H6555 H6555
Verbo de fuerza bruta e irresistible; פָּרַץ evoca la imagen de algo — o alguien — que rompe barreras que no pueden contener. Cuando Pérez irrumpe del
Verbo de fuerza bruta e irresistible; פָּרַץ evoca la imagen de algo — o alguien — que rompe barreras que no pueden contener. Cuando Pérez irrumpe del vientre (Gn 38:29), su propio nombre se convierte en la ilustración más vívida de esta palabra: '¡Te has abierto brecha!' La misma energía explosiva reaparece cuando Dios 'irrumpe' contra Uza en la era (2 S 6:8) y cuando Israel 'se extiende' al oeste, este, norte y sur en el sueño de Jacob (Gn 28:14). El español distingue el sentido destructivo (derribar) del expansivo (extender), mientras que el sentido de 'instar, insistir' en 1 S 28:23 se traduce como insistir, revelando tres marcos semánticos genuinamente distintos que el verbo hebreo une bajo una sola raíz.
Sentidos
1. Irrumpir, romper con fuerza violenta, ya sea abriendo brecha en una barrera físi — Irrumpir, romper con fuerza violenta, ya sea abriendo brecha en una barrera física, estallando en ira divina o brotando de un espacio confinado. Es la imagen raíz de la palabra, vívida en el nombre de Pérez en Gn 38:29 ('¡Qué brecha te has abierto!'). En Éx 19:22, 24 Dios amenaza con 'irrumpir' contra quienes se acerquen al Sinaí sin autorización, y en 2 S 5:20 David nombra su victoria Baal-perazim ('Señor de las irrupciones'). 17×
AR["اقْتَحَمَ", "اقْتَحَمُوا", "اقْتَحَمْتَ", "الْكَاسِرُ", "بَغَتَ", "حَطَّمَ", "شَقَقتَنا", "فَجَرَ", "فَجَّرَ", "كَسَرُوا", "وَ-اندَلَعَ-", "وُ-فُورِيص", "يَخْرُقُنِي", "يَقْتَحِمَ"]·ben["এবং-ভাঙ্গনকারী", "এবং-ভেঙে-পড়ল", "তারা-ভেঙেছে", "তিনি-ভাঙেন-আমাকে", "তুমি-ফাটালে", "তুমি-ভেঙেছ-আমাদের", "তোমরা", "দায়ূদ", "ভাঙিয়া-পড়লেন", "ভেঙে-পড়লেন", "ভেঙে-ফেলেছিল", "ভেঙে-ফেলেছেন", "ভেঙেছেন", "ভেঙ্গে-পড়ুক", "ভেঙ্গে-পড়ুক-", "যিনি-ভাঙেন", "সে-ভাঙে"]·DE["Durchbruch-hast-du-gemacht", "Er-breaks-heraus-", "Perez", "[הפרץ]", "[ופרץ]", "[יפרצני]", "[פרץ]", "[פרצו]", "brach-durch", "brach-heraus", "breaks-heraus", "du-haben-zerbrochen-uns", "durchbrechen", "und-broke-heraus"]·EN["He-breaks-me", "He-breaks-out-", "You-have-broken-us", "and-broke-out", "and-he-who-breaks-through", "breaks-out", "broke-into", "broke-out", "broke-through", "has-broken", "he-breaks-through", "the-breaker", "they-break-through", "you-burst-through"]·FR["Il-breaks-dehors-", "breaks-dehors", "brisa-dehors", "brisa-à-travers", "brèche", "brèche-moi", "et-brèche", "et-faire-une-brèche", "faire-brèche", "faire-une-brèche", "percer", "tu-burst-à-travers"]·heb["ה-פורץ", "ו-פורץ", "ו-תפרוץ", "יפרוץ", "יפרצני", "פרץ", "פרצו", "פרצת", "פרצתנו"]·HI["और-तोड़-पड़ी-", "और-तोड़नेवाला", "टूट-पड़े", "टूट-पड़े-", "तूने-तोड़ा", "तूने-हमें-तोड़-दिया", "तोड़ता-है-मुझे", "तोड़ने-वाला", "तोड़ा", "तोड़ा-था", "फटा", "वह-तोड़ता-है", "वे-तोड़े"]·ID["Dia-menembusku", "dan-merebak", "dan-yang-merobohkan", "engkau-menerobos", "ia-menembus", "menerobos", "menerobos-", "mereka-menerobos", "meruntuhkan", "merusak", "yang-menerobos"]·IT["Egli-breaks-fuori-", "Egli-breaks-me-mio", "breaks-fuori", "breccia", "e-breccia", "e-e-egli-chi-breaks-attraverso", "fare-breccia", "he-breaks-through", "irrompere", "ruppe-attraverso", "ruppe-fuori", "tu-burst-attraverso"]·jav["Mbukak", "Nerobos", "Panjenenganipun-nerjang-", "Yéhuwah-nerjang", "kang-mbikak", "lan-tiyang-ingkang-mbubrah", "lan-tumandang", "nembus", "nerobos", "ngrusakaken", "njeboli-kawula", "panjenengan-mbrobos", "piyambakipun-mbikak", "sampun-ngremuk"]·KO["그-돌파하는-자-가", "그리고-임하였도다", "그리고-허무는-자", "돌파했다", "뚫고-들어올까", "뚫었느냐", "부수나니", "부수셨다", "주께서-무너뜨리셨나이다-우리를", "캘뜻으셨다", "터뜨렸다", "터뜨린-것이다", "파냈다", "허물었다"]·PT["Me-rompe", "Rompeu", "dispersaste-nos", "e-irrompeu", "e-quem-rompe", "invadiram", "irrompa", "irrompa-", "irrompeu", "o-que-rompe", "quebrou", "romperam", "rompeste", "rompeu"]·RU["и-разразилась-", "и-разрушающий", "поразил", "поразил-", "пробивает", "проламывает-меня", "прорвал", "прорвались", "прорвался-ты", "прорывающийся", "разбил", "разрушили", "сокрушил-нас"]·ES["Abre", "Me-rompe", "destruyeron", "el-que-abre-brecha", "irrumpa", "irrumpa-", "irrumpió", "nos-dispersaste", "rompieron", "rompió", "te-abriste-paso", "y-el-que-rompe", "y-estalló"]·SW["Anavunja", "akawapiga", "alimvunja", "alivunja", "amewavunja", "ameyavunja", "ananivunja", "mvunjaji", "na-anayebomoa", "na-ikaenea", "umetuvunja", "umevunja", "waliivamia", "wamevunja"]·TR["Yardı", "Yarıldı", "gedik-açan-o", "gedik-açtı-bizi", "gedik-açtılar", "girdiler", "kırdı", "patlar", "patlar-", "ve-patladı-", "ve-yikan", "yarar-beni", "yardı", "yarılma-yaptı", "yarıp-çıktın"]·urd["اور-توڑنے-والا", "اور-پھٹ-پڑی", "توڑ-ڈالا-ہَمیں", "توڑا", "توڑا-تو-نے", "توڑتا-ہے-مجھے", "توڑنے-والا", "ٹوٹ-پڑے", "پھاڑ-دیا", "کھودتا ہے"]
Gen 38:29, Exod 19:22, Exod 19:24, 2 Sam 5:20, 2 Sam 6:8, 1 Chr 13:11, 1 Chr 14:11, 1 Chr 15:13, 2 Chr 20:37, 2 Chr 24:7, Job 16:14, Job 28:4 (+5 más)
2. Extenderse, multiplicarse o aumentar más allá de lo esperado, dicho de personas, — Extenderse, multiplicarse o aumentar más allá de lo esperado, dicho de personas, ganado e influencia que se expanden con impulso irresistible. Los rebaños de Jacob 'se extendieron en gran manera' (Gn 30:30, 43), Israel se multiplica pese a la opresión en Egipto (Éx 1:12), y los descendientes de Jacob se esparcen hacia los cuatro puntos cardinales en la promesa de Betel (Gn 28:14). 14×
AR["انتَشَروا", "انفَجَروا", "انْتَشَرَ", "تَفِيضُ", "تَنتَشِرِينَ", "فَانْتَشَرَ", "مُنْتَشِرَةً", "نَنْتَشِرُ", "وَ-بِـ-انْتِشَارِ", "وَانتَشَرَ", "وَتَنْتَشِرُ", "يَكثُرونَ", "يَنْتَشِرُ"]·ben["আর-ছড়িয়ে-পড়বে", "আর-বৃদ্ধি-পেয়েছে", "আর-বৃদ্ধি-পেলেন", "উপচে-পড়বে", "ও-ছড়িয়ে-দিলেন", "ও-ছড়িয়ে-পড়লে", "ছড়িয়ে-পড়েছে", "তুমি-ছড়িয়ে-পড়বে", "বিরল", "বিস্তার-করি", "বিস্তার-লাভ-করল", "বৃদ্ধি-পাবে", "বৃদ্ধি-পেয়েছে", "সে-ছড়িয়ে-পড়ত"]·DE["[יפרצו]", "[פרץ]", "[פרצו]", "[תפרצי]", "brechend-hervor", "durchbrechen", "er-ausbreiten", "und-breitete-sich-aus", "und-du-wirst-dich-ausbreiten", "und-durchbrechen", "und-es-brach-hervor"]·EN["and-as-spreading", "and-broke-forth", "and-distributed", "and-increased", "and-you-will-spread-out", "breaking-forth", "broke-forth", "has-spread-out", "he-spread", "increase", "let-us-break-forth", "they-break-out", "will-overflow", "you-will-break-forth"]·FR["[תפרצי]", "brisant-en-avant", "brèche", "et-brisa-en-avant", "et-faire-brèche", "et-s'accrut", "et-tu---étendre-dehors", "faire-brèche", "il-étendre", "percer"]·heb["ו-יפרץ", "ו-כ-פרץ", "ו-פרצת", "יפרוץ", "יפרוצו", "נפרץ", "נפרצה", "פרץ", "פרצו", "תפרוצי"]·HI["और-जब-फैला", "और-फैलाया", "और-फैलेगा", "और-बढ़ा", "फट-जाएंगे", "फैल-गया-है", "फैलत", "फैला-हुआ", "फैलाएँ", "फैले", "फैलेंगे", "फैलोगी", "बढ़े"]·ID["akan-meluap", "bertambah-banyak", "biarlah-kita-menyebar", "dan-bertambah banyak", "dan-engkau-akan-menyebar", "dan-ketika-menyebar", "dan-menyebarkan", "kamu-akan-meluas", "menyebar", "mereka-merajalela"]·IT["[תפרצי]", "e-aumentò", "e-fare-breccia", "e-ruppe-forth", "e-tu-will-stendere-fuori", "egli-stendere", "fare-breccia", "has-spread-fuori", "irrompere", "rompendo-forth", "will-overflow"]·jav["Lan-nalika-nyebar", "Lan-nyebar", "lan-nyebar", "lan-panjenengan-nyebar", "lan-piyambakipun-nyebar", "luber", "ngrembaka", "nyebar", "panjenengan-badhé-sumebar", "sami-mbrobos", "sami-wuwuh", "sumebar"]·KO["그리고-불어났다", "그리고-퍼뜨렸다", "그리고-퍼졌을-때", "그리고-퍼지리라-너는", "넘칠-것이다", "번성하니", "불어났다", "터뜨렸다", "퍼뜨리자", "퍼졌다", "퍼지리라", "펼치리라"]·PT["E-aumentou", "E-quando-espalhou-se", "aumentaram", "e-espalhar-te-ás", "e-espalhou", "e-estendeu-se", "espalhava-se", "espalhemos", "expandir-te-ás", "frequente", "invadiram", "multiplicar-se-ão", "rompeu", "transbordarao"]·RU["И-распространился", "и-когда-распространилось", "и-распространил", "и-распространилось", "и-распространишься", "переполнятся.", "прорвались", "размножатся", "распространились", "распространимся", "распространишься", "распространялся", "распространённого"]·ES["Y-extendió", "difundida", "irrumpen", "nos-extendamos", "rebosarán", "se-extendía", "se-ha-extendido", "se-multiplicaron", "se-multiplicarán", "te-extenderás", "y-cuando-se-extendió", "y-esparció", "y-extenderás", "y-extendió"]·SW["Na-akaenea", "imeongezeka", "kuongezeka", "limeenea", "na-akawatawanya", "na-ikavuka", "na-utaeneza", "tutume-haraka", "utaenea", "walivyoenea", "wamevunja", "wkiprots", "yatafurika", "zilikua"]·TR["Ve-yayılınca", "Ve-çoğaldı", "genisleyeceksin", "kırdılar", "taşacak", "ve-yaydı", "ve-yayılacaksın", "ve-çoğaldı", "yayılalım", "yayıldı", "yayılmış", "çoğalacaklar", "çoğaldı", "çoğaldılar"]·urd["اور-بڑھ-گیا", "اور-پھیلایا", "اور-پھیلنے-پر", "اور-پھیلے-گا", "بڑھیں-گے", "عام", "پھوٹ-نکلیں-گے", "پھوٹ-نکلے", "پھیل-جائے-گی-تو", "پھیل-گیا", "پھیلا", "پھیلائیں", "پھیلتا-تھا"]
Gen 28:14, Gen 30:30, Gen 30:43, Exod 1:12, 1 Sam 3:1, 1 Chr 4:38, 1 Chr 13:2, 2 Chr 11:23, 2 Chr 31:5, Job 1:10, Prov 3:10, Isa 54:3 (+2 más)
3. Derribar, demoler o abrir brecha en muros y fortificaciones, con énfasis en la d — Derribar, demoler o abrir brecha en muros y fortificaciones, con énfasis en la destrucción de estructuras construidas. Joás derriba cuatrocientos codos del muro de Jerusalén (2 R 14:13); Dios mismo quita el 'cerco' de su viña Israel (Sal 80:12; Is 5:5). Neh 4:3 emplea el verbo para describir los muros arruinados que un zorro podría derribar. 8×
AR["أَهدِمُ", "فَهَدَمَ", "لِلْهَدْمِ", "هَدَمْتَ", "وَ-هَدَمَ", "وَ-يَهْدِمُ"]·ben["এবং-ভাঙলেন", "এবং-ভাঙ্গবে", "ও-ভাঙলেন", "তুমি-ভেঙেছ", "তুমি-ভেঙ্গেছিলে", "ভাঙতে", "ভেঙে-ফেলব"]·DE["[ופרץ]", "[לפרוץ]", "[פרץ]", "du-haben-zerbrochen-durch", "haben-du-zerbrochen-hinab", "und-durchbrechen", "und-er-brach-durch"]·EN["and-broke-down", "and-he-breaks-down", "and-he-broke-through", "break-down", "have-You-broken-down", "to-tear-down", "you-have-broken-through"]·FR["[פרץ]", "et-faire-brèche", "et-il-brisa-à-travers", "faire-une-brèche", "à-brèche"]·heb["ו-יפרץ", "ו-פרץ", "ל-פרוץ", "פרוץ", "פרצת"]·HI["और-तोड़ा", "तूने-तोड़ी", "तूने-तोड़ीं", "तो-वह-तोड़-देगा", "तोड़ते-हुए", "तोड़ने-का"]·ID["Engkau-merobohkan", "Meruntuhkan", "akan-merobohkan", "dan-merobohkan", "untuk-merobohkan"]·IT["[פרץ]", "breccia", "e-egli-ruppe-attraverso", "e-fare-breccia", "per-a-tear-down"]·jav["Ngrubuhaken", "Panjenengan-njebol", "Panjenengan-sampun-medhot", "kangge-mbubrah", "lan-ngrusakaken", "lan-njugrug", "lan-njugrugaken"]·KO["그리고-무너뜨릴-것이다", "그리고-허물었다", "그리고-헐었다", "주께서-허무셨나이까", "허물기-위한", "허물셨나이다", "헐으리라"]·PT["Derrubaste", "derrubando", "derrubaste", "e-abriu-brecha", "e-romperá", "e-rompeu", "para-derrubar"]·RU["и-проломит", "и-разрушил", "и-сделал-пролом", "разрушать,", "разрушил-Ты", "разрушу"]·ES["Derribaré", "Derribaste", "derribaste", "para-derribar", "y-derribará", "y-derribó"]·SW["Umebomoa", "atabomoa", "kubomoa", "na-akabomoa", "ulibomoa", "wa-kubomoa"]·TR["ve-yıkacak", "ve-yıktı", "yikarak", "yikmak-icin", "yıktın"]·urd["اور-اُس-نے-توڑ-دی", "اور-توڑ-دے-گا", "اور-توڑی", "توڑ-ڈالیں-تُو-نے", "توڑنا", "ڈھانے-کا"]
4. Estado pasivo de estar derribado, con brecha abierta o en ruinas, expresado medi — Estado pasivo de estar derribado, con brecha abierta o en ruinas, expresado mediante participios pasivos del Qal y el Pual. Los muros están 'derribados' en la Jerusalén devastada de Nehemías (Neh 1:3; 2:13; 4:7), y Ezequías repara lo que estaba 'abierto' (2 Cr 32:5). Pr 25:28 emplea la imagen de forma memorable: 'Como ciudad derribada y sin muros es el hombre que no domina su espíritu.' 6×
AR["(مَهْدُومَةٌ)", "[الْمَهْدُومَةِ]", "الثُّغْرَاتُ", "الْمُنْهَدِمِ", "مَفْتُوحَةٌ", "مَهْدُومٌ"]·ben["(ভগ্ন)", "[ভগ্ন]", "ফাটলগুলি", "ভগ্ন", "ভাঙা"]·DE["[(פרוצים)]", "[[המפרוצים]]", "[הפרצים]", "[מפרצת]", "[פרוצה]", "durchbrechen"]·EN["(broken-down)", "[broken-down]", "broken-down", "broken-through", "the-breaches", "the-broken"]·FR["brèche", "faire-brèche"]·heb["(פרוצים)", "ה-[המפרוצים]", "ה-פרוצה", "ה-פרצים", "מפרצת", "פרוצה"]·HI["टूटा-हुआ", "टूटी-हुई", "टूटी-हुई-थीं", "टूटी-हुई-है", "दरारें"]·ID["(terbongkar)", "[yang-terbongkar]", "lubang-lubang", "terbongkar", "yang-rusak", "yang-tertembus"]·IT["broken-attraverso", "fare-breccia"]·jav["bolongan-bolongan", "ingkang-jebol", "risak", "rusak"]·KO["(무너진)", "[무너진]", "그-틈들이", "그-허물어진", "무너졌고", "허물어진"]·PT["(quebrados)", "[os-quebrados]", "aberta", "as-brechas", "o-quebrado", "quebrado"]·RU["[кетив:разрушены]", "проломы", "разрушена", "разрушенную", "разрушенный", "разрушены"]·ES["(derribadas)", "[las-derribadas]", "derribada", "la-destruida", "las-brechas"]·SW["(zimebomolewa)", "[zimebomolewa]", "hapּrwּtsah", "mianya", "uliovunjwa", "umebomolewa"]·TR["(yıkılmış)", "[yıkılmış]", "gedikler", "gedık-açılmış", "yıkılmış", "yıkılmışı"]·urd["(ٹوٹی-ہوئی)", "[ٹوٹی-ہوئی]", "دراڑوں-کے", "ٹوٹا-ہوا", "ٹوٹی-ہوئی"]
5. Insistir con presión social, urgir encarecidamente a alguien para que acepte hos — Insistir con presión social, urgir encarecidamente a alguien para que acepte hospitalidad o cumpla un pedido. En 1 S 28:23 sus siervos y la mujer de Endor 'insisten' a Saúl hasta que come; en 2 S 13:25, 27 Absalón 'insta' a David para que deje ir a Amnón. Se trata de un sentido comunicativo e interpersonal, claramente distinto de la ruptura física. 4×
AR["فَأَلَحَّ-", "وَألَحَّ"]·ben["এবং-চাপ-দিল", "এবং-জোর-করল-", "এবং-জোর-করলেন-"]·DE["und-er-pressed", "und-er-urged", "und-pressed"]·EN["and-he-pressed", "and-he-urged", "and-pressed"]·FR["et-il-pressed", "et-il-urged", "et-pressed"]·heb["ו-יפרוץ-", "ו-פרצו-"]·HI["और-ज़िद-किया", "और-ज़ोर-दिय-", "और-जोर-दिया"]·ID["Dan-ia-mendesak", "Dan-mendesaknya", "dan-mendesak-", "dan-mendesaknya"]·IT["e-egli-insistette", "e-egli-premette", "e-premette"]·jav["Lan-ndesak-", "lan-meksa-", "lan-meksa-piyambakipun", "lan-ndesak-"]·KO["그리고-강권하였다-", "그리고-강권했다-", "그리고-재촉했다"]·PT["E-insistiu", "e-insistiu", "e-insistiu-com", "e-instaram-"]·RU["и-настаивали-", "и-уговаривал-"]·ES["Y-le-insistió", "y-insistió", "y-le-insistieron-"]·SW["na-akamsihi", "na-akamsisitiza-", "na-wakamshurutisha"]·TR["ve-zorladi-", "ve-zorlayıp-", "ve-ısrar-etti-"]·urd["اور-زور-دیا", "اور-زور-دیا-"]
6. Una única aparición en 1 S 25 — Una única aparición en 1 S 25:10 donde los hombres de David son descritos como siervos que 'se fugan' de sus amos. El sentido sugiere una ruptura de vínculos sociales o de autoridad, aplicando la imagen de brecha propia de la raíz al ámbito de la relación amo-siervo. 1×
AR["المُنفَلِتونَ"]·ben["যারা-পালিয়ে-যাচ্ছে"]·DE["der-brechend-weg"]·EN["the-breaking-away"]·FR["le-brisant-au-loin"]·heb["ה-מתפרצים"]·HI["भागनेवाले"]·ID["yang-melarikan-diri"]·IT["il-rompendo-via"]·jav["ingkang-lolos"]·KO["도망치는"]·PT["os-que-escapam"]·RU["убегающие"]·ES["los-que-huyen"]·SW["wanaokimbia"]·TR["kaçanlar"]·urd["بھاگنے-والے"]
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)
Referencia BDB / Léxico
† I. פָּרַץ † I. פָּרַץ vb. break through (NH id.; J.Aram. פְּרַץ id.; perhaps Assyrian parâṣu (v. DlHWB); Arabic فَرَصَ cut, slit, also hit);— Qal Pf. 3 ms. פָּרַץ 2 S 5:20 +; 2 ms. sf. פְּרַצְתָּנוּ ψ 60:3, etc.; Impf. 3 ms. יִפְרֹץ Ex 1:12; 19:22, יִפְרָץ־ v 24, וַיִּפְרֹץ Gn 30:30 +, etc.; Inf. abs. פָּרֹץ Is 5:5; cstr. פְּרֹץ 2 Ch 31:5, פְּרוֹץ Ec 3:3; Pt. act. פֹּרֵץ Mi 2:13; Ec 10:8; pass.…