H7971 H7971
Enviar, despachar; extender (la mano); despedir, soltar; ser enviado; prender fuego; expulsar, echar fuera
El verbo שָׁלַח es la palabra principal de la Biblia Hebrea para enviar — mensajeros, cartas, plagas e incluso la mano de Dios. Sus 847 apariciones recorren prácticamente todo arco narrativo desde Génesis hasta Malaquías. En Qal significa enviar o despachar (Gn 8:7-12, la paloma del arca), pero también extender la mano con poder o violencia (Gn 22:10; Éx 3:20). El Piel se intensifica en comisión deliberada ('despedir, soltar, liberar'), gobernando el drama del Éxodo: la negativa del Faraón a 'dejar ir' (שַׁלַּח) a Israel. Un sentido destructivo poco frecuente — prender fuego a un lugar — y la expulsión forzosa (Gn 3:23, la expulsión del Edén) completan el amplio arco semántico de este verbo.
Sentidos
1. enviar, despachar (Qal) — El significado básico Qal: 'enviar, despachar' (701x) — enviar personas, mensajeros, regalos u objetos a un destino. El árabe أَرْسَلَ, el coreano 보내다, el suajili kutuma y el hindi भेजा convergen en movimiento dirigido y deliberado. Gn 8:7-12 (Noé enviando al cuervo y la paloma) y Gn 20:2 (Abraham enviando a Sara) son ejemplos paradigmáticos tempranos. 701×
AR["فَ-أَرْسَلَ", "فَ-أَرْسَلَتْ", "فَأَرْسَلَ", "وَ-أرسَلَت", "وَ-أَرسَلَ", "وَ-أَرْسَلَ", "وَ-أَرْسَلَهُمْ"]·ben["আর-পাঠাল", "আর-পাঠালেন", "আর-পাঠালেন-তিনি", "এবং-তিনি-পাঠালেন", "এবং-পাঠাল", "এবং-পাঠালেন", "ও-পাঠাল", "ও-পাঠালেন"]·DE["und-entsandte", "und-er-sandte", "und-sandte", "und-sandte-aus", "und-sie-sandte"]·EN["and-he-sent", "and-sent", "and-she-sent"]·FR["et-elle-envoya", "et-envoya", "et-il-envoya"]·heb["ו-ישלח", "ו-שלח", "ו-תשלח"]·HI["और-भेज", "और-भेजा"]·ID["Dan-ia mengutus", "Dan-ia-melepas", "Dan-ia-mengutus", "Dan-mengirim", "Dan-mengirimlah", "Dan-menyuruhlah", "dan-dia-mengirim", "dan-ia-melepas", "dan-ia-menyuruh", "dan-mengirim", "dan-mengirim-pergi", "dan-menyuruh"]·IT["e-egli-mandò", "e-ella-mandò", "e-mando", "e-mandò"]·jav["Lan-Yakub-ngutus", "Lan-ngintun", "Lan-ngintunaken", "Lan-ngirim", "Lan-ngutus", "Lan-paring-dhawuh", "Lan-piyambakipun-ngintunaken", "Lan-piyambakipun-ngutus", "Sarta-ngutus", "lan-ngutus", "lan-paring-dhawuh", "lan-piyambakipun-ngirim"]·KO["그리고-가져갔다", "그리고-보내셨다", "그리고-보냈다"]·PT["E-enviou", "e-enviou"]·RU["И-послал", "и-выпустил", "и-отправил", "и-послал", "и-послала"]·ES["Y-envió", "y-envió"]·SW["Loti", "Na-akamtuma", "Na-akatuma", "Na-akawatuma", "na-Isaaka-alipeleka", "na-akamtuma", "na-akatuma", "na-akawatuma", "na-alituma"]·TR["Ve-gönderdi", "ve-gönderdi"]·urd["اور-بھیجا", "اور-بھیجی", "اور-بھیجے"]
2. enviar, comisionar (Piel) — El intensivo Piel 'enviar, despachar' (63x) — comisión deliberada de mensajeros, delegaciones o comunicaciones con intención formal. El árabe أَرْسَلَ y el coreano 보내다 mantienen el mismo campo léxico que la acepción 1. La intensificación Piel implica a menudo envío formal o reiterado, como en Gn 26:27 (los filisteos despidiendo a Isaac) y Éx 8:32 (el Faraón despachando mensajeros repetidamente). 63×
AR["أَرسَلَ", "أَرْسَلَ", "أَرْسَلَ-", "صَرَفَ", "وَ-أُرْسِلُ", "وَأُرْسِلُ", "يُطْلِقْ"]·ben["-এবং-আমি-পাঠাব", "আর-আমি-পাঠাব", "এবং-আমি-পাঠাব", "এবং-পাঠাব", "তিনি-পাঠিয়েছিলেন", "তিনি-পাঠিয়েছিলেন-", "পাঠাল", "পাঠালেন", "পাঠিয়ে-দিলেন", "বিদায়-দিলেন", "সে-পাঠিয়ে-দিল"]·DE["er-sandte", "sandte", "und-ich-sandte", "und-ich-wird-senden", "und-sandte", "und-senden"]·EN["and-I-shall-send", "and-I-will-send", "and-I-will-send-", "has-sent-out", "he-sent"]·FR["Schélach", "envoyer", "et-envoyer", "et-je-fera-envoyer", "il-enverra", "il-envoya"]·heb["ו-השלחתי", "ו-שילחתי", "ו-שלחתי", "ו-שלחתי-", "ישלח", "ישלח-", "שילח", "שלח"]·HI["उसने-भेजा", "उसने-भेजी-", "उसने-भेजे", "और-भेजूँगा", "और-भेजूँगा-मैं", "और-भेजूंगा", "और-मैं-भेजूंगा", "और-मैं-भेजूंगा-", "भेजा"]·ID["Dan-Aku-akan-mengirim", "Dia-melepaskan-", "Dia-mengirim", "dan-Aku-akan-mengirim", "dan-Aku-akan-mengirim-", "dan-Aku-akan-mengirimkan", "dan-Aku-akan-mengutus", "ia-melepaskan", "ia-suruh-pulang", "melepaskan", "memulangkan", "mengirim", "menyuruh-pergilah-ia"]·IT["Shelach", "e-io-fara-mandare", "e-io-mandai", "e-mandare", "egli-mandò", "mandare", "mandera'"]·jav["Lan-Kawula-ngutus", "Panjenengan-sampun-ngirim", "Panjenengan-sampun-ngirim-", "lan-Ingsun-ngutus-", "lan-Kawula-badhe-ngutus", "lan-Kawula-ngirim", "lan-Kawula-ngutus", "ngeculaken", "ngirimaken", "nglilani-késah", "ngluwari", "nglèpasaken", "nguculi", "ngutus", "panjenenganipun-ngutus"]·KO["그가-보내지-않았다", "그리고-나는-보낼것이다", "그리고-내가-보내겠다", "그리고-보내겠다-내가-", "그리고-보내리라", "그리고-보낼-것이다", "보내셨나이다", "보냈느냐", "보냈다"]·PT["E-enviarei", "Enviou", "despediu", "e-enviarei", "e-enviarei-", "enviou"]·RU["и-пошлю", "и-пошлю-", "отпустил", "послал-Он"]·ES["Envió", "Envió-", "Y-enviaré", "despidió", "envió", "y-enviaré"]·SW["Alituma", "Na-nitatuma", "Na-nitawapeleka", "alimwachia", "alituma", "aliwaacha", "aliwaaga", "mmemwacha", "na-nitapeleka", "na-nitatuma", "na-nitatuma-", "na-nitawatuma", "waacha"]·TR["Ve-göndereceğim", "adam", "gönderdi", "saldı", "ve-göndereceğim", "ve-göndereceğim-", "ve-salacağım", "ve-yollayacağım"]·urd["اور-بھیجوں-گا", "اور-میں-بھیجوں-گا", "بھیجا", "بھیجا-اس-نے", "بھیجا-اُس-نے", "بھیجیں", "رخصت-کیا", "روانہ-کیا", "چھوڑا"]
Gen 8:10, Gen 26:27, Gen 28:6, Gen 31:42, Exod 8:32, Exod 9:7, Exod 9:35, Exod 10:20, Exod 11:10, Exod 13:15, Exod 22:5, Lev 16:26 (+38 más)
3. extender, tender (la mano) — Qal con יָד como objeto: 'extender, tender la mano' (40x). El árabe مَدَّ, el coreano 내밀다 y el suajili kunyoosha marcan una clara divergencia semántica respecto a 'enviar'. Gn 3:22 ('no sea que extienda su mano'), Gn 22:10 (Abraham extendiendo su mano hacia el cuchillo) y Éx 3:20 ('extenderé mi mano') muestran este gesto de poder, violencia o determinación. 40×
AR["أن-أمُدَّ", "أَنْ-تَمُدَّ", "فَـ-مَدَّ", "فَمَدَّ", "لِـ-يَمُدُّوا", "وَ-أَرْسَلَ", "وَ-مَدَّ"]·ben["আর-প্রসারিত-করল", "আর-প্রসারিত-করলেন", "আর-বাড়াল", "আর-বাড়িয়ে-দিল", "এবং-তিনি-পাঠালেন", "এবং-প্রসারিত-করলেন", "এবং-বাড়াল", "এবং-বাড়ালেন", "ও-প্রসারিত-করলেন", "ও-বাড়িয়ে-দিল", "প্রসারিত-করতে", "বাড়াতে", "বাড়ানো"]·DE["und-He-streckte-aus-heraus", "und-er-reached", "und-er-sandte", "und-er-streckte-aus", "und-er-streckte-aus-heraus", "und-er-streckte-heraus", "und-es-streckte-aus", "und-streckte-aus", "und-streckte-aus-heraus", "und-streckte-heraus", "zu-strecke-aus-heraus"]·EN["And-stretched-out", "and-He-sent-forth", "and-He-stretched-out", "and-he-reached", "and-he-stretched-out", "and-stretched-forth", "and-stretched-out", "to-stretch-out"]·FR["et-Il-étendit-dehors", "et-envoyer", "et-il-atteignit", "et-il-envoya", "et-il-étendit-dehors", "et-étendit-dehors", "à-étends-dehors"]·heb["ו-ישלח", "ו-שלח", "ל-שלוח"]·HI["और-उसने-बढ़ाया", "और-बढ़ाया", "और-बधाया", "बढ़ाने-को", "भधन", "भेजना", "भेजने-के-लिए", "वय्यिश्लख"]·ID["Dan-Dia-mengulurkan", "Dan-TUHAN-mengulurkan", "Dan-mengulurkan-lah", "dan-dia-mengulurkan", "dan-ia-mengulurkan", "dan-mengulurkan", "mengulurkan", "untuk-mengulurkan"]·IT["a-stendi-fuori", "e-He-stese-fuori", "e-egli-reached", "e-egli-stese-fuori", "e-mandare", "e-mando", "e-stese-fuori"]·jav["Lajeng-ngirimaken", "Lan-Panjenenganipun-mulungaken", "Lan-mulungaken", "Lan-ngulungaken", "Lan-njangkau", "kangge-ngulungaken", "lan-Yéhuwah-ngulungaken", "lan-mulungaken", "lan-ngulungaken", "lan-nguluraken", "ngulungaken"]·KO["그-와-내밀었다", "그리고-그가-내밀었다", "그리고-내미셨다", "그리고-내밀었다", "그리고-뼈었다", "그리고-뼉았다", "그리고-뼋었다", "그리고-뽐었다", "그리고-뽑았다", "그리고-뽑었다", "그리고-뽰았다", "내밀으려고", "보내기를", "뻗기를"]·PT["E-estendeu", "e-estendeu", "estender", "para-estender"]·RU["И-простёр", "и-простёр", "и-протянул", "простереть", "протянуть"]·ES["Y-extendió", "de-extender", "extender", "y-extendió"]·SW["Na-Ibrahimu-akaunyoosha", "Na-akatuma", "akanyosha", "kunyoosha", "kutuma", "na-akanyoosha", "na-akanyosha", "na-akatoa", "na-akatuma", "na-alinyoosha"]·TR["-uzatmak", "Ve-uzattı", "uzatmaktan", "ve-uzatti", "ve-uzattı"]·urd["اور-بڑھایا", "بڑھانا", "بڑھانے-سے", "بڑھانے-کو"]
4. despedir, soltar (Piel) — Piel con significado de 'despedir, soltar, dejar ir, liberar' (34x) — frecuentemente referido a repudiar a una esposa, liberar esclavos o soltar cautivos. El árabe أَطْلَقَ/صَرَفَ y el coreano 보내다 con dirección 'fuera' captan la fuerza separativa. Gn 18:16 (Abraham despidiendo a los ángeles), Gn 31:27 (la queja de Labán) y el estribillo del Éxodo sobre la negativa del Faraón a 'dejar ir' al pueblo lo ilustran. 34×
AR["أَرْسَلَ", "أَطلَقوا", "أَطْلَقوا", "أَطْلَقُوهُمْ", "أَطْلِقْنِي", "أُطْلِقُ-كَ", "أُطْلِقُكَ", "إِطْلَاقًا", "تُطْلِقُنِي", "فَأَرْسَلَهُ", "فَأَطْلَقَهُمْ", "كَ-إِطْلَاقِهِ", "وَ-أَرْسَلَهُ", "وَ-أَصْرِفُ-كَ", "وَ-صَرَفَ", "وَأَرسَلَهُم", "وَيُطْلِقُهَا", "يُطْلِقُهُمْ"]·ben["আর-পাঠাতাম-তোমাকে", "আর-পাঠালেন", "আর-পাঠিয়ে-দিল", "আর-বিদায়-করেছিলেন-তাকে", "এবং-তাদের-পাঠিয়ে-দিলেন", "এবং-পাঠায়-তাকে", "এবং-পাঠিয়ে-দিলেন-তাঁকে", "এবং-পাঠিয়ে-দিলেন-তাদের", "ছাড়ব-তোমাকে", "ছেড়ে-দিয়েছে", "ছেড়ে-দেব-তোমাকে", "তার-পাঠানোয়", "পাঠানো", "পাঠাবে-তাদের", "পাঠিয়ে-দিয়েছিল", "পাঠিয়ে-দিল", "বিদায়-দাও-আমাকে", "বিদায়-দিলেন"]·DE["als-er-sends", "du-muss-sende-mich", "er-sandte-weg", "er-wird-senden-ihnen", "sandte", "sende-mich", "sendet", "sending-weg", "sie-sandte-weg", "und-er-entließ", "und-er-sandte", "und-er-sandte-ihn", "und-er-sandte-ihnen-weg", "und-ich-hätte-dich-entlassen", "und-senden", "und-sends-ihr", "werde-ich-dich-loslassen", "wird-sende-du-weg"]·EN["I-will-let-you-go", "and-I-would-have-sent-you", "and-he-sent", "and-he-sent-him", "and-he-sent-him-away", "and-he-sent-them-away", "and-sends-her", "he-sent-away", "he-will-send-them", "send-me", "sending-away", "they-cast-off", "they-sent-away", "they-sent-free", "when-he-sends", "will-send-you-away", "you-must-send-me"]·FR["Je---que-tu-aller", "envoie-moi", "envoyer", "et-Je-aurait-avoir-envoya-tu", "et-envoyer", "et-il-envoya", "et-il-envoya-eux-au-loin", "et-il-envoya-lui", "et-sends-sa", "fera-envoie-tu-au-loin", "il---envoyer-eux", "il-envoya-au-loin", "ils-envoya-au-loin", "quand-il-sends", "sending-away", "tu-doit-envoie-moi"]·heb["אשלחך", "ו-ישלח-הו", "ו-ישלח-ם", "ו-ישלחהו", "ו-ישלחם", "ו-שילחה", "ו-שלח", "ו-שלח-ך", "וַ-יְשַׁלַּח", "ישלחם", "כ-שלחו", "שילח", "שילחו", "שלח", "שלח-ך", "שלחני", "תשלחני"]·HI["और-भेज-दिया-उन्हें", "और-भेज-दिया-उसे", "और-भेज-देता-मैं-तुझे", "और-भेजा", "और-भेजा-उसे", "और-भेजेगा-उसे", "छोड़-दिया", "छोड़-दिया।", "छोड़ा-था-उन्होंने", "छोड़ूँगा-तुझे", "जब-भेजेगा", "जाने-दूँगा-तुझे", "भेज-मुझे", "भेजना", "भेजेगा-तू-मुझे", "वयश्ल्लखेम", "वह-भेजेगा-उन्हें", "विदा-किया"]·ID["Dan-ia-melepas", "akan-melepaskanmu", "aku-akan-melepaskan-mu", "biarkanlah aku pergi", "dan-dia-melepaskan-mereka", "dan-dikirimnya", "dan-ia-melepasnya", "dan-melepaskannya", "dan-mengirim", "dan-menyuruh-mereka-pergi", "ia-akan-melepaskan-mereka", "ia-melepaskan", "ketika-dia-melepaskan", "maka-aku-akan-mengantar-mu", "melepaskan", "melepaskanlah-mereka", "mereka lepaskan", "mereka-membebaskan"]·IT["e-egli-mandò", "e-egli-mandò-loro-via", "e-egli-mandò-lui", "e-io-would-avere-mandò-tu", "e-mandare", "e-sends-lei", "egli-mandò-via", "egli-will-mandare-loro", "essi-mandò-via", "io-will-let-tu-andare", "manda-me", "mandare", "mandate", "quando-egli-sends", "sending-via", "tu-deve-manda-me", "vorrà-manda-tu-via"]·jav["Lan-ngutus", "Ngluwari", "badhé-nglèpasaken-piyambakipun", "kawula-badhé-ngeculaken-Panjenengan", "kawula-mugi-dipunlilani", "kula-badhé-nglèpèhaken-panjenengan", "lan-dipun-kengken", "lan-ngluwari-piyambakipun", "lan-nglèpasi-piyambakipun", "lan-nglèrèaken", "lan-nglépasaken-piyambakipun", "lan-ngutus", "mugi-nglilani-kawula", "nalika-piyambakipun-nglilani-késah", "nglilani", "ngluwari", "piyambak-ipun-ngeculaken", "piyambakipun-ngutus", "supados-kawula-nguntapaken-panjenengan"]·KO["그가-보낼-것이다-그들을", "그가-보낼-때", "그들이-보낸", "그들이-보냈다", "그들이-풀었다", "그리고-보내리라-그녀를", "그리고-보내주었다-그를", "그리고-보내주었으리라-나는-너를", "그리고-보냈다", "그리고-보냈다-그들-을", "그리고-보냈다-그들을", "그리고-보냈으므로-그를", "당신을-보내지", "반드시", "보내겠다-너를", "보내었다", "보내주옵소서"]·PT["Deixa-me-ir", "ao-enviar-ele", "despediu", "e-a-despedirá", "e-despediu-o", "e-despediu-os", "e-enviaria-te", "e-enviou", "e-enviou-o", "enviaram", "enviarei-te", "enviará-os", "me-despedirás", "soltaram", "¶ certamente-soltar"]·RU["Отпуская", "и-отпустил", "и-отпустил-бы-я-тебя", "и-отпустил-его", "и-отпустил-их", "и-отпустит-её", "когда-отпустит-он", "отпусти-меня", "отпустил", "отпустили", "отпустит-он-их", "отпущу-тебя"]·ES["Dejar-ir", "Y-despidió", "cuando-envíe-él", "dejaron-ir", "despidió", "despídeme", "enviaron", "los-enviará", "me-despedirás", "soltaron", "soltaré-te", "te-enviaré", "y-despidió", "y-enviaría-te", "y-la-despida", "y-lo-despidió", "y-lo-envió", "y-los-despidió"]·SW["akamwacha", "akawaacha", "akawaaga", "atakapowaacha", "atawaacha", "kuachia", "na-akamwacha-aende", "na-akatomeza", "na-akawaruhusu", "na-akawaruhusu-kwenda", "na-atamfukuza", "na-ningekuondoa", "niache-niende", "nitakuacha-uende", "nitakuachia", "waliwaacha", "waliwaruhusu", "wameiacha"]·TR["Ve-gönderdi", "bırak-beni", "bırakacağım-seni", "bırakmışlardı", "bıraktılar", "gönderdi", "gönderdiğinde-", "gönderecek-onları", "salacağım-seni", "salarak", "saldılar", "ve-gonderdi-onlari", "ve-gönderdi", "ve-gönderdi-onları", "ve-gönderdi-onu", "ve-gönderirdim-seni", "ve-salacak-onu", "ve-salarsa-onu"]·urd["اور-اُس-نے-اُسے-رخصت-کیا", "اور-اُنہیں-رخصت-کیا", "اور-بھیج-دیا-اسے", "اور-بھیج-دے-اُسے", "اور-رخصت-کیا", "اور-میں-رخصت-کرتا-تجھے", "بھیجتے-وقت-جب", "بھیجے-گا-انہیں", "رخصت-دے-مجھے", "رخصت-کیا", "رہا-کروں-گا-تجھے", "ضرور-", "چھوڑ-دیا", "چھوڑ-دیا-تھا", "چھوڑوںگا-میں-تجھے"]
Gen 18:16, Gen 31:27, Gen 32:26, Gen 32:26, Gen 45:24, Exod 4:23, Exod 6:1, Exod 11:1, Exod 13:17, Deut 15:18, Deut 21:14, Deut 22:7 (+22 más)
5. ser enviado (pasivo) — Voz pasiva (participio pasivo Qal o Pual): 'ser enviado, ser soltado' (5x). El árabe مُرْسَلٌ, el coreano 보내지다 y el suajili kutumwa confirman la transformación pasiva. Gn 44:3 ('los hombres fueron despedidos'), Gn 49:21 ('Neftalí es cierva suelta') y 1 R 14:6 ('soy enviado a ti') muestran tanto despacho literal como liberación poética. 5×
AR["أُرْسِلُوا", "مُرْسَلٌ", "مُرْسَلَةٌ"]·ben["পাঠানো-হল", "পাঠিয়েছিল", "প্রেরিত", "মুক্ত"]·DE["am-sandte", "losgelassen", "senden", "wurden-weggeschickt"]·EN["am-sent", "let-loose", "sent", "was-sent", "were-sent-away"]·FR["am-envoya", "envoyer", "que-délier", "étaient-envoya-au-loin"]·heb["שלוח", "שלח"]·HI["छुड़ाई-हुई", "भेजा-गया", "भेजा-हूँ", "भेजे-गए"]·ID["dilepaskan", "diutus", "yang-dilepaskan"]·IT["am-mandò", "furono-mandò-away", "let-sciogliere", "mandare"]·jav["dipun-utus", "dipun-utus-kesah", "ingkang-kabebasaken", "kautus"]·KO["보내졌다", "보내진다", "보냄-짐다", "보냄을-받았다", "풀려난"]·PT["enviado", "foram-enviados", "solta"]·RU["были-посланы", "выпущенная", "отосланы-были", "послан", "посланный"]·ES["enviado", "fueron-enviados", "suelta"]·SW["alitumwa", "kula-waliochukuliwa", "nimetumwa", "umetumwa", "walituma"]·TR["gönderildi", "gönderildiler", "gönderilen", "gönderilmiş", "salınmış"]·urd["آزاد", "بھیجا", "بھیجا-جاتا-ہے", "بھیجا-گیا-ہوں", "رخصت-کیے-گئے"]
6. prender fuego, incendiar — Un uso destructivo que significa 'prender fuego, enviar fuego a' (2x). Jue 20:48 (los israelitas incendiando las ciudades benjaminitas) y Sal 74:7 ('han prendido fuego a tu santuario') emplean שָׁלַח con אֵשׁ ('fuego') como objeto, produciendo un sentido conflagratorio violento dentro del dominio espacial-geográfico. 2×
AR["أَرْسَلُوا", "أَشْعَلوا"]·ben["তারা-পাঠিয়েছে", "পাঠিয়ে-দিল"]·DE["sandte", "setzen"]·EN["set", "they-have-set"]·FR["envoyer", "placer"]·heb["שילחו"]·HI["भेजा-उन्होंने"]·ID["Mereka-melemparkan", "mereka-membakar"]·IT["mando'", "porre"]·jav["Tiyang-tiyang-nglabuhaken", "piyambakipun-sedaya-nglépas"]·KO["불살랐나이다", "불태웠다"]·PT["Lançaram", "enviaram"]·RU["предали", "сожгли"]·ES["Enviaron", "quemaron"]·SW["Wameteketeza", "wakateketeza"]·TR["ateşe-verdiler"]·urd["اُنہوں-نے-جلایا", "جلایا"]
7. expulsar, echar fuera (Piel) — Piel con significado de 'expulsar, echar fuera, desterrar', con connotación de fuerza (2x). El árabe أَخْرَجَ/طَرَدَ, el coreano 내보내다 y el suajili kufukuza marcan una compulsión más intensa que la simple despedida. Gn 3:23 — Dios expulsando a Adán del Jardín del Edén — es el arquetipo: no un envío cortés sino un destierro irreversible. 2×
AR["تُرْسِلُ", "وَ-أَخْرَجَهُ"]·ben["আর-পাঠালেন-তাকে", "পাঠাবে"]·DE["du-wird-setzte", "und-sandte-ihn-weg"]·EN["And-sent-him-out", "you-will-set"]·FR["Et-envoya-lui-dehors", "tu-fera-plaça"]·heb["ו-שלח-ו", "תשלח"]·HI["और-निकाला-उसे", "तशल्लख"]·ID["Maka-mengusir-dia", "engkau-akan-membakar"]·IT["And-mandò-lui-fuori", "tu-vorrà-pose"]·jav["lan-ngutus-piyambakipun", "panjenengan-badhé-ngenthon"]·KO["그리고-내보내셨다", "네가-보낼-것이다"]·PT["E-enviou-o", "enviarás"]·RU["И-выслал-его", "пошлёшь"]·ES["Y-lo-envió", "enviarás"]·SW["Na-akamtoa", "utaziteketeza"]·TR["Ve-gönderdi-onu", "yakacaksın"]·urd["اور-نکالا-اُسے", "جلائے-گا"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H8033 1. There (locative adverb) (835×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H7760a 1. put, place, set physically (444×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H8064 1. heavens / sky (329×)H5439 1. around, all around (spatial) (319×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H4057b 1. wilderness, desert region (270×)H3220 1. sea, body of water (269×)
Referencia BDB / Léxico
I. שָׁלַח814 vb. send (NH id.; Ecclus 48:18 +; Aramaic שְׁלַח, ܫܠܰܚ, SoBuhl BaES 41 cp. Arabic سَرَحَ (r = l), send forth, drive cattle to pasture, send messenger, etc., but then diff. √ for i. שֶׁלַח, Arabic سِلَاحٌ, سِلَحٌ weapon; Assyrian prob. šalû (send, hurl?), whence tešlîtu, command);— Qal562 Pf. 3 ms. שׁ׳ Gn 42:4 +, 2 ms. sf. שְׁלַחְתָּ֑נִי Ex 5:22, etc.; Impf. 3 ms. יִשְׁלַח Gn 3:22 +,…