φείδομαι G5339
Perdonar, abstenerse de dañar — contenerse de infligir castigo, pérdida o severidad. El verbo φείδομαι (pheidomai) significa 'perdonar' o 'abstenerse
Perdonar, abstenerse de dañar — contenerse de infligir castigo, pérdida o severidad. El verbo φείδομαι (pheidomai) significa 'perdonar' o 'abstenerse de dañar', y aparece siempre en voz media en el NT. Su uso teológicamente más significativo se encuentra en Romanos 8:32: Dios 'no escatimó a su propio Hijo', un eco deliberado de la narrativa de Abraham e Isaac (Gn 22:12, 16 LXX usa el mismo verbo). Pablo advierte que lobos feroces no 'perdonarán' al rebaño (Hch 20:29), y recuerda a los corintios que vino con gentileza para 'perdonarlos' (2 Co 1:23; 13:2). El argumento de Romanos 11:21 se construye sobre el hecho de que Dios no perdonó a las ramas naturales del olivo.
Sentidos
1. Perdonar, abstenerse de dañar — Perdonar, abstenerse de dañar. Contenerse de infligir daño, castigo o severidad. Se usa de Dios no escatimando a su propio Hijo (Ro 8:32) en paralelo deliberado con la Aqedá (Gn 22 LXX), de Dios no perdonando las ramas naturales del olivo (Ro 11:21) ni al mundo antiguo (2 P 2:4-5), de Pablo absteniéndose de disciplina severa hacia los corintios (2 Co 1:23; 13:2), y de lobos salvajes que no muestran misericordia al rebaño (Hch 20:29). 10×
AR["أَمْتَنِعُ", "أُشْفِقَ", "أُشْفِقُ", "مُشفِقًا", "يُشفِق", "يُشْفِقُ", "يُشْفِقُونَ-عَلَى", "يُشْفِقْ-عَلَى"]·ben["দূরে-থাকব।", "দূরে-থাকি", "রক্ষা-করলেন", "রেহাই-করি।", "রেহাই-দিয়ে", "রেহাই-দিলেন,", "রেহাই-দেননি", "রেহাই-দেবে", "রেহাই-দেবেন।"]·DE["schonen", "φειδόμενοι"]·EN["I-refrain", "I-will-spare", "am-sparing", "spared", "sparing", "will-spare"]·FR["schonen", "épargner"]·heb["אֶחְמֹל", "חָמַל", "חָס", "חָשַׂךְ", "חוֹמֵל", "חוֹסֵךְ", "חוֹשְׂכִים", "יַחְמֹל"]·HI["छोड़ते-हुए", "छोड़नेवाले", "छोड़ा", "छोड़ेगा", "बचाता-हूं", "मैं-छोड़ूंगा", "मैं-जज्बता-हूं"]·ID["Ia-akan-menyayangkan", "aku-akan-mengampuni", "aku-menahan-diri", "mengampuni.", "mengasihi", "menyayangkan", "menyayangkan,"]·IT["epheisato", "risparmiare"]·jav["badhé-ngeman.", "kawula-ngirangi.", "kula-ngeman", "ngeman,", "ngéman", "ngémani", "nyayang"]·KO["삼가다", "아기지", "아길셨으니", "아껏다면,", "아끼다", "아끼며", "아끼지-않을-것이다"]·PT["abstenho-me", "poupando", "pouparei", "poupará.", "poupo.", "poupou", "poupou,"]·RU["за-", "пощадил", "пощадит", "пощажу", "щадя", "щадящие", "щажу", "щажу."]·ES["os-ahorro", "perdonando", "perdonará", "perdonaré", "perdonó", "pero-me-abstengo"]·SW["atakuhurumia.", "hakumhifadhi", "hakuuachilia", "hakuwaachilia", "hurumia,", "kulichunga", "nikiwahurumia", "ninajizuia", "ninawahurumia.", "sitawahurumia."]·TR["esirgedi", "esirgemedi", "esirger", "esirgerim", "esirgeyen", "ki-", "sakınırım"]·urd["بخشا", "بخشا،", "بخشتا-ہوں", "بخشنے-والے", "بخشوں-گا", "بخشے-گا", "بچانے-کے-لیے", "رعایت-کرتا-ہوں"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
Referencia BDB / Léxico
φείδομαι, Refs 6th c.BC+imperfect φείδοντο (without augment) even in Refs 5th c.BC+ after a diphthong at the end of the preceding line: future φείσομαι Refs 5th c.BC+, Epic dialect πεφῐδήσομαι Refs 8th c.BC+, later future passive in middle sense φ[ε]ισθήσομαι Refs 2nd c.AD+: aorist 1 ἐφεισάμην Refs 6th c.BC+, Epic dialect 3rd.pers. singular φείσατο Refs 8th c.BC+aorist 2 πεφῐδόμην, used by Refs…