H3332 H3332
To pour or pour out liquid (oil, water, blood); to cast molten metal into a mold; rarely, to be firm/hard or to set something down.
The verb yatsaq (יָצַק) centers on the controlled movement of liquid — pouring oil for anointing (Gen 28:18; Exod 29:7), pouring water for washing (2 Kgs 3:11), pouring blood at the base of the altar (Lev 8:15). Spanish captures the core with 'vertio' (poured) and 'derramaba' (was pouring), while German uses 'goss' (poured). But yatsaq has a remarkable industrial extension: when what is poured is molten metal, the verb becomes 'to cast' — bronze sockets for the tabernacle (Exod 26:37), the bronze pillars of Solomon's temple (1 Kgs 7:46), the twelve bronze bulls under the molten sea. Spanish shifts to 'fundir/fundio' (to smelt/cast), French to the technical vocabulary of metalwork. Two singleton occurrences push the semantics further: Job 11:15 uses the passive participle to mean 'firm' or 'hard' — as though liquid poured into a mold has now set solid — and 2 Samuel 15:24 uses it for setting down the ark, an extension from pouring to placing.
2. cast molten metal — To cast or found metal by pouring molten material into a mold, producing pillars, bases, mirrors, and sacred vessels. The tabernacle instructions specify casting gold rings (Exod 25:12; 37:3, 13) and bronze sockets (Exod 26:37; 36:36); Solomon's craftsman Hiram cast the great bronze works in the clay ground of the Jordan valley (1 Kgs 7:46). Spanish shifts decisively from 'vertir' (pour) to 'fundir/fundio' (smelt/cast), and the passive participle mutsaq/yetsuqim describes objects already cast — 'cast' mirrors (Job 37:18), 'cast' bases (1 Kgs 7:30). The eighteen occurrences cluster in Exodus 25–38 and 1 Kings 7, the two great construction narratives of Scripture. 18×
AR["سَبَكَهَا","لِ-سَبْكِ","مَسْبُوكًا","مَسْبُوكٌ","مَسْبُوكَةٌ","مَسْبُوكَةٍ","وَ-تَسكُبُ","وَ-سَبَكَ","وَمَسْبُوكٌ"]·ben["আর-ঢালাই","এবং-ঢালাই-করল","এবং-তুমি-ঢালবে","এবং-সে-ঢালালো","ঢালা","ঢালাই","ঢালাই-করতে","ঢালাই-করলেন-তাদের","ঢেলে-দিলেন-তাদের"]·DE["[ויצוק]","[יצוק]","[יצוקים]","[יצקם]","[מוצק]","und-du-soll-giessen","und-er-giessen","warf","warf-ihnen","zu-giessen"]·EN["and-he-cast","and-it-is-cast","and-you-shall-cast","cast","cast-them","firmly-cast","is-cast","to-cast"]·FR["[יצוקים]","[יצקם]","[מוצק]","et-il-jeter","et-tu---jeter","et-verser","jeta","jeta-eux","verser","à-jeter"]·heb["ו-יצוק","ו-יצקת","יצוק","יצוקים","יצק-ם","יצקם-ם","ל-צקת","מוצק"]·HI["और-ढला-हुआ","और-ढाला","और-ढाले","और-ढालो","ढला-हुआ-है","ढली-हुई","ढले-हुए","ढालने-को","ढाला-उन्हें","ढाला-हुआ","ढाली-गई-थीं","ढाली-हुई","ढाले-उन्हें","ढाले-हुए"]·ID["Dan-engkau menuang","Dan-menuang","dan-dituang","dan-engkau menuang","dan-menuang","dituang","ia-menuang-mereka","mencetak-mereka","tuangan","untuk-menuang"]·IT["[יצוקים]","[יצקם]","[מוצק]","a-gettare","cast","e-e-it-is-cast","e-egli-gettare","e-tu-shall-gettare","firmly-cast","gettò","gettò-loro","is-cast"]·jav["Lan-dipuntuang","Lan-piyambakipun-ngedhor","Sarta-panjenengan-badhé-nyithak","dipun-tuang","ingkang-kabentuk","kanggé-nuang","katuang","lan-katuang","lan-piyambakipun-ngedhor","sang-raja-nuang","sarta-panjenengan-badhé-nyithak","tuang","tuangan"]·KO["그리고-부어-만들었다","그리고-부어라","그리고-부어졌다","그리고-부었다","부어-만든","부어-만들려고","부어-만들었다-그것들을","부어졌다","부어진","부었다-그것들-을","부은"]·PT["E-fundirás","E-fundiu","e-fundido","e-fundirás","e-fundiu","fundida","fundidas","fundido","fundido?","fundidos","fundiu-os","para-fundir"]·RU["И-отлей","для-отливки","и-отлей","и-отлил","и-отлито","лил-их","литое","литые","литых","отлил-их","отлито","отлиты"]·ES["Y-fundirás","Y-fundió","fundidas","fundido","fundido-de","fundidos","fundió-los","los-fundió","para-fundir","y-fundido","y-fundirás","y-fundió"]·SW["aliyeyusha","imesubuliwa","kilichosubuliwa","kusubu","mfalme-aliviyeyusha","na-akasubu","na-umesubuliwa","na-utasubu","shaba-iliyoyeyushwa","umesubuliwa","viliyeyushwa","walioyeyushwa","ya-kuyeyushwa","yaliyoyeyushwa"]·TR["Ve-dökeceksin","Ve-döktü","dökme","dökmek-için","döktü-onları","dökülmüş","dökülmüştür","ve-dökeceksin","ve-döktü","ve-dökülmüştür"]·urd["اور-ڈھالا","اور-ڈھالو","اور-ڈھلا-ہوا","ڈھالا ہوا","ڈھالا-ہوا","ڈھالنے-کو","ڈھالے","ڈھالے ہوئے تھے","ڈھالے-اُنھیں","ڈھالے-گئے","ڈھلا ہوا","ڈھلا-ہوا-ہے","ڈھلی-ہوئی-ہیں"]
Exod 25:12, Exod 26:37, Exod 36:36, Exod 37:3, Exod 37:13, Exod 38:5, Exod 38:27, 1 Kgs 7:16, 1 Kgs 7:24, 1 Kgs 7:33, 1 Kgs 7:46, 2 Chr 4:2 (+6 more)
▼ 3 more senses below
Senses
1. pour out liquid — To pour out a liquid — oil, water, blood, or broth — whether in ritual anointing, sacrificial offering, or everyday service. Jacob poured oil on the pillar at Bethel (Gen 28:18, 35:14); Moses poured anointing oil on Aaron's head (Lev 8:12); Elisha is identified as the one who 'poured water on the hands of Elijah' (2 Kgs 3:11). Spanish uses 'vertio' (poured) and 'derramaba' (was pouring); German 'goss' and 'giesse'; French 'verser.' Isaiah 44:3 extends the image metaphorically: 'I will pour out my Spirit' — where the liquid poured is divine blessing. This is the dominant sense, covering 32 of 52 occurrences. 32×
AR["أَسْكُبُ","أَسْكُبُ-","اصْبُبْ","انْسَكَبَ","تَصُبُّ","صَبَّ","صُبَّ","فَسَكَبَ","وَ-اسْكُبْ","وَ-اصْكُبوا","وَ-تَسكُبُهُ","وَ-سَكَبَ","وَ-صَبَّ","وَ-صَبّوها","وَ-يَسْكُبُ","وَصَبَّ"]·ben["আর-ঢালল","আর-ঢাললেন","আর-ঢেলে-দিলেন","এবং-ঢালবে","এবং-ঢালুক","এবং-ঢালো","এবং-ঢেলে-দাও","এবং-ঢেলে-দিল-সেগুলো","এবং-তিনি-ঢাললেন","এবং-তুমি-ঢালবে","এবং-সে-ঢেলে-দিল","ঢালছিল","ঢেলে-দেওয়া-হয়েছে","ঢেলে-দেব","ঢেলে-দেব-","ঢেলেছিল","পরিবেশন-কর","সে-ঢেলে-দিল"]·DE["[אצק]","er-goss","giesse","goss","ist-ausgegossen","und-du-soll-giessen","und-er-goss","und-er-soll-giessen","und-giesse","und-goss","und-goss-ihnen-heraus","und-soll-giessen","war-goss"]·EN["I-will-pour-out","and-he-poured","and-he-shall-pour","and-pour","and-poured","and-poured-them-out","and-shall-pour","and-you-shall-pour","he-poured","is-poured","pour","poured","was-poured","was-pouring"]·FR["[אצק]","et-devra-verser","et-il-devra-verser","et-il-versa","et-tu---verser","et-tu-devra-verser","et-versa","et-versa-eux-dehors","et-verse","fut-versant","il-versa","le-verser","versa","verse","était-versa"]·heb["אצוק","אצוק-","הוצק","ו-הציקו אותם","ו-יצוק","ו-יצק","ו-יצקו","ו-יצקת","וַ-יָּצַק","יצק","מוצקת","צוק"]·HI["उंडेल-रही-थी","उंडेला","उंडेला-गया","उंडेला-गया-है","उंडेलूंगा-मैं","उंडेलूंगा-मैं-","उसने-डाला","एक","और-उँडेलना","और-उंडेल","और-उंडेला","और-उंडेले","और-उडेलो","और-डाला","परोस","वय्यिचोक"]·ID["Aku-akan-mencurahkan","Aku-akan-mencurahkan-","Dan-ia-menuangkan","Tuanglah","dan-dia-menuangkan","dan-engkau-akan-menuangkan","dan-ia-akan-menuangkan","dan-ia-menuangkan","dan-mencurahkan","dan-menuang","dan-menuangkan","dan-menuangkan-mereka","dan-tuangkanlah","dia-menuangkan","dicurahkan","ia-mencurahkan","menuang"]·IT["[אצק]","e-dovra-versare","e-egli-versò","e-tu-dovra-versare","e-tu-shall-versare","e-versa","e-versera","e-verso","e-versò","e-versò-loro-fuori","egli-verso","era-versando","fu-verso","versa","verso'","versò"]·jav["Esokna","Ingsun-badhé-ngesok","Ingsun-badhé-ngesok-","Lan-ngesok","Lan-ngesoraken","dipun-siram","dipun-wutahaken","lan-ngesok","lan-ngesokaken","lan-nyiram","lan-panjenengan-siramaken","lan-piyambakipun-ngesok","lan-piyambakipun-ngesokaken","lan-siramna","lan-tiyang-punika-nyelehaken","ngesok","ngesokaken"]·KO["그리고-그-가-붓으라","그리고-네-가-붓으라","그리고-부어라","그리고-부었다","그리고-부으라","그리고-부으리라","그리고-쏟아놓았다","부어라","부어졌도다","부었다","붓고-있었다","붓어졌다","붓으리라","붓으리라-"]·PT["E-derramou","derrama","derramando","derramarei","derramarei-","derramava","derramou","e-derramai","e-derramaram-os","e-derramará","e-derramarás","e-derramou","e-verteu","foi-derramada","foi-derramado"]·RU["-лил","возлито","вылил","и-возлей","и-возлил","и-возольёт","и-вылей","и-вылейте","и-вылил","и-выльёт","и-высыпали-их","излилась","изолью","налей","наливает"]·ES["Sirve","Y-vertió","derramaba","derramaré","derramó","fue-derramada","fue-derramado","vertía","y-derramad","y-derramará","y-derramarás","y-derramó","y-los-derramaron","y-verterá","y-verterás","y-vertió"]·SW["Na-akamimina","akamwaga","akimimina","alimimina","imemiminiwa","miminia","na-akamimina","na-akayeyusha","na-atamimina","na-myamwage","na-utamimina","na-wakaviweka","nitamwaga","umemwagwa"]·TR["dok","dokecegim","dokecegim-","doktu","dokuyor","döktü","döküldü","ve-dökecek","ve-dökeceksin","ve-döktü","ve-döktüler","ve-dökün"]·urd["انڈیلا","اور-انڈیلا","اور-اُنڈیلا","اور-بہایا","اور-تو-ڈالے-گا","اور-ڈال","اور-ڈالا","اور-ڈالو","اور-ڈالے","اور-ڈالےگا","اور-ڈھیر-لگایا-اُنہیں","اُنڈیل-رہی-تھی","اُنڈیلا","میں-اُنڈیلوں-گا","میں-ڈالوں-گا-","ڈالا-گیا","ڈالا-گیا-ہے","ڈالتا-تھا","ڈالو"]
3. sense 3 — A passive participial sense meaning 'firm, hard, solid' — the state of liquid that has been poured and has now set. Job 11:15 promises that if one puts away iniquity, 'you shall be firm (mutsaq) and without fear.' The English gloss 'firm' and Spanish 'firme' both capture the metaphor: what was once molten is now unyieldingly solid. This single occurrence bridges the liquid pouring and metal casting senses — firmness is the end state of something once poured. 1×
AR["راسِخًا"]·ben["ঢালাই"]·DE["[מצק]"]·EN["firm"]·FR["verser"]·heb["מוצק"]·HI["दृढ़"]·ID["teguh"]·IT["firm"]·jav["kukuh"]·KO["굳은"]·PT["firme"]·RU["твёрдым"]·ES["firme"]·SW["imara"]·TR["sağlam"]·urd["مضبوط"]
4. sense 4 — An extended use meaning to set down or deposit something in a place, generalizing from the controlled pouring of liquid to the deliberate placing of a heavy object. In 2 Samuel 15:24, the Levites set down (wayyitsqu) the ark of God. English renders 'set down,' Spanish 'pusieron' (placed), and German 'setzte hinab' (set down). The semantic link to pouring survives in the careful, deliberate quality of the action — one does not toss the ark any more than one splashes anointing oil. 1×
AR["فَوَضَعوا"]·ben["এবং-নামাল"]·DE["und-sie-setzte-hinab"]·EN["and-they-set-down"]·FR["et-ils-plaça-en-bas"]·heb["ו-יציקו"]·HI["और-रखा"]·ID["dan-menurunkan"]·IT["e-essi-pose-giù"]·jav["lan-mapanaken"]·KO["그리고-내려놓았다"]·PT["e-colocaram"]·RU["и-поставили"]·ES["y-pusieron"]·SW["na-wakaliweka-chini"]·TR["ve-indirdiler"]·urd["اور-اتارا"]
Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H4325 1. water, waters (582×)G4160 1. do, act, perform (473×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H3701 1. silver (the metal) (391×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H1129 1. Qal: build, construct (316×)H5975 1. to stand, stand up (310×)
BDB / Lexicon Reference
† יָצַק vb. pour, cast, flow (Talm. id.)— Qal Pf. יָצַק Lv 8:15 + 2 times; וְיָצַק consec. 2:1; 14:15; וַיִּצֹק Lv 8:12 sf. יְצָקָם 1 K 7:46 2 Ch 4:17, etc.; Impf. יִצֹּק Lv 14:26 Nu 5:15; וַיִּצֹּק Gn 28:18 + 8 times; וַיִּ֫צֶק 1 K 22:35 (intrans.); 3 fs. וַתִּצֹּק 2 S 13:9; אֶצֹּק Is 44:3; אֶצָּק־ v 3; וַיִּֽצְקוּ 2 K 4:40; Imv. יְצֹק Ez 24:3; צַק 2 K 4:41; יִצְקוּ 1 K 18:34; Inf. צֶ֫קֶת Ex…