σπλαγχν-ίζω G4697
σπλαγχνίζομαι (splanchnizomai) — ser movido a profunda compasión, sentir piedad visceral; misericordia entrañable que impulsa a la acción. Este verbo
σπλαγχνίζομαι (splanchnizomai) — ser movido a profunda compasión, sentir piedad visceral; misericordia entrañable que impulsa a la acción. Este verbo deponente deriva de σπλάγχνα ('entrañas, vísceras'), situando su registro emocional en las entrañas más que en la cabeza. En el Nuevo Testamento se reserva casi exclusivamente para Jesús y para personajes de sus parábolas que reflejan la misericordia divina. Jesús es 'movido a compasión' al ver multitudes como ovejas sin pastor (Mt 9:36), las multitudes hambrientas (Mt 14:14; 15:32; Mc 6:34; 8:2), los ciegos en Jericó (Mt 20:34) y un leproso (Mc 1:41). En las parábolas, el rey que perdona (Mt 18:27), el buen samaritano (Lc 10:33) y el padre que espera al hijo pródigo (Lc 15:20) experimentan esta misma respuesta visceral. Es compasión que mueve a actuar, nunca mero sentimiento.
Sentidos
1. Ser movido a compasión — Ser movido a compasión: Sentir compasión profunda y visceral que impulsa a la acción misericordiosa — usado de Jesús al ver multitudes sin pastor (Mt 9:36), las multitudes hambrientas (Mt 14:14; Mc 8:2), los enfermos (Mt 20:34), y en parábolas del rey perdonador (Mt 18:27), el buen samaritano (Lc 10:33) y el padre del pródigo (Lc 15:20). El español 'compadecerse' capta la dimensión visceral y activa. 12×
AR["أَتَحَنَّنُ", "إِذْ-تَحَنَّنَ", "تَحَنَّنَ", "مُتَحَنِّنًا"]·ben["করুণা-করছি", "করুণা-করলেন", "করুণা-করি", "করুণা-করে", "করুণা-করে,", "করুণা-হয়ে", "করুণা-হল", "করুণা-হলেন", "দয়ার্দ্র-হলেন"]·DE["hat-Mitleid", "innerlich-bewegt-sein"]·EN["I-have-compassion", "being-moved-with-compassion", "had-compassion", "having-been-moved-with-compassion", "having-compassion", "he-had-compassion", "was-moved-with-compassion"]·FR["avoir-compassion"]·heb["מְרַחֵם", "מְרַחֵם-אֲנִי", "נִכְמַר", "רִחֵם", "רִחַם", "רַחֵם"]·HI["तरस-खअकर", "तरस-खत-होओन", "तरस-खय", "तरस-खाई", "तरस-खाकर", "तरस-खाता-हूं", "तरस-खाया", "दया-आई"]·ID["Aku-berbelas-kasihan", "Aku-tergerak-oleh-belas-kasihan", "Dia-tergerak-belas-kasihan", "berbelas-kasihan", "tergerak-belas-kasihan", "tergerak-hati", "tergerak-hati-Nya", "tergerak-oleh-belas-kasihan", "tergerak-oleh-belas-kasihan,"]·IT["avere-compassione"]·jav["Kawula-trenyuh", "Kawula-welasan", "melasana", "trenyuh", "trenyuh,", "trenyuh-ing-galih", "trenyuh-manahipun", "welas", "welasan", "welasan,"]·KO["불쌍히-여겼다", "불쌍히-여기사", "불쌍히-여기셨다", "불쌍히-여기시고", "불쌍히-여긴다"]·PT["Comovido-de-compaixão", "Compadeço-me", "Tenho-compaixão", "compadecendo-se,", "compadeceu-se", "tendo-compaixão"]·RU["Жаль-Мне", "Сжалившись", "сжалившись", "сжалился"]·ES["Tengo-compasión", "compadecido", "compadeciéndose", "fue-movido-a-compasión", "habiéndote-compadecido", "tuvo-compasión"]·SW["Ninahurumia", "Ninawahurumia", "akamhurumia", "akihurumia", "akisikia-huruma,", "alimhurumia", "aliwahurumia", "lakini", "ukituhurumia"]·TR["Acıyorum", "acıdı", "acıyarak", "acıyıp", "acıyıp,", "içi-acıdı"]·urd["اُس-پر", "ترس-آیا", "ترس-کھا-کر", "ترس-کھاتا-ہوں", "ترس-کھایا"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
Referencia BDB / Léxico
σπλαγχν-ίζω, = σπλαγχνεύω, LXX:—passive, Refs 4th c.BC+. __II middle (with aorist passive -ίσθην), feel pity, compassion, or mercy, LXX+NT; οὐκ ἐσπλαγχνίσθη had no mercy, Refs 6th c.AD+