σπλαγχν-ίζω G4697
splanchnizomai -- to be moved with deep compassion, to feel visceral pity; gut-level mercy prompting action
The deponent verb splanchnizomai ('to be moved with compassion') derives from splanchna ('entrails, bowels'), locating its emotional register in the gut rather than the head. In the New Testament it is reserved almost exclusively for Jesus and for characters in his parables who mirror divine mercy. Jesus is 'moved with compassion' at the sight of crowds like sheep without a shepherd (Matt 9:36), the hungry multitudes (Matt 14:14; 15:32; Mark 6:34; 8:2), the blind men at Jericho (Matt 20:34), and a leper (Mark 1:41). In the parables, the forgiving king (Matt 18:27), the good Samaritan (Luke 10:33), and the waiting father of the prodigal son (Luke 15:20) all experience this same visceral response. It is compassion that moves to act, never mere sentiment.
Senses
1. to be moved with compassion, to have pity — To feel deep, visceral compassion that compels merciful action -- used of Jesus seeing shepherd-less crowds (Matt 9:36), the hungry multitudes (Matt 14:14; Mark 8:2), the sick (Matt 20:34), and in parables of the forgiving king (Matt 18:27), the good Samaritan (Luke 10:33), and the prodigal's father (Luke 15:20). Spanish compadecerse, French avoir compassion, and German innerlich bewegt confirm one unified sense. 12×
AR["أَتَحَنَّنُ", "إِذْ-تَحَنَّنَ", "تَحَنَّنَ", "مُتَحَنِّنًا"]·ben["করুণা-করছি", "করুণা-করলেন", "করুণা-করি", "করুণা-করে", "করুণা-করে,", "করুণা-হয়ে", "করুণা-হল", "করুণা-হলেন", "দয়ার্দ্র-হলেন"]·DE["hat-Mitleid", "innerlich-bewegt-sein"]·EN["I-have-compassion", "being-moved-with-compassion", "had-compassion", "having-been-moved-with-compassion", "having-compassion", "he-had-compassion", "was-moved-with-compassion"]·FR["avoir-compassion"]·heb["מְרַחֵם", "מְרַחֵם-אֲנִי", "נִכְמַר", "רִחֵם", "רִחַם", "רַחֵם"]·HI["तरस-खअकर", "तरस-खत-होओन", "तरस-खय", "तरस-खाई", "तरस-खाकर", "तरस-खाता-हूं", "तरस-खाया", "दया-आई"]·ID["Aku-berbelas-kasihan", "Aku-tergerak-oleh-belas-kasihan", "Dia-tergerak-belas-kasihan", "berbelas-kasihan", "tergerak-belas-kasihan", "tergerak-hati", "tergerak-hati-Nya", "tergerak-oleh-belas-kasihan", "tergerak-oleh-belas-kasihan,"]·IT["avere-compassione"]·jav["Kawula-trenyuh", "Kawula-welasan", "melasana", "trenyuh", "trenyuh,", "trenyuh-ing-galih", "trenyuh-manahipun", "welas", "welasan", "welasan,"]·KO["불쌍히-여겼다", "불쌍히-여기사", "불쌍히-여기셨다", "불쌍히-여기시고", "불쌍히-여긴다"]·PT["Comovido-de-compaixão", "Compadeço-me", "Tenho-compaixão", "compadecendo-se,", "compadeceu-se", "tendo-compaixão"]·RU["Жаль-Мне", "Сжалившись", "сжалившись", "сжалился"]·ES["Tengo-compasión", "compadecido", "compadeciéndose", "fue-movido-a-compasión", "habiéndote-compadecido", "tuvo-compasión"]·SW["Ninahurumia", "Ninawahurumia", "akamhurumia", "akihurumia", "akisikia-huruma,", "alimhurumia", "aliwahurumia", "lakini", "ukituhurumia"]·TR["Acıyorum", "acıdı", "acıyarak", "acıyıp", "acıyıp,", "içi-acıdı"]·urd["اُس-پر", "ترس-آیا", "ترس-کھا-کر", "ترس-کھاتا-ہوں", "ترس-کھایا"]
Related Senses
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
BDB / Lexicon Reference
σπλαγχν-ίζω, = σπλαγχνεύω, LXX:—passive, Refs 4th c.BC+. __II middle (with aorist passive -ίσθην), feel pity, compassion, or mercy, LXX+NT; οὐκ ἐσπλαγχνίσθη had no mercy, Refs 6th c.AD+