Buscar / G2433
ἱλᾰσ-κομαι G2433
V-AMP-2S  |  2× en 1 sentido
to propitiate, make atonement, show mercy (appeasing God's wrath or securing His favor through sacrifice)
This verb carries the weighty sense of appeasing divine wrath or securing divine favor, rooted in ancient cultic practice. The classical Greek usage involves offering sacrifices to appease the gods (Homer: 'with libations and burnt offerings'), and this sacrificial framework carries into the New Testament. Luke and Hebrews employ the term in dramatically different contexts—one a tax collector's desperate plea for mercy, the other Christ's high-priestly work of atonement. The multilingual evidence (Spanish propiciar/sé-propicio, French être-propice, German sühnen) captures both relational dimensions: propitiation (satisfying divine justice) and mercy (securing divine favor). These aren't contradictory but complementary aspects of reconciliation.

Sentidos
1. sense 1 To make propitiation, atone for sin, or show mercy—securing divine favor through acknowledgment of guilt and appeal to God's character. Luke 18:13 presents the tax collector beating his breast and crying 'God, have mercy on me, a sinner' (ἱλάσθητί μοι), using the verb in its relational sense: a plea for God to be propitious, to turn away wrath and extend favor. Hebrews 2:17 employs the same verb in a cultic-theological framework: Christ became our high priest 'to make atonement for the sins of the people,' satisfying divine justice through His sacrifice. The German gloss sühnen ('to atone/expiate') captures the sacrificial dimension, while Spanish sé-propicio ('be propitious/favorable') preserves the relational appeal. The LSJ entry's references to appeasing gods 'with libations and burnt offerings' illuminate the sacrificial background that Hebrews makes explicit in Christ's atoning work.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Mercy and Compassion
AR["اِرحَمْ", "يُكَفِّرَ-عَنْ"]·ben["দয়ালু-হও", "প্রায়শ্চিত্ত-করতে"]·DE["suehnen", "ἱλάσθητί"]·EN["be-merciful", "to-make-propitiation"]·FR["être-propice"]·heb["כַּפֵּר", "רַחֵם"]·HI["दया-कर", "प्रायश्चित-करने"]·ID["kasihanilah", "mendamaikan"]·IT["ilaskesthai", "ilastheti"]·jav["damel-pirukun", "welasana"]·KO["자비를-베푸소서", "화해하기를"]·PT["fazer-propiciação-pelos"]·RU["будь-милостив", "умилостивления"]·ES["propiciar", "sé-propicio"]·SW["kufanya-upatanisho", "nirehemu"]·TR["kefaret-etsin", "merhamet-et"]·urd["رحم-کر", "کفارہ-دے"]

Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)

Referencia BDB / Léxico
ἱλᾰσ-κομαι, future ἱλάσομαι [] Refs 5th c.BC+ Oracle texts cited in Refs 2nd c.AD+ also ἱλάξομαι Refs 3rd c.BC+aorist 1 ἱλᾰσάμην, Epic dialect participle ἱλασσάμενοι Refs 8th c.BC+, Epic dialect subjunctive 2nd pers. singular ἱλάσσεαι Refs, -ηαι Refs 3rd c.BC+; infinitive ἱλάσσασθαι Refs 3rd c.BC+ —passive (see. below Refs. [ regularly (written ι, not ει, Refs 4th c.BC+; Refs 8th c.BC+: