H6555 H6555
To break through, burst forth, spread abroad, tear down, or press upon; covers violent breaching, expansive increase, demolition, and urgent insistence.
A verb of raw, irresistible force, parats captures the image of something — or someone — breaking through barriers that cannot hold. When Perez bursts from the womb (Gen 38:29), his very name becomes this word's most vivid illustration: 'You have broken through!' The same explosive energy recurs when God 'breaks out' against Uzzah at the threshing floor (2 Sam 6:8) and when Israel 'spreads abroad' to the west, east, north, and south in Jacob's dream (Gen 28:14). Spanish distinguishes the destructive sense (derribar, 'to demolish') from the expansive one (extender, 'to spread'), while the 'press, urge' sense at 1 Sam 28:23 is rendered insistir — revealing three genuinely distinct semantic frames that the Hebrew verb bridges with a single root.
Senses
1. break through, burst forth — To break through or burst forth with violent force, whether breaching a physical barrier, breaking out in divine wrath, or erupting from a confined space. This is the root image of the word, vivid in the naming of Perez at Gen 38:29 ('What a breach you have made!'). At Exod 19:22, 24, God threatens to 'break out' against those who approach Sinai unauthorized, and at 2 Sam 5:20 David names his victory site Baal-Perazim, 'Lord of Breakings-Through.' Spanish romper and French briser both capture the violent rupture, while German Durchbruch ('breakthrough') preserves the spatial directionality of the original. 17×
AR["اقْتَحَمَ", "اقْتَحَمُوا", "اقْتَحَمْتَ", "الْكَاسِرُ", "بَغَتَ", "حَطَّمَ", "شَقَقتَنا", "فَجَرَ", "فَجَّرَ", "كَسَرُوا", "وَ-اندَلَعَ-", "وُ-فُورِيص", "يَخْرُقُنِي", "يَقْتَحِمَ"]·ben["এবং-ভাঙ্গনকারী", "এবং-ভেঙে-পড়ল", "তারা-ভেঙেছে", "তিনি-ভাঙেন-আমাকে", "তুমি-ফাটালে", "তুমি-ভেঙেছ-আমাদের", "তোমরা", "দায়ূদ", "ভাঙিয়া-পড়লেন", "ভেঙে-পড়লেন", "ভেঙে-ফেলেছিল", "ভেঙে-ফেলেছেন", "ভেঙেছেন", "ভেঙ্গে-পড়ুক", "ভেঙ্গে-পড়ুক-", "যিনি-ভাঙেন", "সে-ভাঙে"]·DE["Durchbruch-hast-du-gemacht", "Er-breaks-heraus-", "Perez", "[הפרץ]", "[ופרץ]", "[יפרצני]", "[פרץ]", "[פרצו]", "brach-durch", "brach-heraus", "breaks-heraus", "du-haben-zerbrochen-uns", "durchbrechen", "und-broke-heraus"]·EN["He-breaks-me", "He-breaks-out-", "You-have-broken-us", "and-broke-out", "and-he-who-breaks-through", "breaks-out", "broke-into", "broke-out", "broke-through", "has-broken", "he-breaks-through", "the-breaker", "they-break-through", "you-burst-through"]·FR["Il-breaks-dehors-", "breaks-dehors", "brisa-dehors", "brisa-à-travers", "brèche", "brèche-moi", "et-brèche", "et-faire-une-brèche", "faire-brèche", "faire-une-brèche", "percer", "tu-burst-à-travers"]·heb["ה-פורץ", "ו-פורץ", "ו-תפרוץ", "יפרוץ", "יפרצני", "פרץ", "פרצו", "פרצת", "פרצתנו"]·HI["और-तोड़-पड़ी-", "और-तोड़नेवाला", "टूट-पड़े", "टूट-पड़े-", "तूने-तोड़ा", "तूने-हमें-तोड़-दिया", "तोड़ता-है-मुझे", "तोड़ने-वाला", "तोड़ा", "तोड़ा-था", "फटा", "वह-तोड़ता-है", "वे-तोड़े"]·ID["Dia-menembusku", "dan-merebak", "dan-yang-merobohkan", "engkau-menerobos", "ia-menembus", "menerobos", "menerobos-", "mereka-menerobos", "meruntuhkan", "merusak", "yang-menerobos"]·IT["Egli-breaks-fuori-", "Egli-breaks-me-mio", "breaks-fuori", "breccia", "e-breccia", "e-e-egli-chi-breaks-attraverso", "fare-breccia", "he-breaks-through", "irrompere", "ruppe-attraverso", "ruppe-fuori", "tu-burst-attraverso"]·jav["Mbukak", "Nerobos", "Panjenenganipun-nerjang-", "Yéhuwah-nerjang", "kang-mbikak", "lan-tiyang-ingkang-mbubrah", "lan-tumandang", "nembus", "nerobos", "ngrusakaken", "njeboli-kawula", "panjenengan-mbrobos", "piyambakipun-mbikak", "sampun-ngremuk"]·KO["그-돌파하는-자-가", "그리고-임하였도다", "그리고-허무는-자", "돌파했다", "뚫고-들어올까", "뚫었느냐", "부수나니", "부수셨다", "주께서-무너뜨리셨나이다-우리를", "캘뜻으셨다", "터뜨렸다", "터뜨린-것이다", "파냈다", "허물었다"]·PT["Me-rompe", "Rompeu", "dispersaste-nos", "e-irrompeu", "e-quem-rompe", "invadiram", "irrompa", "irrompa-", "irrompeu", "o-que-rompe", "quebrou", "romperam", "rompeste", "rompeu"]·RU["и-разразилась-", "и-разрушающий", "поразил", "поразил-", "пробивает", "проламывает-меня", "прорвал", "прорвались", "прорвался-ты", "прорывающийся", "разбил", "разрушили", "сокрушил-нас"]·ES["Abre", "Me-rompe", "destruyeron", "el-que-abre-brecha", "irrumpa", "irrumpa-", "irrumpió", "nos-dispersaste", "rompieron", "rompió", "te-abriste-paso", "y-el-que-rompe", "y-estalló"]·SW["Anavunja", "akawapiga", "alimvunja", "alivunja", "amewavunja", "ameyavunja", "ananivunja", "mvunjaji", "na-anayebomoa", "na-ikaenea", "umetuvunja", "umevunja", "waliivamia", "wamevunja"]·TR["Yardı", "Yarıldı", "gedik-açan-o", "gedik-açtı-bizi", "gedik-açtılar", "girdiler", "kırdı", "patlar", "patlar-", "ve-patladı-", "ve-yikan", "yarar-beni", "yardı", "yarılma-yaptı", "yarıp-çıktın"]·urd["اور-توڑنے-والا", "اور-پھٹ-پڑی", "توڑ-ڈالا-ہَمیں", "توڑا", "توڑا-تو-نے", "توڑتا-ہے-مجھے", "توڑنے-والا", "ٹوٹ-پڑے", "پھاڑ-دیا", "کھودتا ہے"]
Gen 38:29, Exod 19:22, Exod 19:24, 2 Sam 5:20, 2 Sam 6:8, 1 Chr 13:11, 1 Chr 14:11, 1 Chr 15:13, 2 Chr 20:37, 2 Chr 24:7, Job 16:14, Job 28:4 (+5 more)
2. spread out, increase, multiply — To spread abroad, increase, or multiply beyond expected limits — used of people, livestock, and influence expanding with irresistible momentum. Jacob's flocks 'spread out exceedingly' (Gen 30:30, 43), Israel multiplies despite oppression in Egypt (Exod 1:12), and Jacob's descendants spread to all compass points in the Bethel promise (Gen 28:14). Spanish extender and the sense of diffusion in difundida reveal the shift from violent breach to expansive overflow. The word of God also 'spreads' in this sense (1 Sam 3:1 uses a related construction for visions being 'not widespread'). 14×
AR["انتَشَروا", "انفَجَروا", "انْتَشَرَ", "تَفِيضُ", "تَنتَشِرِينَ", "فَانْتَشَرَ", "مُنْتَشِرَةً", "نَنْتَشِرُ", "وَ-بِـ-انْتِشَارِ", "وَانتَشَرَ", "وَتَنْتَشِرُ", "يَكثُرونَ", "يَنْتَشِرُ"]·ben["আর-ছড়িয়ে-পড়বে", "আর-বৃদ্ধি-পেয়েছে", "আর-বৃদ্ধি-পেলেন", "উপচে-পড়বে", "ও-ছড়িয়ে-দিলেন", "ও-ছড়িয়ে-পড়লে", "ছড়িয়ে-পড়েছে", "তুমি-ছড়িয়ে-পড়বে", "বিরল", "বিস্তার-করি", "বিস্তার-লাভ-করল", "বৃদ্ধি-পাবে", "বৃদ্ধি-পেয়েছে", "সে-ছড়িয়ে-পড়ত"]·DE["[יפרצו]", "[פרץ]", "[פרצו]", "[תפרצי]", "brechend-hervor", "durchbrechen", "er-ausbreiten", "und-breitete-sich-aus", "und-du-wirst-dich-ausbreiten", "und-durchbrechen", "und-es-brach-hervor"]·EN["and-as-spreading", "and-broke-forth", "and-distributed", "and-increased", "and-you-will-spread-out", "breaking-forth", "broke-forth", "has-spread-out", "he-spread", "increase", "let-us-break-forth", "they-break-out", "will-overflow", "you-will-break-forth"]·FR["[תפרצי]", "brisant-en-avant", "brèche", "et-brisa-en-avant", "et-faire-brèche", "et-s'accrut", "et-tu---étendre-dehors", "faire-brèche", "il-étendre", "percer"]·heb["ו-יפרץ", "ו-כ-פרץ", "ו-פרצת", "יפרוץ", "יפרוצו", "נפרץ", "נפרצה", "פרץ", "פרצו", "תפרוצי"]·HI["और-जब-फैला", "और-फैलाया", "और-फैलेगा", "और-बढ़ा", "फट-जाएंगे", "फैल-गया-है", "फैलत", "फैला-हुआ", "फैलाएँ", "फैले", "फैलेंगे", "फैलोगी", "बढ़े"]·ID["akan-meluap", "bertambah-banyak", "biarlah-kita-menyebar", "dan-bertambah banyak", "dan-engkau-akan-menyebar", "dan-ketika-menyebar", "dan-menyebarkan", "kamu-akan-meluas", "menyebar", "mereka-merajalela"]·IT["[תפרצי]", "e-aumentò", "e-fare-breccia", "e-ruppe-forth", "e-tu-will-stendere-fuori", "egli-stendere", "fare-breccia", "has-spread-fuori", "irrompere", "rompendo-forth", "will-overflow"]·jav["Lan-nalika-nyebar", "Lan-nyebar", "lan-nyebar", "lan-panjenengan-nyebar", "lan-piyambakipun-nyebar", "luber", "ngrembaka", "nyebar", "panjenengan-badhé-sumebar", "sami-mbrobos", "sami-wuwuh", "sumebar"]·KO["그리고-불어났다", "그리고-퍼뜨렸다", "그리고-퍼졌을-때", "그리고-퍼지리라-너는", "넘칠-것이다", "번성하니", "불어났다", "터뜨렸다", "퍼뜨리자", "퍼졌다", "퍼지리라", "펼치리라"]·PT["E-aumentou", "E-quando-espalhou-se", "aumentaram", "e-espalhar-te-ás", "e-espalhou", "e-estendeu-se", "espalhava-se", "espalhemos", "expandir-te-ás", "frequente", "invadiram", "multiplicar-se-ão", "rompeu", "transbordarao"]·RU["И-распространился", "и-когда-распространилось", "и-распространил", "и-распространилось", "и-распространишься", "переполнятся.", "прорвались", "размножатся", "распространились", "распространимся", "распространишься", "распространялся", "распространённого"]·ES["Y-extendió", "difundida", "irrumpen", "nos-extendamos", "rebosarán", "se-extendía", "se-ha-extendido", "se-multiplicaron", "se-multiplicarán", "te-extenderás", "y-cuando-se-extendió", "y-esparció", "y-extenderás", "y-extendió"]·SW["Na-akaenea", "imeongezeka", "kuongezeka", "limeenea", "na-akawatawanya", "na-ikavuka", "na-utaeneza", "tutume-haraka", "utaenea", "walivyoenea", "wamevunja", "wkiprots", "yatafurika", "zilikua"]·TR["Ve-yayılınca", "Ve-çoğaldı", "genisleyeceksin", "kırdılar", "taşacak", "ve-yaydı", "ve-yayılacaksın", "ve-çoğaldı", "yayılalım", "yayıldı", "yayılmış", "çoğalacaklar", "çoğaldı", "çoğaldılar"]·urd["اور-بڑھ-گیا", "اور-پھیلایا", "اور-پھیلنے-پر", "اور-پھیلے-گا", "بڑھیں-گے", "عام", "پھوٹ-نکلیں-گے", "پھوٹ-نکلے", "پھیل-جائے-گی-تو", "پھیل-گیا", "پھیلا", "پھیلائیں", "پھیلتا-تھا"]
Gen 28:14, Gen 30:30, Gen 30:43, Exod 1:12, 1 Sam 3:1, 1 Chr 4:38, 1 Chr 13:2, 2 Chr 11:23, 2 Chr 31:5, Job 1:10, Prov 3:10, Isa 54:3 (+2 more)
3. break down, tear down, demolish — To tear down, demolish, or break through walls and fortifications, focusing on destruction of built structures. Joash tears down 400 cubits of Jerusalem's wall (2 Kgs 14:13); God himself removes the 'hedge' of his vineyard Israel (Ps 80:12; Isa 5:5). Spanish derribar ('to knock down') and French faire breche ('to make a breach') consistently mark this as siege-and-demolition language. Neh 4:3 uses it mockingly: 'even a fox climbing on it would break down their stone wall.' 8×
AR["أَهدِمُ", "فَهَدَمَ", "لِلْهَدْمِ", "هَدَمْتَ", "وَ-هَدَمَ", "وَ-يَهْدِمُ"]·ben["এবং-ভাঙলেন", "এবং-ভাঙ্গবে", "ও-ভাঙলেন", "তুমি-ভেঙেছ", "তুমি-ভেঙ্গেছিলে", "ভাঙতে", "ভেঙে-ফেলব"]·DE["[ופרץ]", "[לפרוץ]", "[פרץ]", "du-haben-zerbrochen-durch", "haben-du-zerbrochen-hinab", "und-durchbrechen", "und-er-brach-durch"]·EN["and-broke-down", "and-he-breaks-down", "and-he-broke-through", "break-down", "have-You-broken-down", "to-tear-down", "you-have-broken-through"]·FR["[פרץ]", "et-faire-brèche", "et-il-brisa-à-travers", "faire-une-brèche", "à-brèche"]·heb["ו-יפרץ", "ו-פרץ", "ל-פרוץ", "פרוץ", "פרצת"]·HI["और-तोड़ा", "तूने-तोड़ी", "तूने-तोड़ीं", "तो-वह-तोड़-देगा", "तोड़ते-हुए", "तोड़ने-का"]·ID["Engkau-merobohkan", "Meruntuhkan", "akan-merobohkan", "dan-merobohkan", "untuk-merobohkan"]·IT["[פרץ]", "breccia", "e-egli-ruppe-attraverso", "e-fare-breccia", "per-a-tear-down"]·jav["Ngrubuhaken", "Panjenengan-njebol", "Panjenengan-sampun-medhot", "kangge-mbubrah", "lan-ngrusakaken", "lan-njugrug", "lan-njugrugaken"]·KO["그리고-무너뜨릴-것이다", "그리고-허물었다", "그리고-헐었다", "주께서-허무셨나이까", "허물기-위한", "허물셨나이다", "헐으리라"]·PT["Derrubaste", "derrubando", "derrubaste", "e-abriu-brecha", "e-romperá", "e-rompeu", "para-derrubar"]·RU["и-проломит", "и-разрушил", "и-сделал-пролом", "разрушать,", "разрушил-Ты", "разрушу"]·ES["Derribaré", "Derribaste", "derribaste", "para-derribar", "y-derribará", "y-derribó"]·SW["Umebomoa", "atabomoa", "kubomoa", "na-akabomoa", "ulibomoa", "wa-kubomoa"]·TR["ve-yıkacak", "ve-yıktı", "yikarak", "yikmak-icin", "yıktın"]·urd["اور-اُس-نے-توڑ-دی", "اور-توڑ-دے-گا", "اور-توڑی", "توڑ-ڈالیں-تُو-نے", "توڑنا", "ڈھانے-کا"]
4. broken, breached (passive state) — The passive state of being broken down, breached, or in ruins — expressed through Qal passive and Pual participles. Walls are 'broken down' in Nehemiah's devastated Jerusalem (Neh 1:3; 2:13; 4:7), and Hezekiah repairs what is 'breached' (2 Chr 32:5). Prov 25:28 uses the image memorably: 'A man without self-control is like a city broken down, without walls.' Spanish derribadas and the German participial forms confirm the stative, resultative reading distinct from the active 'tearing down.' 6×
AR["(مَهْدُومَةٌ)", "[الْمَهْدُومَةِ]", "الثُّغْرَاتُ", "الْمُنْهَدِمِ", "مَفْتُوحَةٌ", "مَهْدُومٌ"]·ben["(ভগ্ন)", "[ভগ্ন]", "ফাটলগুলি", "ভগ্ন", "ভাঙা"]·DE["[(פרוצים)]", "[[המפרוצים]]", "[הפרצים]", "[מפרצת]", "[פרוצה]", "durchbrechen"]·EN["(broken-down)", "[broken-down]", "broken-down", "broken-through", "the-breaches", "the-broken"]·FR["brèche", "faire-brèche"]·heb["(פרוצים)", "ה-[המפרוצים]", "ה-פרוצה", "ה-פרצים", "מפרצת", "פרוצה"]·HI["टूटा-हुआ", "टूटी-हुई", "टूटी-हुई-थीं", "टूटी-हुई-है", "दरारें"]·ID["(terbongkar)", "[yang-terbongkar]", "lubang-lubang", "terbongkar", "yang-rusak", "yang-tertembus"]·IT["broken-attraverso", "fare-breccia"]·jav["bolongan-bolongan", "ingkang-jebol", "risak", "rusak"]·KO["(무너진)", "[무너진]", "그-틈들이", "그-허물어진", "무너졌고", "허물어진"]·PT["(quebrados)", "[os-quebrados]", "aberta", "as-brechas", "o-quebrado", "quebrado"]·RU["[кетив:разрушены]", "проломы", "разрушена", "разрушенную", "разрушенный", "разрушены"]·ES["(derribadas)", "[las-derribadas]", "derribada", "la-destruida", "las-brechas"]·SW["(zimebomolewa)", "[zimebomolewa]", "hapּrwּtsah", "mianya", "uliovunjwa", "umebomolewa"]·TR["(yıkılmış)", "[yıkılmış]", "gedikler", "gedık-açılmış", "yıkılmış", "yıkılmışı"]·urd["(ٹوٹی-ہوئی)", "[ٹوٹی-ہوئی]", "دراڑوں-کے", "ٹوٹا-ہوا", "ٹوٹی-ہوئی"]
5. press, urge insistently — To press upon someone with social insistence, urging them strongly to accept hospitality or comply with a request. At 1 Sam 28:23 his servants and the woman of Endor 'press' Saul until he eats; at 2 Sam 13:25, 27 Absalom 'presses' David to let Amnon come. Spanish insistir and the English 'urged' both confirm a communicative, interpersonal sense quite distinct from physical breaking. The verb retains the connotation of irresistible force but channels it through social pressure rather than physical destruction. 4×
AR["فَأَلَحَّ-", "وَألَحَّ"]·ben["এবং-চাপ-দিল", "এবং-জোর-করল-", "এবং-জোর-করলেন-"]·DE["und-er-pressed", "und-er-urged", "und-pressed"]·EN["and-he-pressed", "and-he-urged", "and-pressed"]·FR["et-il-pressed", "et-il-urged", "et-pressed"]·heb["ו-יפרוץ-", "ו-פרצו-"]·HI["और-ज़िद-किया", "और-ज़ोर-दिय-", "और-जोर-दिया"]·ID["Dan-ia-mendesak", "Dan-mendesaknya", "dan-mendesak-", "dan-mendesaknya"]·IT["e-egli-insistette", "e-egli-premette", "e-premette"]·jav["Lan-ndesak-", "lan-meksa-", "lan-meksa-piyambakipun", "lan-ndesak-"]·KO["그리고-강권하였다-", "그리고-강권했다-", "그리고-재촉했다"]·PT["E-insistiu", "e-insistiu", "e-insistiu-com", "e-instaram-"]·RU["и-настаивали-", "и-уговаривал-"]·ES["Y-le-insistió", "y-insistió", "y-le-insistieron-"]·SW["na-akamsihi", "na-akamsisitiza-", "na-wakamshurutisha"]·TR["ve-zorladi-", "ve-zorlayıp-", "ve-ısrar-etti-"]·urd["اور-زور-دیا", "اور-زور-دیا-"]
6. sense 6 — A single occurrence at 1 Sam 25:10 where David's men are described as 'breaking away' — servants fleeing from their masters. The English 'breaking away' and Spanish los que huyen ('those who flee') suggest a sense of rupture from social bonds or authority, applying the root's breach-imagery to the master-servant relationship. This may represent an extension of sense 1 into the social domain of desertion or rebellion. 1×
AR["المُنفَلِتونَ"]·ben["যারা-পালিয়ে-যাচ্ছে"]·DE["der-brechend-weg"]·EN["the-breaking-away"]·FR["le-brisant-au-loin"]·heb["ה-מתפרצים"]·HI["भागनेवाले"]·ID["yang-melarikan-diri"]·IT["il-rompendo-via"]·jav["ingkang-lolos"]·KO["도망치는"]·PT["os-que-escapam"]·RU["убегающие"]·ES["los-que-huyen"]·SW["wanaokimbia"]·TR["kaçanlar"]·urd["بھاگنے-والے"]
Related Senses
H0559 1. say, speak, tell (5297×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)
BDB / Lexicon Reference
† I. פָּרַץ † I. פָּרַץ vb. break through (NH id.; J.Aram. פְּרַץ id.; perhaps Assyrian parâṣu (v. DlHWB); Arabic فَرَصَ cut, slit, also hit);— Qal Pf. 3 ms. פָּרַץ 2 S 5:20 +; 2 ms. sf. פְּרַצְתָּנוּ ψ 60:3, etc.; Impf. 3 ms. יִפְרֹץ Ex 1:12; 19:22, יִפְרָץ־ v 24, וַיִּפְרֹץ Gn 30:30 +, etc.; Inf. abs. פָּרֹץ Is 5:5; cstr. פְּרֹץ 2 Ch 31:5, פְּרוֹץ Ec 3:3; Pt. act. פֹּרֵץ Mi 2:13; Ec 10:8; pass.…