H7355 H7355
Tener compasión, mostrar misericordia; Piel: ejercer activamente un cuidado tierno; Pual: recibir misericordia; relacionado con rechem ('útero')
Tener compasión, mostrar misericordia; Piel: ejercer activamente un cuidado tierno; Pual: recibir misericordia; relacionado con rechem ('útero')
Sentidos
1. El sentido dominante del Piel — El sentido dominante del Piel: Dios o una persona ejerciendo activamente compasión, misericordia y cuidado tierno hacia otro, con 39 apariciones a lo largo de todo el canon. Dios declara a Moisés: 'Tendré compasión del que tendré compasión' (Éx 33:19); los Salmos lo celebran (Sal 103:13, la metáfora del padre); los profetas lo prometen como fundamento de la restauración tras el exilio (Is 14:1; 49:13; 54:8). 39×
AR["أَرحَمُ", "تَرحَم", "تَرْحَمُ", "رَحِمْتُكِ", "رَحْمَةً", "فَأَرْحَمُ", "وَ-يَرْحَمُكُمْ", "وَأَرحَمُ", "وَأَرْحَمُ", "وَأَرْحَمُهُمْ", "وَيَرْحَمُ", "يَتَحَنَّنُ", "يَرْحَمُ", "يَرْحَمُونَ"]·ben["-আমি-তোমার-প্রতি-করুণা-করেছি", "আর-আমি-দয়া-করব-তাদের", "আর-দয়া-করব", "এবং-করুণা-করেন", "এবং-দয়া-করব", "এবং-সে-করুণা-করবে", "ও-দয়া-করব-তাদের", "করুণা-করবে", "তারা-করুণা-করবে", "তারা-দয়া-করবে", "তিনি-দয়া-করবেন", "দয়া-করতে", "দয়া-করব", "দয়া-করবে", "দয়া-করবেন", "সে-করুণা-করবে।"]·DE["er-erbarmt-sich", "erbarmte-sich", "sich-erbarmen", "und-erbarmte-sich", "und-sich-erbarmen"]·EN["I-had-compassion-on-you", "I-will-have-compassion-on", "and-I-will-have-compassion-on", "and-I-will-have-compassion-on-them", "and-I-will-have-mercy-on", "and-have-compassion-on", "and-have-compassion-on-them", "and-he-will-have-compassion", "he-will-have-compassion", "he-will-have-mercy", "surely", "they-have-mercy", "they-show-mercy", "they-will-have-compassion", "will-have-compassion", "yet-He-will-have-compassion"]·FR["avoir-compassion", "avoir-pitié", "et-avoir-compassion", "et-avoir-pitié"]·heb["ארחם", "ו-ריחם", "ו-ריחמתי", "ו-ריחמתים", "ירחם", "ירחמו", "רחם", "ריחמתיך", "תרחם"]·HI["और-दया-करूँगा", "और-दया-करूंगा", "और-दया-करूंगा-उन-पर", "और-दया-करूंगा-उन्हें", "और-दया-करेगा", "करुणा-करेगा", "तू-दया-करेगा", "तो-वह-दया-करेगा", "दया", "दया-करूँगा", "दया-करेंगे", "दया-करेगा", "मैंने-तुझपर-दया-की", "वह-दया-करेगा", "वे-दया-करेंगे"]·ID["Aku-berbelas-kasihan-kepadamu", "Aku-mengasihi-engkau", "Dia-akan-mengasihani", "Ia-mengasihani", "akan-Aku-kasihani", "akan-ia-berbelas-kasih", "berbelaskasihan", "dan-Aku-akan-mengasihani", "dan-Aku-akan-mengasihani-mereka", "dan-dia-akan-mengasihani", "dan-mengasihani-mereka", "mengasihani", "mengasihi", "mereka-berbelas-kasihan", "mereka-mengasihi", "sungguh"]·IT["avere-compassione", "avra-compassione", "e-avere-compassione", "ebbe-compassione"]·jav["Kawula-melasi", "Kawula-welas-dhateng-panjenengan", "Kula-sampun-welasi-panjenengan", "Panjenenganipun-nresnani", "Panjenenganipun-welasi", "badhe-melasi", "badhé-kawelasan", "badhé-paring-kawelasan", "badhé-welasi", "lan-Ingsun-melasi", "lan-Kawula-badhé-melasi-piyambakipun", "lan-Kawula-melasi", "lan-Kula-badhé-melasi-piyambakipun", "lan-piyambakipun-badhé-melasi", "nanging-Panjenengan-badhé-welasan", "nggadhahi-welas", "paring-welas", "sami-melasi", "welasan"]·KO["그가-긍휼히-여기지", "그리고-그-가-긍휴히-여기시리라", "그리고-긍휼히-여기리라", "그리고-꺍휘하다-그가", "그리고-내가-그들을-불쌍히-여기리라", "그리고-내가-불쌍히-여기리라", "그리고-불쌍히여기겠다", "긍휼히-여기겠다", "긍휼히-여기시리니", "내가-너를-긍휼히-여겼다", "내가-너를-불쌍히-여겼느니라", "돈보고", "돈보시리라", "동정하지", "불쌍히-여기기를", "불쌍히-여기리라", "불쌍히-여기시리라", "불쌍히-여기시지"]·PT["e-terei-compaixão-de", "e-terei-compaixão-deles", "e-terei-compaixão-deles;", "e-terá-compaixão", "tendo-compaixão", "terei-compaixão", "terá-compaixão", "terá-misericórdia", "terás-compaixão", "terão-compaixão", "terão-misericórdia", "tive-misericórdia-de-ti"]·RU["и-помилует", "и-помилую", "и-помилую-их", "милостью", "помиловал-тебя", "помилует", "помилуешь", "помилую", "помилуют", "пощадят", "умилосердишься"]·ES["compadeceré", "compadeciendo", "también-tendrá-compasión", "tendrá-compasión", "tendrá-misericordia", "tendrán-compasión", "tendrán-misericordia", "tendrás-compasión-de", "tuve-compasión-de-ti", "tuve-misericordia-de-ti", "y-compadeceré", "y-tendrá-compasión", "y-tendré-misericordia-de", "y-tendré-misericordia-de-ellos"]·SW["atamhurumia", "ataonea-huruma", "atawarehemu", "hatawahurumia", "huruma", "hurumia", "juu-ya", "na-atawahurumia", "na-kuwarehemu", "na-nitamhurumia", "na-nitawahurumia", "nimekuhurumia", "nimekurehemu", "nitaihurumia", "nitawahurumia", "nitawarehemu", "utaihurumia", "warehemu"]·TR["acıyacaklar", "acıyacağım", "merhamet-edecek", "merhamet-edecekler", "merhamet-edeceksin", "merhamet-ederek", "merhamet-ederler", "merhamet-ettim-sana", "ve-acıyacağım", "ve-merhamet-edecek", "ve-merhamet-edeceğim", "ve-merhamet-edeceğim-onlara", "ve-merhamet-eder"]·urd["اور-رحم-کرتا-ہے", "اور-رحم-کروں-گا", "اور-رحم-کروں-گا-ان-پر", "اور-رحم-کروں-گا-اُن-پر", "اور-رحم-کرےگا", "ترسیں-گے", "رحم", "رحم-کروں-گا", "رحم-کریں-گے", "رحم-کرے-گا", "رحم-کیا-تجھ-پر", "مہربانی-کرے-گا"]
Exod 33:19, Exod 33:19, Deut 13:17, Deut 30:3, 1 Kgs 8:50, 2 Kgs 13:23, Ps 102:13, Ps 103:13, Ps 103:13, Isa 9:17, Isa 13:18, Isa 14:1 (+27 más)
2. El participio Piel usado como sustantivo — El participio Piel usado como sustantivo: 'el compasivo,' 'el que tiene misericordia,' describiendo a una persona o a Dios como característicamente misericordioso, con 3 apariciones. Sal 116:5: 'Clemente es el SEÑOR, y justo; nuestro Dios es compasivo.' Is 49:10: 'el que tiene compasión de ellos los guiará.' Is 54:10: 'el que tiene misericordia de ti' habla de fidelidad pactal permanente. 3×
AR["راحِم", "رَاحِمَهُمْ", "رَاحِمُكِ"]·ben["-যিনি-তাদের-উপরে-দয়া-করেন", "-যিনি-তোমার-প্রতি-করুণা-করেন", "দয়ালু"]·DE["erbarmte-sich", "sich-erbarmen"]·EN["is-compassionate", "one-having-compassion-on-you", "the-one-having-compassion-on-them"]·FR["avoir-pitié", "de-avoir-compassion"]·heb["מרחם", "מרחמך", "מרחמם"]·HI["तुझपर-दया-करनेवाले", "दया-करने-वाला", "दया-करने-वाले"]·ID["penyayang", "yang-berbelas-kasihan-kepadamu", "yang-mengasihani-mereka"]·IT["avere-compassione", "ebbe-compassione"]·jav["Ingkang-nresnani", "Ingkang-welasi-panjenengan", "ngmirahi"]·KO["그들을-불쌍히-여기는-자가", "너를-불쌍히-여기는-자", "자비로우시도다"]·PT["o-que-tem-misericórdia-de-ti", "quem-tem-misericórdia-deles", "tem-compaixão"]·RU["жалеющий-их", "милующий", "милующий-тебя"]·ES["el-que-tiene-compasión-de-ti", "el-que-tiene-misericordia-de-ellos", "misericordioso"]·SW["Mwenye-kukuhurumia", "mwenye-huruma", "mwenye-huruma-yao"]·TR["merhamet-eden-onlara", "merhamet-eden-sana", "merhametli"]·urd["اُن-پر-رحم-کرنے-والا", "تجھ-پر-رحم-کرنے-والا", "رحم-کرنے-والا-ہے"]
3. El nombre propio simbólico Ruhama, 'la que ha recibido compasión,' usado en el t — El nombre propio simbólico Ruhama, 'la que ha recibido compasión,' usado en el teatro profético de Oseas (2 apariciones: Os 2:1, 23). Dios revierte el veredicto anterior de Lo-Ruhama ('No-Compadecida,' Os 1:6) declarando 'Tendré compasión de Lo-Ruhama' y renombrándola Ruhama. Este uso transforma el verbo en un nombre teológico cargado de significado redentor. 2×
AR["مَرحومة", "مَرحومَةَ"]·ben["রুহামা", "রুহামাকে"]·DE["erbarmte-sich"]·EN["Ruhamah"]·FR["avoir-compassion"]·heb["רוחמה"]·HI["रुहामा"]·ID["Ruhama"]·IT["avere-compassione"]·jav["Dipun-Welasi"]·KO["루하마", "를"]·PT["Ruchamah"]·RU["Рухама", "Рухаму"]·ES["Compadecida", "Ruhama"]·SW["Lo-Ruhama", "Mrehemiwa"]·TR["Ruhama", "Ruhama'ya"]·urd["رحامہ"]
4. Pual pasivo — Pual pasivo: recibir misericordia, ser objeto de compasión por parte de otro, con 2 apariciones que presentan la perspectiva del receptor. Proverbios 28:13: el que confiesa y abandona el pecado 'alcanzará misericordia.' Oseas 14:3: el huérfano 'halla compasión' solo en Dios. La forma Pual es teológicamente significativa: la misericordia no es algo que uno se otorga a sí mismo, sino que se recibe. 2×
AR["يُرحَمُ", "يُرْحَمُ"]·ben["দয়া-পাওয়া-হয়", "দয়া-পাবে"]·DE["er-erbarmt-sich"]·EN["finds-mercy", "will-obtain-mercy"]·FR["avoir-compassion"]·heb["ירוחם"]·HI["दया-पाएगा।", "दया-पाता-है"]·ID["akan-dikasihani"]·IT["avere-compassione"]·jav["badé-pikantuk-kawelasan", "dipun-welasi"]·KO["긍휴를-받다", "불쌍히-여김을-받는도다"]·PT["alcançará-misericórdia", "terá-compaixão"]·RU["будет-помилован", "помилован"]·ES["alcanzará-misericordia", "se-compadece"]·SW["anapata-huruma", "atahurmiwa"]·TR["merhamet-bulur", "merhamet-görür"]·urd["رحم-پائے-گا", "رحم-کیا-جاتا-ہے"]
5. Una única aparición en Qal en el Salmo 18 — Una única aparición en Qal en el Salmo 18:1 donde el significado pasa de la compasión al amor personal profundo: 'Te amo, oh SEÑOR, fortaleza mía.' Esta es la única forma Qal de racham en la Biblia hebrea, y lleva una intensidad que supera el 'tener compasión' del Piel: David expresa una devoción íntima y ferviente, más cercana al amor que a la misericordia. 1×
AR["أُحِبُّكَ"]·ben["আমি-আপনাকে-ভালোবাসি"]·DE["erbarmte-sich"]·EN["I-love-you"]·FR["avoir-compassion"]·heb["ארחמך"]·HI["प्रेम-करूँगा-तुझ-से"]·ID["Aku-mengasihi-Mu"]·IT["ebbe-compassione"]·jav["Kula-tresna-Panjenengan"]·KO["사랑하나이다"]·PT["Eu-te-amo"]·RU["люблю-Тебя"]·ES["te-amaré"]·SW["Ninakupenda"]·TR["seveceğim-Seni"]·urd["میں-محبت-کرتا-ہوں-تجھ-سے"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
Referencia BDB / Léxico
† [רָחַם] vb.denom. love Pi. have compassion;— Qal Impf. 1 s. sf. אֶרְחָֽמְךָ ψ 18:2 I love thee (perhaps gloss; v. not in ‖ 2 S 22:2; Hi Ch SS Gerber read אֲרֹמִמְךָ). Pi. Pf. 3 ms. רִחַם ψ 103:13 +; sf. וְרִחַמְךָ consec. Dt 13:18, etc.; Impf. 3 ms. יְרַחֵם Is 9:16 +; sf. יְרַחֲמֵהוּ Is 55:7, etc.; Inf. abs. רַחֵם Je 31:20; Hb 3:2; cstr. רַחֵם Is 49:15 ψ 103:13; sf. רַחֶמְכֶם Is 30:18; Pt.…