H6544b H6544b
To let loose, uncover, neglect, or leave unrestrained; in Hifil, to cause cessation or unruliness.
A verb of release and exposure, para' in its Qal stem pictures hair unbound, restraints removed, and counsel dismissed. When Aaron let Israel loose at Sinai (Exod 32:25), the same root describes both the cause and the visible result — a people 'unrestrained' (the passive participle). Proverbs repeatedly warns against 'ignoring' discipline (Prov 13:18; 15:32), where Spanish 'rechaza' and French 'abandonner' capture the dismissive force. The Hifil intensifies the image: Pharaoh accuses Moses of making the people 'cease' their labor (Exod 5:4), and Ahaz's corruption caused Judah to 'run wild' (2 Chr 28:19).
Senses
1. neglect, ignore, reject — To disregard, dismiss, or reject instruction and counsel. Proverbs deploys this sense four times as a wisdom antithesis — the one who 'ignores' (porēaʿ) correction despises himself (Prov 15:32). Spanish 'rechaza' (rejects) and French 'abandonner' highlight the deliberate turning away from authoritative guidance, not mere forgetfulness but active refusal. 4×
AR["تُهْمِلُوا","رافِضُ","وَ-أَهْمَلْتُمْ"]·ben["অবহেলা-কর","ও-উপেক্ষা-করেছ","যে-অবহেলা-করে"]·DE["[ותפרעו]","[פורע]","[תפרעו]"]·EN["and-you-ignored","come-to-him-who-ignores","he-who-ignores","neglect-it"]·FR["abandonner","et-abandonner"]·heb["ו-תפרעו","פורע","תפרעו"]·HI["अनदेखा-करो","और-टाल-दी","त्यागनेवाला"]·ID["Dan-kamu-mengabaikan","Yang-mengabaikan","bagi-yang-mengabaikan","mengabaikan"]·IT["e-sciogliere","sciogliere"]·jav["lan-nglirwakaken","nglirwakaken","tiyang-kang-nglirwakaken"]·KO["그리고-저버렸다","무시하는-자-의","무시하지","버리는-자는"]·PT["E-desprezastes","O-que-ignora","a-recuseis","quem-rejeita"]·RU["И-пренебрегли","отвергающему","отвергающий","пренебрегайте."]·ES["El-que-rechaza","Y-desechasteis","el-que-rechaza","la-descuidéis"]·SW["anayekataa","kwa-anayekataa","msipuuze","na-mkapuuza"]·TR["ihmal-etmeyin","reddeden","ve-ihmal-ettiniz"]·urd["اور-رد-کیا-تم-نے","رد-کرنے-والا","رد-کرنے-والے-کی","رد-کرو"]
2. uncover, bare, loosen — To physically uncover or loosen, particularly the hair or head. In priestly legislation the priest 'loosens' the suspected woman's hair (Num 5:18), and the leper must leave his head 'uncovered' (Lev 13:45). German 'aufdecken' (uncover) and Spanish 'descubierta' (uncovered) confirm this concrete, bodily sense of removing a covering or binding, often in ritual or mourning contexts. 4×
AR["تُفْرِعُوا","مَكْشُوفًا","وَ-يَكْشِفُ","يَكْشِفْ"]·ben["এবং-খুলবে","এলোমেলো","খোলা-রাখবে","খোলা-রেখো"]·DE["deckte-auf","du-soll-aufdecken","er-soll-aufdecken","und-soll-loosen"]·EN["and-shall-loosen","he-shall-uncover","uncovered","you-shall-uncover"]·FR["découvrit","et-devra-loosen","il-devra-découvrir","tu-devra-découvrir"]·heb["ו-פרע","יפרע","פרוע","תפרעו"]·HI["अशुद्ध","और-खोले","खुला-रखे","खोलो"]·ID["dan-akan-menguraikan","dia-membiarkan-terurai","membiarkan-terurai","terurai"]·IT["e-dovra-loosen","egli-dovra-scoprire","scopri","tu-dovra-scoprire"]·jav["dipun-uculi,","dipunudhar","karantang","lan-piyambakipun-nguculi"]·KO["그리고-풀어라","풀어-내리라","풀어놓을-것이다-그는","풀어진"]·PT["descobrirá","desgrenheis","despenteada","e-soltará"]·RU["и-распустит","растрёпанной","растрёпывай","растрёпывайте"]·ES["dejará-descubierta","descubierta","descubráis","y-soltará"]·SW["Upra","ataacha-wazi","vifunue","wazi"]·TR["açmayın","açık","dağıtacak","ve-açacak"]·urd["اور-کھولے","کھلا-ہوا","کھولو","کھولے-گا"]
3. let loose, leave unrestrained — To let people go unbridled, removing all restraint so they become wild and dissolute. The Exodus 32:25 scene uses this root twice — Aaron 'had let them loose' and they were 'unrestrained' — active and passive of the same image. Spanish 'desenfrenado' (unbridled) captures the metaphor precisely. Proverbs 29:18 extends it proverbially: where there is no vision, the people 'run wild.' 3×
AR["أَفلَتَهُ","مُنفَلِتٌ","يَتَعَرَّى"]·ben["উচ্ছৃঙ্খল-হয়","উন্মত্ত","উন্মত্ত-করেছিল-তাদের"]·DE["[יפרע]","hatte-lass-loesen-ihnen","unrestrained"]·EN["had-let-loose-them","is-unrestrained","unrestrained"]·FR["abandonner","avait-que-délier-eux","unrestrained"]·heb["ייפרע","פרוע","פרעהו"]·HI["अनियंत्रित-होती","उच्छृंखल","उच्छृंखल-होने-दिया-था-उन्हें"]·ID["membiarkan","menjadi-liar","tidak-terkendali"]·IT["aveva-let-sciogliere-loro","sciogliere","unrestrained"]·jav["piyambakipun-nglepèhaken","semrawut","tanpa-aturan"]·KO["통제를-잃다","풀어놓았다","풀어진"]·PT["descontrolado","descontrolou-o","se-descontrola"]·RU["распускается","распустил-его","распущен"]·ES["desenfrenado","lo-había-desenfrenado","se-desenfrena"]·SW["aliwaachia","wamelegea","wanajiachia"]·TR["başıboş","başıboş-olur","serbest-bıraktı"]·urd["بے-لگام","بے-لگام-کیا-تھا","بے-لگام-ہو-جاتی-ہے"]
4. avoid, refrain from — To deliberately avoid or refrain from something harmful. In Prov 4:15 the sage commands 'avoid it, pass on,' and Ezek 24:14 uses similar force for divine resolve. French 'laisser-aller' and Spanish 'evítalo' (avoid it!) show the sense of deliberately holding back or stepping away rather than passively neglecting. 2×
AR["أَكُفُّ","تَجَنَّبْهُ"]·ben["এড়িয়ে-যাও-তাকে","থামব-আমি"]·DE["[אפרע]","[פרעהו]"]·EN["I-will-refrain","avoid-it"]·FR["abandonner-lui","laisser-aller"]·heb["אפרע","פרעהו"]·HI["छोड़-उसे"]·ID["Aku-akan-mengurungkan","Hindarilah"]·IT["[אפרע]","sciogliere-suo"]·jav["Kawula-badhe-mundur","singkirana-punika"]·KO["그것-을-피하라","막으리라"]·PT["Evita-o","me-retrairei"]·RU["Избегай-его,","удержусь"]·ES["Evítalo","cederé"]·SW["i-epuke","jiondoa"]·TR["geri-duracağım","kaçın-ondan"]·urd["چھوڑ-اُسے","چھوڑوں-گا"]
5. Hifil: cause to cease, hinder — Hifil causative: to cause people to cease or desist from work, hindering their task. Pharaoh accuses Moses and Aaron at Exod 5:4 of making the Israelites 'rest' from their burdens. Spanish 'distraéis' (you distract) and the paraphrase 'make rest' underscore forced cessation imposed by an external agent. 1×
AR["تُعَطِّلَانِ"]·ben["বিরত-করছ"]·DE["tun-du-machen-ruhen"]·EN["do-you-make-rest"]·FR["faire-tu-faire-repos"]·heb["תפריעו"]·HI["हतते-हो"]·ID["kamu-mengalihkan"]·IT["fare-tu-fare-riposare"]·jav["sami-ngalang-alangi"]·KO["너희가-떨어트리느냐"]·PT["afastais"]·RU["отрываете"]·ES["distraéis"]·SW["mnawazuia"]·TR["alıkoyuyorsunuz"]·urd["روکتے-ہو"]
6. Hifil: cause unruliness — Hifil causative: to cause unruliness or moral breakdown by removing authority. In 2 Chr 28:19 King Ahaz 'caused Judah to act wildly,' a single attestation where the causative stem intensifies the Qal image of unrestrained people into active instigation of chaos. Spanish 'abandonó' captures the dereliction of royal duty. 1×
AR["أَطْلَقَ"]·ben["অসংযত-করলেন"]·DE["[הפריע]"]·EN["he-let-loose"]·FR["[הפריע]"]·heb["הפריע"]·HI["बेलगाम-बनाया"]·ID["membiarkan-bebas"]·IT["[הפריע]"]·jav["boten-tata"]·KO["그-가-번거롭게-했다"]·PT["desenfreou"]·RU["распустил"]·ES["abandonó"]·SW["aliiacha"]·TR["serbest-bıraktı"]·urd["کھلا-چھوڑا"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H0776 1. land, country, territory (2323×)H3117 1. day, specific time (2231×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H3212 1. go, depart, travel (884×)H8141 1. year, unit of time (880×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H8033 1. There (locative adverb) (835×)H3045 1. Qal: to know, perceive, understand (829×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)H5315 1. soul, inner being (647×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H3820a 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (572×)H7760a 1. put, place, set physically (444×)H6258 1. and now (421×)G2250 1. day (388×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)
BDB / Lexicon Reference
† III. פָּרַע vb. let go, let alone (NH id. unbind (hair), uncover; Arabic فَرَغَ be empty, vacant, unoccupied (c. من rei), Syriac ܦܪܰܥ uncover; 𝔗 פְּרַע = NH);— Qal Pf. 3 ms. consec. וּפָרַע Nu 5:18; sf. פְּרָעֹה (Ges§ 7 b, c) Ex 32:25; Impf. 3 ms. יִפְרָ֑ע Lv 21:10, etc.; Imv. ms. sf. פְּרָעֵהוּ Pr 4:15; Inf. cstr. פְּרֹעַ Ju 5:2; Pt. act. פּוֹרֵעַ Pr 13:18; 15:32; pass. פָּרוּעַ Lv 13:45,…