दया-करेगा", "दया-करेगी", "वह-दया-करेगा"]·ID["Aku-akan-mengasihani", "Ia-akan-berbelas-kasihan", "belas-kasihan", "berbelas-kasihan", "dan-kasihanilah", "kasihan", "mengasihani", "sayang"]·IT["[וחוסה]", "[יחס]", "avere-pietà", "dovra-pity"]·jav["Kawula-badhe-welas", "Piyambakipun-badhé-welas", "badhé-ngeman", "kedah-welas", "lan-welasa", "ngeman", "nresnani", "panjenengan-welas", "welas"]·KO["그리고-긍휼히-여기소서", "불쌍히-여겼다", "불쌍히-여기리라", "불쌍히-여기시리이다", "불쌍히-여기지-말라", "아껴리라", "아껴서", "아껴야-하겠느냐", "아끼리라"]·PT["Tenha-piedade", "e-poupa-me", "pouparei", "poupou", "terei-pena", "terá-compaixão", "terá-pena", "tiveste-pena"]·RU["жалей", "и-пощади", "пожалеет", "пожалею", "пощажу", "сжалился", "сожалеешь"]·ES["Tendrá-compasión", "perdonará", "se-compadeció", "tendre-compasion", "tendrá-compasión", "tendrá-piedad", "tendré-piedad", "tuviste-compasion", "y-ten-compasión"]·SW["Atahurumia", "hurumia", "hurumie", "itahurumia", "litahurumia", "mhurumie", "na-unihurumie", "ulihurumia", "usimuonee"]·TR["acıdı", "acıdın", "acıyacak", "acıyacağım", "ve-acı"]·urd["اور-رحم-کر", "ترس-کھاؤں", "ترس-کھاؤں-گا", "ترس-کھائی", "ترس-کھائے", "ترس-کھاتا-ہے", "رحم-کرے-گی", "وہ-ترس-کھائے-گا"]
3. Mirar con pesar o sentir pérdida reluctante por algo valioso — un sentimiento de — Mirar con pesar o sentir pérdida reluctante por algo valioso — un sentimiento de nostalgia por lo que debe ser entregado. En Génesis 45:20, José dice a sus hermanos que su ojo no 'mire con pesar' las posesiones dejadas en Canaán, porque lo mejor de Egipto les espera. La construcción es paralela a los otros modismos del ojo pero cambia de misericordia hacia personas a apego hacia cosas. 1×
AR["تُشْفِقْ"]·ben["দুঃখ-করুক"]·DE["bedaure"]·EN["look-with-regret"]·FR["regarder-avec-regret"]·heb["תחס"]·HI["तरसे"]·ID["sayang"]·IT["guardare-con-regret"]·jav["ngrumosi"]·KO["아까워하지"]·PT["tenha-pena"]·RU["жалеет"]·ES["tenga-lástima"]·SW["hasira"]·TR["acısın"]·urd["ترس-کھائے"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
Referencia BDB / Léxico
† [חוּס] vb. pity, look upon with compassion (Aramaic ܚܳܣ, חוּס pity, spare; Assyrian ḫûs, in n.pr. cf. DlPr 181)— Qal Pf. 3 fs. חָסָה Ez 16:5, 2 ms. חַ֫סְתָּ Jon 4:10; Impf. 3 ms. יָחוּס Je 21:7; יָחֹס ψ 72:13; 3 fs. תָּחוּס Is 13:18; תָּחוֹס Dt 7:16 + 9 times (Ges§ 72 R 4 Bö§ 1133 (2)); תָּחֹס Gn 45:20 Ez 9:5; וַתָּ֫חָס 1 S 24:11 Ez 20:17; 1 s. אָחוּס Je 13:14 + 2 times; Imv. חוּ֫סָה Jo 2:17 Ne…